(Bal-e-Jibril-12) Mata-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo Mandi

(متاع بےبہا ہے درد و سوز آرزو مندی)

Slow fire of longing, wealth beyond compare

Mataa-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo-Mandi

Maqam-e-Bandagi De Kar Na Loon Shan-e-Khudawandi

Slow fire of longing—wealth beyond compare;

I will not change my prayer‐mat for Heaven’s chair!

Tere Azad Bandon Ki Na Ye Dunya, Na Woh Dunya

Yahan Merne Ki Pabandi, Wahan Jeene Ki Pabandi

Ill fits this world of Your freemen, ill the next:

Death’s hard yoke frets them here, life’s hard yoke there.

Hijab-e-Ikseer Hai Awara-e-Koo’ay Mohabbat Ko

Meri Aatish Ko Bharkati Hai Teri Dair Paiwandi

Close veils inflame the loiterer in Love’s lane;

Your long reluctance fans my passion’s flare.

Guzar Auqat Kar Leta Hai Ye Koh-o-Biyaban Mein

Ke Shaheen Ke Liye Zillat Hai Kaar-e-Ashiyan Bandi

The hawk lives out its days on rocks and in the desert.

Tame nest‐twig‐carrying his proud claws forswear.

Ye Faizan-e-Nazar Tha Ya Ke Maktab Ki Karamat Thi

Sikhaye Kis Ne Ismaeel (A.S.) Ko Adaab-e-Farzandi

Was it a book‐lesson, or father’s glance, that taught

The son of Abraham who should bear?

Ziarat Gah-e-Ahl-e-Azam-o-Himmat Hai Lehad Meri

Ke Khak-e-Rah Ko Mein Ne Bataya Raaz-e-Alwandi

Bold hearts, firm souls, come pilgrim to my tomb;

I taught poor dust to tower hill‐high in the air.

Meri Mashatagi Ki Kya Zaroorat Husn-e-Maani Ko

Ke Fitrat Khud Ba Khud Karti Hai Lale Ki Hina Bandi

Truth has no need of me for tiring‐maid;

To stain the tulip red is Nature’s care.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اس غزل کے پہلے شعر میں وہ فرماتے ہیں کہ اللہ سے محبت (عشقِ حبیب) میں جو درد اور تڑپ ہے، اس کی قیمت کا اندازہ لگانا ناممکن ہے۔

یہی وجہ ہے کہ میں اپنی شخصیت اور انفرادیت کے بدلے میں اللہ کی بے نیازی (غنا) کا سودا نہیں کروں گا۔ یعنی، میں اپنی ذات کو فنا کر کے صرف اللہ کی بے نیازی کا حصہ نہیں بنوں گا، بلکہ اپنی شخصیت کو زندہ رکھ کر ہی اس سے عشق کروں گا۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke is ghazal ke pehle shair mein woh farmate hain ke Allah se mohabbat (ishq-e-habib) mein jo dard aur tarap hai, uski qeemat ka andaza lagana namumkin hai.

Yahi wajah hai ke main apni shakhsiyat aur infiradiyat ke badle mein Allah ki be-niyazi (ghina) ka sauda nahi karoon ga. Yaani, main apni zaat ko fana kar ke sirf Allah ki be-niyazi ka hissa nahi banoon ga, balkeh apni shakhsiyat ko zinda rakh kar hi us se ishq karoon ga.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے پوچھتے ہیں کہ “اے باری تعالیٰ! ہم انسان اپنے وجود میں آزاد کیسے ہوئے؟” وہ کہتے ہیں کہ جب ہمیں زندگی میں فنا ہونے کی پابندی کا سامنا ہے، اور مرنے کے بعد دوبارہ جی نہیں سکتے۔

علامہ کا کہنا یہ ہے کہ انسان اپنی ذات میں خودمختار کیسے کہلا سکتا ہے، جبکہ اس کے پاس نہ تو اپنی مرضی سے مرنے کا اختیار ہے اور نہ ہی مرنے کے بعد دوبارہ زندہ ہونے کی طاقت۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal Allah Ta’ala se poochte hain ke “Aey Bari Ta’ala! hum insaan apne wujood mein azad kaise hue?” Woh kehte hain ke jab hamain zindagi mein fana hone ki pabandi ka samna hai, aur marne ke baad dobara jee nahi sakte.

Allama ka kehna yeh hai ke insaan apni zaat mein khudmukhtar kaise kehla sakta hai, jabke uske paas na toh apni marzi se marne ka ikhtiyar hai aur na hi marne ke baad dobara zinda hone ki taqat.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ محبت میں بے چینی اور پریشانی تو عاشق کا مقدر ہوتی ہے۔

تاہم، محبوب کا پردے میں رہنا اس کے جذبات کے لیے بہت فائدہ مند ہوتا ہے، کیونکہ جب محبوب زیادہ دیر تک پردے میں رہے تو عشق کی آگ اور تڑپ میں اضافہ ہوتا جاتا ہے۔

دوسرے لفظوں میں، جدائی کے لمحات عاشق کے لیے بے چینی اور بے قراری کا سبب بن جاتے ہیں۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke mohabbat mein be-chaini aur pareshani toh ashiq ka muqaddar hoti hai.

