
(Armaghan-e-Hijaz-08) Awaz-e-Ghaib (آواز غیب) A Voice From Beyond
Awaz-e-Ghaib
A VOICE FROM BEYOND
Ati Hai Dam-E-Subah Sadda Arsh-E-Bareen Se
Khoya Gya Kis Tarah Tera Johar-E-Idraak !
From the Emperium enquires a voice at dawn: how did
Do you lose your essential quality of inquiry and understanding?
Kis Tarah Huwa Kund Tera Nashtar-E-Tehqeeq
Hote Nahin Kyun Tujh Se Sitaron Ke Jagar Chaak
How blunt was your scalpel of research?
Why do you not rend open the hearts of stars?
Tu Zahir-O-Batin Ki Khilafat Ka Sazawaar
Kya Shaola Bhi Hota Hai Ghulam-E-Khs-O-Khashaak
You deserve to dominate and rule over all that is visible as well as esoteric.
Can a flame be the slave of dry sticks and grass?
Mehar-O-Mah-O-Anjum Nahin Mehkoom Tere Kyun
Kyun Teri Nigahon Se Larazte Nahin Aflaak
Why are the sun, moon, and stars not under your suzerainty?
Why don’t heavens shudder with a mere glance from you?
Ab Tak Hai Rawan Gharcha Lahoo Teri Raagon Mein
Ne Garmi-E-Afkaar, Na Andaish-e-Bebaak
True! Even today, blood courses through your veins, but
Your thoughts do not inspire, nor is your thinking fearless.
Roshan To Woh Hoti Hai, Jahan Been Nahin Hoti
Jis Ankh Ke Pardon Mein Nahin Hai Nigah-E-Pak
An eye that in its vision does not imbibe pure virtue
It is capable of seeing, no doubt, but is not all‐seeing.
Baqi Na Rahi Teri Woh Aaeena Zameeri
Ae Kushta-e-Sultani-O-Mullai-O-Peeri!
Not a bit remains in you of your clear reflection of conscience!
Alas! OH, you victim of imperialism, of mullah‐ism and mysticism!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
( 1 )
Urdu
صبح کے وقت جب سورج نکلتا ہے تو ہر طرف روشنی پھیل جاتی ہے اور ہر چیز صاف نظر آنے لگتی ہے۔ اسی وقت انسان کو اللہ کی قدرت کے بے شمار نشانات (Signs) دکھائی دیتے ہیں۔
Subah ke waqt jab sooraj nikalta hai toh har taraf roshni phail jati hai aur har cheez saaf nazar aane lagti hai. Isi waqt insaan ko Allah ki qudrat ke beshumar nishanaat (Signs) dikhai dete hain.
( 2 )
Urdu
اللہ نے اس کائنات کی بہت سی چیزیں اپنی قدرت سے پیدا کی ہیں، جن میں سورج اور چاند کی گردش بھی شامل ہے۔ ان دونوں کی حرکت سے ہی دن اور رات کا نظام قائم ہے۔
ایک عقل مند انسان جب ان چیزوں پر غور کرتا ہے تو وہ فوراً اللہ کی قدرت کو پہچان لیتا ہے۔
Roman Urdu
Allah ne is kainat ki bohat si cheezein apni qudrat se paida ki hain, jin mein sooraj aur chand ki gardish bhi shamil hai. In dono ki harkat se hi din aur raat ka nizam qaim hai. Aik aqalmand insaan jab in cheezon par ghaur karta hai toh woh foran Allah ki qudrat ko pehchan leta ha
( 3 )
Urdu
اے مسلمان! اگر تمہیں اللہ کی خلافت (نائب ہونے کا مقام) یاد ہے، تو یہ تمہارے لیے دنیا اور آخرت دونوں میں ایک آگ کا شعلہ ہونا چاہیے۔ تمہیں دونوں جہانوں کا نائب بنا کر بھیجا گیا تھا، اور تمہیں اس قابل سمجھا گیا تھا کہ تم ان پر حکمرانی کرو اور اپنے اصول قائم کرو۔
لیکن آج تمہیں کیا ہو گیا ہے؟ تم تو ایک بے جان اینٹ کی طرح ہو گئے ہو اور بغیر کسی مقصد کے زندگی گزار رہے ہو۔ تمہاری زندگی میں وہ سوزش اور آگ نہیں ہے جو تمہیں ہر چیز پر غالب کر دیتی۔
Roman Urdu
Aey Musalman! Agar tumhein Allah ki khilafat (naib hone ka maqam) yaad hai, toh yeh tumhare liye dunya aur akhirat dono mein aik aag ka shola hona chahiye. Tumhein dono jahanon ka naib bana kar bheja gaya tha, aur tumhein is qabil samjha gaya tha ke tum in par hukmarani karo aur apne usool qaim karo.
