Bal-e-Jibril-08 Preshan Ho Ke Meri Khak Akhir Dil Na Ban Jaye

( پریشاں ہو کے میری خاک آخر دل نہ بن جائے )

Lest my scattered dust should ultimately turn into a heart.

Preshan Ho Ke Meri Khaak Akhir Dil Na Ban Jaye

Jo Mushkil Ab Hai Ya Rab Phir Wohi Mushkil Na Ban Jaye

My scattered dust charged with Love, the shape of heart may take at last:

O God, the grief that bowed me then may press me down as in the past!

Na Kar Dain Mujh Ko Majboor-e-Nawa Firdous Mein Hoorain

Mera Souz-e-Daroon Phir Garmi-e-Mehfil Na Ban Jaye

The Maids of Eden, by their charm, may arouse my urge for song:

The flame of Love that burns in me may fire the zeal of Celestial Throng!

Kabhi Chhori Huwi Manzil Bhi Yaad Ati Hai Raahi Ko

Khatak Si Hai, Jo Sinay Mein, Gham-e-Manzil Na Ban Jaye

The pilgrim’s mind can dwell at times on spots and stages left behind:

My head for spots and places crossed, From the Quest may turn my mind!

Banaya Ishq Ne Darya’ay Na-Payda Karan Mujh Ko

Ye Meri Khud Nigahdari Mera Sahil Na Ban Jaye

By the mighty force of Love, I am turned to Boundless Deep:

I fear that my self‐regard, Me, for aye, on shore may keep!

Kahin Iss Alam-e-Be-Rang-o-Bu Mein Bhi Talab Meri

Wohi Afsana-e-Dunbala-e-Mehmil Na Ban Jaye

My hectic search for aim and end, In life that smell and hue doth lack,

May get renown like lover’s tale, Who riding went on litter’s track!

Urooj-e-Adam-e-Khaki Se Anjum Sehme Jate Hain

Ke Ye Toota Hua Tara Mah-e-Kamil Na Ban Jaye

The rise of clay‐born man hath smitten the hosts of heaven with utter fright:

They dread that this fallen star to moon may wax with fuller light.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اس غزل کا بنیادی موضوع عشق ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر موت کے بعد میرے جسم کے بکھرے ہوئے ذرات دوبارہ اکٹھے ہو کر دل کی شکل اختیار نہ کر لیں، تو میں اسی مصیبت میں گرفتار ہو جاؤں گا جو زندگی بھر مجھ پر عشق کی صورت میں چھائی ہوئی تھی۔

علامہ کا مطلب ہے کہ وہ زندگی میں جس عشق میں گرفتار رہے، انہیں یہ خوف ہے کہ موت کے بعد بھی اسی حالت میں نہ رہ جائیں۔

 Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke is ghazal ka bunyadi mauzoo ishq hai. Woh kehte hain ke agar maut ke baad mere jism ke bikhre hue zarraat dobara ikathe ho kar dil ki shakal ikhtiyar na kar lein, toh main isi musibat mein giriftar ho jaon ga jo zindagi bhar mujh par ishq ki surat mein chhai hvi thi.

Allama ka matlab hai ke woh zindagi mein jis ishq mein giriftar rahe, unhein yeh khauf hai ke maut ke baad bhi isi halat mein na reh jayen.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اگر میں جنت میں بھی پہنچ گیا، تو وہاں کی حوریں بھی مجھے دوبارہ اظہارِ عشق کی اس کیفیت پر مجبور نہ کر دیں جس کی وجہ سے میری زندگی میں بے چینی اور پریشانی رہی۔

 Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke agar main Jannat mein bhi pahunch gaya, toh wahan ki hoorain bhi mujhe dobara izhar-e-ishq ki is kaifiyat par majboor na kar dein jis ki wajah se meri indagi mein be-chaini aur pareshani rahi.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اپنی منزل تک نہ پہنچ پانے کا دکھ ایک مسافر کے دل میں ہمیشہ کے لیے ایک کانٹے کی طرح چبھتا رہتا ہے، اور یہ دکھ اسے مزید جدوجہد کرنے سے روک دیتا ہے۔

علامہ اس حالت کو اپنے فکر کی نفی (نقصان) سمجھتے ہیں۔ وہ جدوجہد اور آگے بڑھنے کے فلسفے پر یقین رکھتے ہیں، اور اس طرح کی مایوسی کو وہ اس فلسفے کے خلاف سمجھتے ہیں۔

 Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke apni manzil tak na pahunch paane ka dukh aik musafir ke dil mein hamesha ke liye aik kante ki tarah chubhta rehta hai, aur yeh dukh use mazeed jad-o-jehad karne se rok deta hai.