Taham, mehboob ka parde mein rehna uske jazbaat ke liye bohat faida mand hota hai, kyunke jab mehboob zyada der tak parde mein rahe toh ishq ki aag aur tarap mein izafa hota jata hai.

Doosre lafzon mein, judai ke lamhat ashiq ke liye be-chaini aur be-qarari ka sabab ban jate hain.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال نے شاہین کو ایک علامت کے طور پر بلند حوصلہ اور بہادر لوگوں کے لیے استعمال کیا ہے۔

وہ کہتے ہیں کہ جس طرح شاہین اپنا گھونسلہ بنانا ذلت سمجھتا ہے اور اس کے بجائے وہ آزادانہ پرواز کرتا ہوا پہاڑوں اور جنگلوں میں رہتا ہے، اسی طرح آزاد خیال لوگوں کو بھی کسی ایک جگہ کی ضرورت نہیں ہوتی کہ وہ وہاں چھپ کر بیٹھ جائیں۔

بلکہ وہ اپنی محنت اور جدوجہد سے اپنا مستقبل خود بناتے ہیں۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal ne Shaheen ko aik alamat ke tor par buland hausla aur bahadur logon ke liye istemal kiya hai.

Woh kehte hain ke jis tarah Shaheen apna ghosla banana zillat samajhta hai aur uske bajaye woh azadana parwaz karta hua paharon aur janglon mein rehta hai, isi tarah azad khayal logon ko bhi kisi aik jagah ki zaroorat nahi hoti ke woh wahan chhup kar baith jayen.

Balkeh woh apni mehnat aur jad-o-jehad se apna mustaqbil khud banate hain.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال حضرت اسماعیلؑ کی فرمانبرداری اور قربانی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ حضرت اسماعیلؑ نے جس طرح اپنے والد حضرت ابراہیمؑ کے خواب کو پورا کرنے کے لیے خود کو قربانی کے لیے پیش کیا، یہ ان کے کسی مدرسے کی تعلیم کا نتیجہ نہیں تھا، بلکہ یہ حضرت ابراہیمؑ کی شاندار تربیت کا اثر تھا۔

اقبال کے مطابق، نیک اور فرمانبردار اولاد کا کردار ایسا ہی ہونا چاہیے جیسا کہ حضرت اسماعیلؑ کا تھا۔ ان کی فرمانبرداری اور قربانی کا جذبہ ایک ایسی مثالی حیثیت رکھتا ہے جو ہمیشہ یادگار رہے گا۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal Hazrat Ismail (A.S) ki farmanbardari aur qurbani ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke Hazrat Ismail (A.S) ne jis tarah apne walid Hazrat Ibrahim (A.S) ke khwab ko poora karne ke liye khud ko qurbani ke liye pesh kiya, yeh unke kisi madarse ki taleem ka natija nahi tha, balkeh yeh Hazrat Ibrahim (A.S) ki shandar tarbiyat ka asar tha.

Iqbal ke mutabiq, nek aur farmanbardar aulad ka kirdar aisa hi hona chahiye jaisa ke Hazrat Ismail (A.S) ka tha. Unki farmanbardari aur qurbani ka jazba aik aisi misali haisiyat rakhta hai jo hmesha yadgae rehegi.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ میری موت کے بعد میری قبر مضبوط ارادے والے اور باہمت لوگوں کے لیے ایک زیارت گاہ بن جائے گی۔

کیونکہ میری تعلیمات نے تو راستے کی عام مٹی پر بھی اللہ کی قدرت کے راز ظاہر کر دیے ہیں۔ یعنی، میں نے اپنی شاعری میں اتنی گہری باتیں بیان کی ہیں کہ میری قبر ان لوگوں کے لیے رہنمائی کا ذریعہ بنے گی جو حقیقی بصیرت حاصل کرنا چاہتے ہیں۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke meri maut ke baad meri qabr mazboot irade wale aur ba-himmat logon ke liye aik ziyarat gah ban jayegi.

Kyunke meri talimat ne toh raste ki aam mitti par bhi Allah ki qudrat ke raaz zahir kar diye hain. Yaani, maine apni shayari mein itni gehri batein bayan ki hain ke meri qabr un logon ke liye rehnai ka zariya banegi jo haqeeqi basirat hasil karna chahte hain.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ فطری حسن کو کسی بناوٹ اور سجاوٹ کی ضرورت نہیں ہوتی۔ جس طرح اللہ نے لالے کے پھول کو ایک قدرتی سرخ رنگ دیا ہے، اسی طرح سچائی کو بھی ظاہر کرنے کے لیے کسی بناوٹ یا جھوٹ کی ضرورت نہیں ہوتی۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke fitri husn ko kisi banawat aur sajawat ki zaroorat nahi hoti. Jis tarah Allah ne lale ke phool ko aik qudrati surkh rang diya hai, isi tarah sachai ko bhi zahir karne ke liye kisi banawat ya jhoot ki zaroorat nahi hoti.

Bal-e-Jibril Mata-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo Mandi humein yeh batata hai ke arzoo aur dard hi insani rooh ka asal khazana hain—yehi jazba insaan ko manzil tak le jata hai, na ke maqam-e-khudawandi.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *