(Zabur-e-Ajam-76) Part 2-15: Hawas Hunooz Tamasha Gar Jahandari Ast ہَوَس ہنوز تماشاگرِ جہانداری است 

ہَوَس ہنوز تماشاگرِ جہانداری است 

دگر چہ فتنہ پسِ پردہ‌ہائے زنگاری است

Roman Urdu Translation 

Hawas hanooz tamashagar-e-jahandari ast, 

Digar cha fitna pas-e-parda-ha-e-zangari ast.

English Translation 

Greed is still a spectator of worldly rule (power/wealth); what other strife lies hidden behind the rust-colored veils (of the sky/fate)?

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ انسان کی ہوس کا دائرہ کار ابھی تک صرف دنیاوی سلطنت اور مادی آسائشوں تک محدود ہے۔ اسے اس بات کا احساس ہی نہیں کہ تقدیر یا کائنات کے پردوں کے پیچھے مزید کتنے فتنے اور آزمائشیں چھپی ہوئی ہیں۔ ہوس پرست انسان صرف ظاہری دنیا کو دیکھتا ہے اور اس کی حقیقت سے ناواقف ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke insan ki hawas ka daira-e-kaar abhi tak sirf dunyawi saltanat aur maadi aasaishon tak mehdood hai. Isay is baat ka ehsas hi nahi ke taqdeer ya kainat ke pardon ke peeche mazeed kitne fitnay aur aazmaishein chhupi hui hain. Hawas-parast insan sirf zahiri duniya ko dekhta hai aur is ki haqeeqat se na-waqif hai.

زماں زماں شِکَنَد آن چہ می‌تراشَد عقل 

بیا کہ عِشق مُسلمان و عقل زُنّاری است!

Roman Urdu Translation 

Zaman zaman shikanad aan cha me-tarashad aql, 

Biya ki ishq musalman o aql zunnari ast!

English Translation 

Moment by moment, it (time/destiny) shatters what intellect carves; come, for Love is a Muslim (believer in Truth), and intellect is a Zunnari (a wearer of the idolater’s thread).

Urdu

 عقلِ انسانی کی بنائی ہوئی تدبیریں اور عمارتیں وقت کے تھپیڑوں سے بکھر جاتی ہیں، کیونکہ عقل صرف ظاہری دنیا کو دیکھتی ہے۔ اس کے برعکس “عشق” وہ سچی بصیرت ہے جو حق اور توحید (مسلمان) کی راہ پر گامزن ہے۔ عقل کا ساتھ دینا ایسا ہی ہے جیسے بت پرستوں کا زنار پہننا، یعنی یہ انسان کو حقیقت سے دور رکھتی ہے۔

Roman Urdu

Aql-e-insani ki banai hui tadbeerein aur imaratein waqt ke thapeeron se bikhar jati hain, kyunke aql sirf zahiri duniya ko dekhti hai. Is ke bar-aks “ishq” wo sachi baseerat hai jo haq aur tauheed (musalman) ki raah par gamzan hai. Aql ka sath dena aysa hi hai jaise but-paraston ka zunnar pehanna, yani ye insan ko haqeeqat se door rakhti hai.

اَمیرِ قافلہ سَخت‌کوش و پِیہم‌کوش 

کہ دَر قبیلہِ ما، حیدری زِ کَراری است

Roman Urdu Translation 

Ameer-e-qafila sakht-kosh o pehayam-kosh, 

Ki dar qabeela-e-ma, Haidari zi karrari ast.

English Translation 

The leader of the caravan must be industrious and persistent, for in our tribe, the Haidari (Ali-like) strength comes from tireless struggle.

Urdu

 ایک عظیم قافلے (امت) کے لیڈر کے لیے سخت کوشی اور مسلسل جدوجہد لازم ہے۔ ہمارے قبیلے یا ملت کی پہچان حضرت علیؓ کی طرح بہادری اور مسلسل عمل ہے۔ ہم اس وقت تک کامیاب نہیں ہو سکتے جب تک ہمارے اندر حیدری ہمت اور کبھی نہ تھکنے والا جذبہ عمل نہ ہو۔

Roman Urdu

Ek azeem qafilay (ummat) ke leader ke liye sakht-koshi aur musalsal jaddojehad lazim hai. Hamare qabeelay ya millat ki pehchan Hazrat Ali (R.A) ki tarah bahaduri aur musalsal amal hai. Hum is waqt tak kamyab nahi ho sakte jab tak hamare andar Haidari himmat aur kabhi na thakne wala jazba-e-amal na ho.

تُو چَشم بَستی و گُفتی کہ ایں جہان خواب است

 کُشائے چَشم کہ ایں خواب، خوابِ بیداری است

Roman Urdu Translation 

Tu chashm basti o gufti ki een jahan khwab ast, 

Kushaye chashm ki een khwab, khwab-e-bedari ast.

English Translation 

You closed your eyes and said this world is a dream; open your eyes, for this dream is a dream of wakefulness!

Urdu

 بعض لوگ دنیا کو محض ایک جھوٹا خواب کہہ کر اس سے فرار اختیار کرتے ہیں۔ اقبال فرماتے ہیں کہ نہیں، یہ دنیا خواب نہیں بلکہ ایک عملی میدان ہے، اور اگر تم اس کی حقیقت سمجھ جاؤ تو یہ تمہاری بیداری کا خواب بن جائے گا، یعنی اس دنیا میں رہ کر اپنی صلاحیتوں کو پہچاننا ہی اصل زندگی ہے۔

Roman Urdu

Baz log duniya ko mehez ek jhoota khwab keh kar is se farar ikhtiyar karte hain. Iqbal farmate hain ke nahi, ye duniya khwab nahi balkey ek amli maidan hai, aur agar tum is ki haqeeqat samajh jao to ye tumhari bedari ka khwab ban jaye ga, yani is duniya mein reh kar apni salahiyaton ko pehchanna hi asal zindagi hai.

بہ باغ و راغ، گُہَر ہائے نغمہ می‌پاشم 

گراں متاع و چہ ارزاں زِ کُند بازاری است!

Roman Urdu Translation 

Ba bagh o raagh, gauhar-ha-e-naghma me-pasham, 

Giran mata o cha arzan zi kund-bazari ast!

English Translation 

In the gardens and the hills, I scatter the pearls of poetry; it is a precious commodity, but how cheaply it is being sold (or ignored) due to a dull market!

Urdu

 اقبال اپنی شاعری کو موتیوں (گہر) سے تشبیہ دیتے ہیں جو وہ ہر جگہ بکھیر رہے ہیں۔ ان کے نزدیک ان کے افکار بہت قیمتی ہیں، مگر افسوس کہ موجودہ دور میں، جہاں لوگوں میں ذوقِ جستجو نہیں، یہ قیمتی موتی کوڑیوں کے بھاؤ ضائع ہو رہے ہیں کیونکہ مارکیٹ (معاشرہ) سست اور بے ذوق ہے۔

Roman Urdu

Iqbal apni shayari ko motiyon (gauhar) se tashbeeh dete hain jo wo har jagah bikher rahe hain. Un ke nazdeek un ke afkaar bohat qeemti hain, magar afsos ke mojooda daur mein, jahan logon mein zauq-e-justuju nahi, ye qeemti moti koriyon ke bhao zaya ho rahe hain kyunke market (muashra) sust aur be-zauq hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *