
(Armaghan-e-Hijaz-02) Budhe Baloch Ki Nasihat Baite Ko (بڈھے بلوچ کی نصیحت بیٹے کو )
Budhe Baloch Ki Nasihat Baite Ko
THE ADVICE OF AN OLD BALUCH TO HIS SON
(1)
Ho Tere Bayaban Ki Hawa Tujh Ko Gawara
Iss Dasht Se Behter Hai Na Dilli Na Bukhara
Winds of this wasteland, be your love!
Bokhara and Delhi are worth no more.
(2)
Jis Simat Mein Chahe Sifat-e-Seel-e-Rawan Chal
Wadi Ye Humari Hai, Woh Sehra Bhi Humara
Like running water, go where you will:
These desert plains are ours, and ours are these valleys.
(3)
Ghairat Hai Bari Cheez Jahan-e-Tagg-o-Dou Mein
Pehnati Hai Darvesh Ko Taj-e-Sar-E-Dara
Honour, that high thing in a world of troubling (struggle),
Set on the Saint’s head, Darius’s crown
(4)
Hasil Kisi Kamil Se Ye Poshida Hunar Kar
Kehte Hain Ke Sheeshe Ko Bana Sakte Hain Khara
Learn from some master, this strange craft
They say that how glass is forged is lint‐hard
(5)
Afrad Ke Hathon Mein Hai Aqwam Ki Taqdeer
Har Fard Hai Millat Ke Muqaddar Ka Sitara
Fortunes of States through individual prowess ripen
Each man has one star of their ascendant (Destiny)
(6)
Mehroom Raha Doulat-e-Darya Se Woh Ghawwas
Karta Nahin Jo Souhbat-e-Sahil Se Kinara
The ocean withholds its treasure when the diver
Groping for pearl shells Clings by land’s margin.
(7)
Deen Hath Se De Kar Agar Azad Ho Millat
Hai Aesi Tajarat Mein Musalman Ka Khasara
To the Muslim freedom gained at the price of casting off religion
Makes an ill bargain!
(8)
Dunya Ko Hai Phir Ma’arka-e-Rooh-o-Badan Paish
Tehzeeb Ne Phir Apne Darindon Ko Ubhara
In our world, where once more Civilization loses its wild beasts,
In one more encounter, Spirit and flesh meet;
(9)
Allah Ko Pa-Mardi-e-Momin Pe Bharosa
Iblees Ko Yourap Ki Machinon Ka Sahara
On the true‐believer’s Manhood God’s trust lies –
The machines of Europe are Satan’s alliance.
(10)
Taqdeer-e-Umam Kya Hai, Koi Keh Nahin Sakta
Momin Ki Firasat Ho To Kafi Hai Ishara
Who knows the nation’s fates?
But signs abound, if Muslims are awake
(11)
Ikhlas-e-Amal Mang Nayagan-e-Kuhan Se
‘Shahan Che Ajab Gar Banawazand Gada Ra !’
From your buried fathers ask pride of action;
Do not fear—a king may smile on a beggar.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
(1)
Urdu
اے نوجوانو! شہروں کی گندی اور زہریلی فضا کے مقابلے میں جنگل اور صحرا کی ہوا بہت بہتر ہے۔ شہروں کی خوبصورتی نقلی ہوتی ہے کیونکہ وہ میک اپ اور بناوٹ پر مبنی ہوتی ہے، جبکہ صحرا کی خوبصورتی قدرتی اور اصلی ہوتی ہے۔
صحرائی زندگی گزارنے سے صحت بھی اچھی رہتی ہے، انسان کا کردار بھی مضبوط ہوتا ہے اور اس میں محنت کرنے کی عادت بھی پیدا ہوتی ہے۔ اس کے برعکس، دِلی، لاہور، کراچی جیسے شہروں میں زیادہ تر نوجوانوں کی زندگیاں برباد ہو جاتی ہیں۔
یہاں “دِلی” اور “بخارا” سے مراد وہ جدید شہر ہیں جہاں مغربی تہذیب کے تین بڑے نقصانات، یعنی شراب، جُوا اور بازاری عورتیں، عام ہیں۔ یہ شہر چاہے پاکستان میں ہوں، ہندوستان میں یا دنیا کے کسی بھی کونے میں، یہ نوجوانوں کی زندگیوں پر برا اثر ڈالتے ہیں۔
Roman Urdu
Iss paragraph ka aasaan alfaz mein matlab yeh hai: Aey Naujawano! Shehron ki gandhi aur zehreeli fiza ke muqable mein jangal aur sehra ki hawa bohat behtar hai. Shehron ki khoobsurati naqli hoti hai kyunke woh makeup aur banawat par mabni hoti hai, jabke sehra ki khoobsurati qudrati aur asli hoti hai.