Lekin aaj tumhein kya ho gaya hai? Tum toh aik be-jaan eent ki tarah ho gaye ho aur baghair kisi maqsad ke zindagi guzar rahe ho. Tumhari zindagi mein woh sozish aur aag nahi hai jo tumhein ar cheez par ghalib kar deti.
( 4 )
Urdu
اللہ نے تمہیں اپنا نائب بننے کے لیے ایسی طاقت دی تھی کہ تم چاند اور ستاروں کو بھی اپنے قابو میں کر سکتے تھے۔ تو پھر آج تم اپنی اس طاقت کو استعمال کیوں نہیں کرتے؟
اور تم یہ کیوں نہیں سوچتے کہ اللہ کی دی ہوئی دولت کو استعمال کر کے تم لوگوں کو اپنا غلام بنا سکتے ہو؟
Roman Urdu
Allah ne tumhein apna naib banne ke liye aisi taqat di thi ke tum chand aur sitaron ko bhi apne qabu mein kar sakte the. Toh phir aaj tum apni is taqat ko istemal kyun nahi karte?
Aur tum yeh kyun nahi sochte ke Allah ki di hui daulat ko istemal kar ke tum logon ko apna ghulam bana sakte ho?
( 5 )
Urdu
شاعر یہ سوال کر رہا ہے کہ اگر تمہارے جسم میں اب بھی زندگی ہے اور خون بہہ رہا ہے، تو پھر تمہارے خیالات اور تمہاری روح میں جذبہ اور آگ کیوں نہیں ہے؟
اس کا مطلب یہ ہے کہ اگر تم زندہ ہو تو تمہاری سوچ اور تمہارے عمل میں وہ طاقت اور جوش نظر کیوں نہیں آتا جو ایک زندہ انسان کا خاصہ ہے۔
Roman Urdu
Shayar yeh sawal kar raha hai ke agar tumhare jism mein ab bhi zindagi hai aur khoon beh raha hai, toh phir tumhare khayalat aur tumhari rooh mein jazba aur aag kyun nahi hai?
Iska matlab yeh hai ke agar tum zinda ho toh tumhari soch aur tumhare amal mein woh taqat aur josh nazar kyun nahi aata jo aik zinda insaan ka khasa hai.
( 6 )
Urdu
جس آنکھ سے تم دیکھ رہے ہو، وہ حقیقت کو نہیں دیکھ سکتی بلکہ تمہیں حقیقت تک پہنچنے سے روکتی ہے۔ اللہ نے تمہیں وہ صلاحیت دی تھی کہ تم دنیا کی اصل حقیقت کو پہچان سکو، لیکن تم نے وہ صلاحیت گنوا دی ہے۔
Roman Urdu
Jis ankh se tum dekh rahe ho, woh haqeeqat ko nahi dekh sakti balkeh tumhein haqeeqat tak pohanchne se rokti hai. Allah ne tumhein woh salahiyat di thi ke tum dunya ki asal haqeeqat ko pehchan sako, lekin tum ne woh salahiyat ganwa di hai.
( 7 )
Urdu
اے مسلمان، تمہارا ضمیر ہی تمہارا سب سے سچا رہنما ہے۔ یہ تمہیں اچھائی اور برائی میں فرق کرنا سکھاتا ہے، اور برائی سے بچا کر اچھائی کی طرف بڑھنے میں تمہاری مدد کرتا ہے۔ تمہارا ضمیر ہی دراصل تمہاری اصل پہچان ہے۔
Roman Urdu
Aey Musalman, tumhara zameer hi tumhara sab se sacha rehnuma hai. Yeh tumhein achai aur burai mein farq karna sikhata hai, aur burai se bacha kar achai ki taraf barhne mein tumhari madad karta hai. Tumhara zameer hi darasal tumhari asal pehchan hai.