
(Bal-e-Jibril-06) Kya Ishq Aik Zindagi-e-Mastaar Ka
(کیا عشق ایک زندگی مستعار کا)
What avails love when life is so ephemeral

Kya Ishq Aik Zindagi-e-Mastaar Ka
Kya Ishq Paidar Se Na-Paidar Ka
What avails love when life is so ephemeral?
What avails a mortal’s love for the immortal?

Woh Ishq Jis Ki Shama Bujha De Ajal Ki Phoonk
Uss Mein Maza Nahin Tapish-o-Intizaar Ka
Love that is snuffed out by death’s passing blast
Love without the pain, the passion that consumes?

Meri Bisaat Kya Hai, Tab-o-Taab-e-Yak Nafas
Shole Se Bemehal Hai Ulajhna Sharaar Ka
A flickering spark I am, aglow for a fleeting glance
Flow vain for a flickering spark to chase an eternal flame!

Kar Pehle Mujh Ko Zindagi Javidan Atta
Phir Zauq-o-Shauq Dekh Dil-e-Beqarar Ka
Grant me the bliss of eternal life, O Lord,
And mine will be the ecstasy of eternal love.

Kanta Woh De Ke Jis Ki Khatak La-zawal Ho
Ya Rab! Woh Dard Jis Ki Kasak La-zawal Ho
Give me the pleasure of an everlasting pain
An agony that lacerates my soul forever.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ انسان کی زندگی فانی اور مختصر ہے۔ اسی لیے یہ سوال پیدا ہوتا ہے کہ ایک ایسی ہستی کو کیسے عشق کیا جا سکتا ہے جو ہمیشہ سے موجود ہے اور ہمیشہ رہے گی؟
یعنی ایک فانی اور محدود ہستی کا عشق ایک ہمیشہ رہنے والی اور لامحدود ہستی سے کیسے ممکن ہے؟
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke insaan ki zindagi fani aur mukhtasar hai. Isi liye yeh sawal paida hota hai ke aik aisi hasti ko kaise ishq kiya ja sakta hai jo hamesha se maujood hai aur hamesha rahegi?
Yaani aik fani aur mehdood hasti ka ishq aik hamesha rehne wali aur la-mehdood hasti se kaise mumkin hai?
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ جو عشق ایک ہی وار سے ختم ہو جائے، وہ اتنا کمزور ہوتا ہے کہ اس میں جدائی کا غم اور انتظار کی بے چینی کا تصور بھی نہیں کیا جا سکتا۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke jo ishq aik hi waar se khatam ho jaye, woh itna kamzor hota hai ke us mein judai ka gham aur intezar ki be-chaini ka tasawwur bhi nahi kiya ja sakta.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ وہ اپنے وجود میں ایک ایسے ستارے کی طرح ہیں جو تھوڑی دیر کے لیے چمک کر غائب ہو جاتا ہے۔ یعنی ان کی زندگی بہت مختصر ہے۔
وہ سوال کرتے ہیں کہ ایک مجھ جیسا عام اور کمزور انسان اس اللہ سے کیسے الجھنے کی ہمت کر سکتا ہے جو پوری کائنات پر مکمل قدرت رکھتا ہے؟
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke woh apne wujood mein aik aise sitare ki tarah hain jo thori der ke liye chamak kar ghayab ho jata hai. Yaani unki zindagi bohat mukhtasar hai.
Woh sawal karte hain ke aik mujh jaisa aam aur kamzor insaan us Allah se kaise ulajhne ki himmat kar sakta hai jo poori kainat par mukammal qudrat rakhta hai?
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے دعا کرتے ہیں کہ اگر آپ میرا عشق اور والہانہ پن دیکھنا چاہتے ہیں، تو مجھے اتنی لمبی عمر دیں جس میں فنا کا تصور ہی نہ ہو۔
یعنی وہ کہتے ہیں کہ میری محبت اتنی گہری ہے کہ اسے پوری طرح دکھانے کے لیے ایک فانی زندگی کافی نہیں، بلکہ ایک ایسی زندگی چاہیے جو ہمیشہ رہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal Allah Ta’ala se dua karte hain ke agar aap mera ishq aur walihana-pan dekhna chahte hain, toh mujhe itni lambi umar dein jis mein fana ka tasawwur hi na ho.
Yaani woh kehte hain ke meri mohabbat itni gehri hai ke use poori tarah dikhane ke liye aik fani zindagi kafi nahi, balkeh aik aisi zindagi chahiye jo hamesha rahe.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ سے دعا کرتے ہیں کہ اے میرے مالک، میرے دل کو ایسی خلش اور بے چینی دے جو ہمیشہ قائم رہے، اور ایسا درد دے جس کی کسک کبھی ختم نہ ہو۔
اس کا مطلب یہ ہے کہ وہ چاہتے ہیں کہ ان کے دل میں عشقِ الٰہی کا وہ جذبہ اور تڑپ ہمیشہ زندہ رہے جو انہیں اللہ سے جوڑے رکھے، اور وہ کبھی اس سے غافل نہ ہوں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal Allah se dua karte hain ke Aey mere malik, mere dil ko aisi khalish aur be-chaini de jo hamesha qaim rahe, aur aisa dard de jis ki kasak kabhi khatam na ho.
Iska matlab yeh hai ke woh chahte hain ke unke dil mein ishq-e-ilahi ka woh jazba aur tarap hamesha zinda rahe jo unhein Allah se jore rakhe, aur woh kabhi is se ghafil na hon.