Sehrai zindagi guzarne se sehat bhi achi rehti hai, insaan ka kirdaar bhi mazboot hota hai aur uss mein mehnat karne ki aadat bhi paida hoti hai. Iss ke baraks, Delhi, Lahore, Karachi jese shehron mein zyada tar naujawanon ki zindagiyan barbaad ho jati hain.
Yahan “Delhi” aur “Bukhara” se murad woh jadeed shehar hain jahan maghribi tehzeeb ke teen bade nuqsanat, yani sharab, jua aur bazari aurtein, aam hain.
Yeh shehar chahe Pakistan mein hon, Hindustan mein ya duniya ke kisi bhi kone mein, yeh naujawanon ki zindagiyon par bura asar daalte hain.
( 2 )
Urdu
اے نوجوان! تم اپنے اندر بہتے ہوئے سیلاب جیسی طاقت اور صفت پیدا کرو۔ جب تم میں یہ خصوصیت پیدا ہو جائے گی تو تمہیں احساس ہو گا کہ کشمیر کی خوبصورت وادی ہو یا ترکستان اور تاجکستان کا وسیع صحرا، یہ سب تمہاری ملکیت ہیں۔ مشاعروں میں اپنا وقت ضائع مت کرو، کیونکہ دنیا کی کسی بھی قوم نے صرف شاعری کی مدد سے اپنے دشمنوں پر فتح نہیں پائی۔ اس کے بجائے، اپنے اندر دنیا کو فتح کرنے اور آگے بڑھنے والے سیلاب جیسی خصوصیت پیدا کرو۔
Roman Urdu
Aey Naujawan! Tum apne andar behte hue sailab jaisi taaqat aur sifat paida karo. Jab tum mein yeh khusoosiyat paida ho jaye gi, toh tumhein ehsas hoga ke Kashmir ki khoobsurat wadi ho ya Turkistan aur Tajkistan ka waseeh sehra, yeh sab tumhari milkiyat hain. Mushairon mein apna waqt zaya mat karo, kyunke dunya ki kisi bhi qaum ne sirf shayari ki madad se apne dushmano par fatah nahi paayi. Iss ke bajaye, apne andar dunya ko fatah karne aur aage barhne wale sailab aisi khusoosiyat paida karo.
( 3 )
Urdu
اس پیراگراف کا مطلب ہے کہ دنیا میں وہی قوم کامیاب اور فاتح ہوتی ہے جس کے نوجوانوں میں غیرت ہو۔ جو قومیں غیرت سے خالی ہوتی ہیں، وہ کبھی بھی غلامی کی زنجیریں نہیں توڑ سکتیں۔ اور جو قومیں غیرت مند ہوتی ہیں، وہ کبھی غلام نہیں رہتیں۔ اسی طرح، ایک غیرت مند نوجوان کبھی بھی اپنے مقصد میں ناکام نہیں ہوتا۔
کیا آپ کے سامنے بابر کی مثال نہیں ہے؟ اگرچہ اسے کئی بار شکست ہوئی، لیکن اس نے ہمت نہیں ہاری۔ بلکہ ہر شکست کو اس نے اپنے لیے ایک نیا حوصلہ بنایا اور آخر کار ہندوستان کو فتح کر لیا۔
Roman Urdu
Iss paragraph ka matlab hai ke dunya mein wohi qaum kamyab aur fateh hoti hai jis ke naujawano mein ghairat ho. Jo qaumein ghairat se khali hoti hain, woh kabhi bhi ghulami ki zanjeerein nahi tod sakteen.
Aur jo qaumein ghairatmand hoti hain, woh kabhi ghulam nahi rehtein. Isi tarah, aik ghairatmand naujawan kabhi bhi apne maqsad mein nakam nahi hota.
Kya aap ke samne Babar ki misal nahi hai? Agarche usay kayi bar shikast hui, lekin usne himmat nahi haari. Bal ke har shikast ko usne apne liye aik naya hosla banaya aur akhir kar Hindustan ko fatah kar lea,
( 4 )
Urdu
اے نوجوان! یہ ساری خوبیاں صرف اس انسان میں آ سکتی ہیں جو اپنے آپ کو (یعنی اپنی خودی کو)، جو شروع میں شیشے کی طرح نازک ہوتی ہے، پتھر کی طرح سخت بنا لے۔
لیکن یہ فن کسی باغ، تھیٹر، یا کسی سیر و تفریح کی جگہ پر نہیں سکھایا جاتا۔ اگر تم اپنی خودی کو مضبوط کرنا چاہتے ہو، تو کسی کامل انسان (مردِ مومن) کی صحبت اختیار کرو۔
نوٹ: اس پوری بات کا اصل مطلب لفظ پوشیدہ میں چھپا ہوا ہے۔ یعنی اپنی خودی کو مضبوط بنانے کا یہ ہنر نہ کتابوں میں لکھا ہوا ہے، نہ اس پر تقریریں کی جاتی ہیں اور نہ ہی اس کے لیے کوئی لٹریچر شائع ہوتا ہے۔ یہ ایک ذاتی رہنمائی کا معاملہ ہے۔ کوئی کامل انسان (مرشد) تنہائی میں اپنے شاگرد کو کچھ خاص ہدایات دیتا ہے، اور ان پر عمل کر کے وہ اپنی خودی کو مضبوط کر لیتا ہے۔
Roman Urdu
Aey naujawan! Yeh saari khoobiyan sirf us insaan mein aa sakti hain jo apne aap ko (yaani apni khudi ko), jo shuru mein sheeshe ki tarah nazuk hoti hai, pathar ki tarah sakht bana le.
Lekin yeh fun kisi bagh, theatre, ya kisi sair-o-tafreh ki jagah par nahi sikhaya jata. Agar tum apni khudi ko mazboot karna chahte ho, to kisi kamil insaan (mard-e-momin) ki sohbat ikhtiyar karo.
Note: Iss poori baat ka asal matlab lafz poshida mein chupa hua hai. Yaani apni khudi ko mazboot banane ka yeh hunar na kitabon mein likha hua hai, na is par taqreerein ki jati hain aur na hi is ke liye koi literature shaya hota hai.
Yeh aik zaati rahnumai ka maamla hai. Koi kamil insaan (murshid) tanhai mein apne shagird ko kuch khaas hidayaat deta hai, aur un par amal kar ke woh apni khudi ko mazboot kar leta hai.
( 5 )
Urdu
اے نوجوان! یہ بات اچھی طرح ذہن میں بٹھا لو کہ قوم کا مستقبل اور اس کی ترقی تمہاری محنت اور جدوجہد پر منحصر ہے۔ جیسی قوم کے افراد ہوں گے، ویسی ہی پوری قوم بھی ہوگی۔ اس لیے تمہیں اپنی زندگی قوم کی ترقی کے لیے وقف کر دینی چاہیے اور یہ سمجھنا چاہیے کہ اگر تم نے سستی اور غفلت دکھائی تو تمہاری قوم تباہ ہو جائے گی۔
Roman Urdu
Aey Naujawan! Yeh baat achi tarah zehen mein bitha lo ke qaum ka mustaqbil aur us ki taraqqi tumhari mehnat aur jad-o-jehad par munhasir hai. Jese qaum ke afraad honge, wesi hi poori qaum bhi hogi. Is liye tumhein apni zindagi qaum ki taraqqi ke liye waqf kar deni chahiye aur yeh samajhna chahiye ke agar tum ne susti aur ghaflat dikhayi to tumhari qaum tabah ho jaye gi.
( 6 )
Urdu
جو غوطہ خور ساحل پر ہی بیٹھا رہے، وہ کبھی بھی سمندر کی گہرائی سے موتی نہیں نکال سکتا۔ بالکل اسی طرح، جو مسلمان نوجوان اپنی زندگی ہوٹلوں اور کلبوں میں گزارتا ہے اور اپنی خودی (اپنے آپ) کو مضبوط بنانے کی کوشش نہیں کرتا، وہ نہ تو خود ترقی کر سکتا ہے اور نہ ہی اس کے ہونے سے قوم کو کوئی فائدہ ہوتا ہے۔ زیادہ سے زیادہ یہ ہو سکتا ہے کہ اسے کہیں سے کوئی مالی مدد مل جائے۔
Roman Urdu
Jo ghota khor sahil par hi betha rahe, woh kabhi bhi samundar ki gehrai se moti nahi nikal sakta. Bilkul isi tarah, jo musalman naujawan apni zindagi hotalon aur clubon mein guzarta hai aur apni khudi (apne aap) ko mazboot banane ki koshish nahi karta.
Woh na toh khud taraqqi kar sakta hai aur na hi uske hone se qaum ko koi fayda hota hai. Zyada se zyada yeh ho sakta hai ke use kahin se koi maali madad mil jaye.
( 7 )
Urdu
اے نوجوان! یہ حقیقت اپنے دل میں اچھی طرح بٹھا لو کہ اگر تم اپنے دین کو قربان کرکے آزادی حاصل کرو گے تو یہ سودا سراسر گھاٹے کا ہوگا۔ آزادی کے لیے ضرور کوشش کرو، لیکن دین کو بیچ کر آزادی حاصل مت کرو۔
Roman Urdu
Aey naujawan! Yeh haqeeqat apne dil mein achi tarah bitha lo ke agar tum apne deen ko qurban karke azadi hasil karoge toh yeh sauda sarasar ghaate ka hoga. Azadi ke liye zaroor koshish karo, lekin deen ko bech kar azadi hasil mat karo.
( 8 )
Urdu
اے نوجوان! اس وقت دنیا میں اسلام (روح) اور وطن پرستی (جسم) کے درمیان ایک زبردست جنگ جاری ہے۔ مغربی تہذیب، جو صرف مادیت پر مبنی ہے، اسلام کو ختم کرنے کے لیے پوری طرح سے تیار ہے۔
نوٹ: اقبال نے یورپی اقوام کو “درندوں” سے تشبیہ دی ہے کیونکہ اس تہذیب کا نتیجہ یہ ہوتا ہے کہ انسان اپنی عادات میں جانوروں جیسا ہو جاتا ہے، اور دوسری جنگِ عظیم نے اس حقیقت کو بالکل واضح کر دیا ہے۔
Roman Urdu
Aey naujawan! Is waqt dunya mein Islam (rooh) aur watan parasti (jism) ke darmiyan aik zabardast jung jaari hai. Maghribi tehzeeb, jo sirf maadiyat par mabni hai, Islam ko khatam karne ke liye poori tarah se tayyar hai.
Note: Iqbal ne European aqwam ko “darindon” se tashbeeh di hai kyunke is tehzeeb ka nateeja yeh hota hai ke insaan apni aadaton mein janwaron jesa ho jata hai, aur doosri jang-e-azeem ne is haqeeqat ko bilkul wazeh kar diya hai.
( 9 )
Urdu
اے نوجوان! اس وقت حق (اسلام) اور باطل (کفر) کے درمیان ایک زبردست مقابلہ جاری ہے۔ ابلیس، یعنی یورپ کو اپنے مادی وسائل پر بڑا فخر ہے۔ جب کہ اللہ کو اپنے مومنوں کی ثابت قدمی پر پورا بھروسہ ہے۔
تاریخ گواہ ہے کہ ایمان کی طاقت ہمیشہ مادی طاقت پر غالب آتی ہے۔ اسی طاقت کی وجہ سے 1453ء میں ترکوں نے اپنے بحری جہازوں کو خشکی پر کئی میل تک گھسیٹ کر قسطنطنیہ کی بندرگاہ میں پہنچا دیا تھا اور شہر کو فتح کر لیا تھا۔
Roman Urdu
Aey naujawan! Is waqt Haq (Islam) aur Batil (kufr) ke darmiyan aik zabardast muqabla jari hai. Iblees, yaani Europe ko apne maadi wasail par bara fakhar hai. Jab ke Allah ko apne mominon ki sabit qadmi par poora bharosa hai.
Tareekh gawah hai ke iman ki taqat hamesha maadi taqat par ghalib aati hai. Isi taqat ki wajah se 1453 mein Turkon ne apne behri jahazon ko khushki par kayi meel tak ghasit kar Qustuntuniya ki bandargah mein pohancha diya tha aur shehar ko fatah kar liya tha.
( 10 )
Urdu
یہ بات بالکل سچ ہے کہ کوئی بھی شخص پہلے سے یہ نہیں بتا سکتا کہ آخر میں فتح کس کی ہوگی، لیکن اگر تم اپنی مومنانہ دانائی اور سمجھ بوجھ سے کام لو تو تمہیں یہ ضرور معلوم ہو جائے گا کہ ہمیشہ سچائی اور حق ہی کی جیت ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Yeh baat bilkul sach hai ke koi bhi shakhs pehle se yeh nahi bata sakta ke akhir mein fatah kis ki hogi, lekin agar tum apni mominana danayi aur samajh bojh se kaam lo toh tumhein yeh zaroor maloom ho jaye ga ke hamesha sachai aur haq hi ki jeet hoti hai.
( 11 )
Urdu
پس اے میرے بیٹے! اس مشکل وقت میں تمہیں اپنے گزرے ہوئے بزرگوں اور نیک لوگوں کے طریقوں کو یاد کرنا چاہیے اور انہی کے نقشِ قدم پر چلنا چاہیے۔ مجھے پورا یقین ہے کہ ایسا کرنے سے تم ضرور کامیاب ہو گے۔
یہاں “شاہاں” کا اشارہ دین کے بڑے بزرگوں کی طرف ہے۔ یعنی اگر مسلمان اپنے نیک اسلاف کے راستے پر چلیں گے تو اللہ کا فضل اور مدد ضرور ان کے ساتھ ہو گی۔
Roman Urdu
Pas aey mere bete! Iss mushkil waqt mein tumhein apne guzre hue buzurgon aur naik logon ke tareeqon ko yaad karna chahiye aur unhi ke naqsh-e-qadam par chalna chahiye. Mujhe poora yaqeen hai ke aisa karne se tum zaroor kamyab hoge.
Yahan “shahan” ka ishara deen ke bare buzurgon ki taraf hai. Yaani agar musalman apne naik aslaf ke raste par chalen ge toh Allah ka fazal aur madad zaroor un ke saath ho gi.