Allama is halat ko apne fikr ki nafi (nuqsan) samajhte hain. Woh jad-o-jehad aur aage barhne ke falsafe par yaqeen rakhte hain, aur is tarah ki mayusi ko woh is falsafe ke khilaf samajhte hain.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ عشق کے جذبے نے مجھے اگرچہ لامحدود وسعت دے دی ہے جو سمندر کی طرح ہے، لیکن اب مجھے یہ ڈر ہے کہ یہ وسعت کہیں میرے لیے ایک ساحل کی طرح نہ بن جائے جو میری ترقی اور آگے بڑھنے کی کوشش میں رکاوٹ پیدا کرے۔

وہ کہتے ہیں کہ انسان کو ہر وقت ترقی کی حالت میں رہنا چاہیے، اور عشق کا جذبہ بھی اگرچہ بہت طاقتور ہے، لیکن اس سے جمود نہیں آنا چاہیے ورنہ وہ عشق بھی انسان کی ترقی میں رکاوٹ بن جائے گا۔

 Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke ishq ke jazbe ne mujhe agarchay la-mehdood wus’at de di hai jo samandar ki tarah hai, lekin ab mujhe yeh dar hai ke yeh wus’at kahin mere liye aik saahil ki tarah na ban jaye jo meri taraqqi aur aage barhne ki koshish mein rukawat paida kare.

Woh kehte hain ke insaan ko har waqt taraqqi ki halat mein rehna chahiye, aur ishq ka jazba bhi agarchay bohat taqatwar hai, lekin us se jamood nahi aana chahiye warna woh ishq bhi insaan ki taraqqi mein rukawat ban jayega.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال نے لیلیٰ اور مجنوں کی محبت کی مشہور کہانی کا حوالہ دیتے ہوئے ایک ڈر ظاہر کیا ہے۔

وہ کہتے ہیں کہ مجھے یہ خدشہ ہے کہ میں اس دنیا میں عشق کے جنون میں مبتلا ہو کر لیلیٰ اور مجنوں کی طرح نہ بن جاؤں۔ یعنی، میری زندگی بھی محبوب کو نہ پا سکنے کی ناکامی کی مثال نہ بن جائے۔

علامہ کہتے ہیں کہ اگر زندگی بھر محبوب کو نہ پانے کا دکھ رہا اور مرنے کے بعد بھی دوسری دنیا میں ایسا ہی ہوا تو یہ میرے لیے بہت تکلیف دہ ہوگا۔

 Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal ne Laila aur Majnoon ki mohabbat ki mashhoor kahani ka hawala dete hue aik dar zahir kiya hai.

Woh kehte hain ke mujhe yeh khadsha hai ke main is dunya mein ishq ke junoon mein mubtala ho kar Laila aur Majnoon ki tarah na ban jaon. Yaani, meri zindagi bhi mehboob ko na pa sakne ki nakami ki misal na ban jaye.

Allama kehte hain ke agar zindagi bhar mehboob ko na paane ka dukh raha aur marne ke baad bhi doosri dunya mein aisa hi hua toh yeh mere liye bohat takleef deh hoga.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال نے ستاروں اور پورے چاند (مہِ کامل) کی مثالیں دے کر انسان کی ترقی کا ذکر کیا ہے۔

وہ کہتے ہیں کہ آج ایک عام انسان کی محنت اور جدوجہد کی وجہ سے اسے جو کامیابی مل رہی ہے، اس نے معاشرے کے اشرافیہ (اونچے طبقے) کو ڈرا دیا ہے۔ اشرافیہ کو یہ خوف ہے کہ اگر یہ عام انسان اپنی کوششوں سے کامیابی کی منزل تک پہنچ گیا تو ان کی اپنی اہمیت ختم ہو جائے گی۔

یہاں علامہ ایک معاشرتی حقیقت کو بیان کر رہے ہیں کہ محنت کرنے والے لوگ جب آگے بڑھتے ہیں تو وہ لوگ جو صرف اپنی حیثیت کی وجہ سے اونچے مقام پر ہیں، وہ خوفزدہ ہو جاتے ہیں۔

 Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal ne sitaron aur poore chand (Mah-e-Kamil) ki misalein de kar insaan ki taraqqi ka zikr kiya hai.

Woh kehte hain ke aaj aik aam insaan ki mehnat aur jad-o-jehad ki wajah se use jo kamyabi mil rahi hai, us ne muashre ke ashrafiya (oonche tabqe) ko dara diya hai. Ashrafiya ko yeh khauf hai ke agar yeh aam insaan apni koshishon se kamyabi ki manzil tak pahunch gaya toh unki apni ahmiyat khatam ho kar reh jayegi.

Yahan Allama aik muasharti haqeeqat ko bayan kar rahe hain ke mehnat karne wale log jab aage barhte hain toh woh log jo sirf apni haisiyat ki wajah se oonche maqam par hain, woh khaufzadah ho jate hain.

Bal-e-Jibril mein “Preshan Ho Ke Meri Khak Akhir Dil Na Ban Jaye” ka matlab hai ke Iqbal ko darr hai ke ishq ka purana dard uski roohani taraqqi ko rok na de.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *