(Zabur-e-Ajam-75) Part 2-14: Ba Nasha Darvaishi Dar Sazam Wa Damadam Zan باشَہ دَرْویشی، دَر دَمِ مِی‌خوارَکِ نِشَأ 

باشَہ دَرْویشی، دَر دَمِ مِی‌خوارَکِ نِشَأ 

چوں پُختَہ شَوی، خود را بَر سَلطَنَتِ جَم زَن!

Roman Urdu Translation

 Baash-e-darweshi, dar dam-e-mai-kharak-e-nasha, 

Choon pukhta shawi, khud ra bar saltanat-e-Jam zan!

English Translation 

Drink the draught of dervish-hood, and keep drinking it incessantly; when you become mature (in your spiritual strength), then strike yourself against the empire of Jamshed!

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ اے انسان! اگر تو نے اپنی ذات کی بلندی اور خودی کا نشہ (درویشی) اپنا لیا ہے تو اسے مسلسل قائم رکھ۔ یہ نشہ کوئی عام نشہ نہیں بلکہ حق پرستی کا جوش ہے۔ جب تیری یہ خودی پختہ ہو جائے اور تجھ میں باطل سے ٹکرانے کی ہمت پیدا ہو جائے، تو پھر دنیا کی بڑی سے بڑی طاقت (سلطنتِ جم) کے سامنے بھی ڈٹ جا اور اپنی حقانیت کا لوہا منوا۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke ae insan! Agar tu ne apni zaat ki bulandi aur khudi ka nasha (darweshi) apna liya hai to isay musalsal qaim rakh. Ye nasha koi aam nasha nahi balkey haq-parasti ka josh hai. Jab teri ye khudi pukhta ho jaye aur tujh mein batil se takrane ki himmat paida ho jaye, to phir duniya ki bari se bari taqat (saltanat-e-Jam) ke samne bhi dat ja aur apni haqaniyat ka loha manwa.

گُفتَند جَہانِ ما، آیا بِتو می‌سازَد؟ 

گُفتَم کہ نَمی‌سازَد! گُفتَند کہ بَر ہَم زَن!

Roman Urdu Translation 

Guftand jahan-e-ma, aaya ba-tu mi-saazad? 

Guftam ki nami-saazad! Guftand ki barham zan!

English Translation 

They asked, “Does our world suit you?” I replied, “It does not!” They said, “Then destroy (and rebuild) it!”

Urdu

 اس شعر میں اقبال ایک مکالمہ پیش کر رہے ہیں۔ کائنات کے نظام (یا موجودہ فرسودہ معاشرتی نظام) نے پوچھا کہ کیا یہ دنیا تمہارے معیار پر پوری اترتی ہے؟ اقبال نے جرات سے کہا کہ نہیں۔ تب کائنات کی طرف سے حکم ہوا کہ اگر یہ نظام ظلم اور باطل پر مبنی ہے، تو پھر اسے بدل ڈالو اور ایک نیا اور انصاف پر مبنی نظام تخلیق کرو۔

Roman Urdu

Is shair mein Iqbal ek mukalama pesh kar rahe hain. Kainat ke nizam (ya mojooda farsooda muashrati nizam) ne poocha ke kya ye duniya tumhare mayaar par poori utarti hai? Iqbal ne jurrat se kaha ke nahi. Tab kainat ki taraf se hukm hua ke agar ye nizam zulm aur batil par mabni hai, to phir isay badal daalo aur ek naya aur insaaf par mabni nizam takhleeq karo.

مَیکَدَہ با دیدَم، شائستَہ حَرِیفے نیست 

بارِ سِتَمِ دَستان، زَن بَر مُغِچَہ ہا کَم زَن!

Roman Urdu Translation 

Maikada ba deedam, shaista-e-hareef-e-neest, 

Baar-e-sitam-e-dastan, zan bar mughicha ha kam zan!

English Translation 

I have seen the tavern, but it lacks a worthy opponent (a companion of high rank); do not burden the weak cup-bearers with the weight of your heavy secrets.

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ میں نے دنیا کی محفلوں (میکدہ) کا جائزہ لیا، مگر مجھے یہاں کوئی ایسا ہم نشین یا ہم خیال نہیں ملا جو میرے درد اور میرے بلند مقصد کو سمجھ سکے۔ کم ظرف لوگوں پر اپنے رازوں کا بوجھ نہ ڈالو، کیونکہ وہ تیرے انقلابی نظریات کی بوجھ اٹھانے کی تاب نہیں رکھتے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke main ne duniya ki mehfilon (maikada) ka jaiza liya, magar mujhe yahan koi aysa ham-nasheen ya ham-khayal nahi mila jo mere dard aur mere buland maqsad ko samajh sake. Kam-zarf logon par apne raazon ka bojh na daalo, kyunke wo tere inqalabi nazriyat ki bojh uthane ki taab nahi rakhte.

داغِ جِگرے نا بَر، سِینَہِ آدَم زَن 

تُو سوزِ دَرُونِ اُو، تُو گَرمیِ خُونِ اُو!

Roman Urdu Translation 

Dagh-e-jigar-e-na-bar, seena-e-Adam zan, 

Tu soz-e-daroon-e-oo, tu garmi-e-khoon-e-oo!

English Translation 

Strike the mark of a living heart upon the breast of man; you be the fire within him, you be the heat of his blood!

Urdu

 اقبال انسان کو ایک زندہ دل (داغِ جگر) دینے کی بات کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے انسان! اپنے اندر وہ تڑپ پیدا کر جو تجھے زندہ رکھے۔ تو خود اپنے وجود کے اندر وہ آگ اور وہ گرمی بن جا جو تیرے خون کو حرکت میں رکھے اور تجھے عمل پر آمادہ کرے۔

Roman Urdu

Iqbal insan ko ek zinda dil (dagh-e-jigar) dene ki baat kar rahe hain. Wo kehte hain ke ae insan! Apne andar wo tarap paida kar jo tujhe zinda rakhe. Tu khud apne wajood ke andar wo aag aur wo garmi ban ja jo tere khoon ko harkat mein rakhe aur tujhe amal par amada kare.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *