(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-11) Huzoor-e-Haq 10: Yake Andaza Kun Sood-o-Ziyan Ra… ( یکے اندازہ کن سود و زیاں را )

Yakay andaza kun sood-o-ziyan ra 

Chu Jannat jawadani kun jahan ra

یکے اندازہ کن سود و زیاں را 

چو جنت جاودانی کن جہاں را

Calculate for once the profit and the loss, 

and make this world eternal, just like Paradise.

Nami beeni ke ma khaki nihadan 

Chu khush aarasteem ain khakdan ra

نمی بینی کہ ما خاکی نہاداں 

چو خوش آراستیم ایں خاکداں را

Do you not see how we, beings of humble clay, 

have adorned this earthly abode with such beauty?

Tu mee dani hayat-e-jawadan chist 

Nami dani ke marg-e-nagahan chist 

تو می دانی حیاتِ جاوداں چیست 

نمی دانی کہ مرگِ ناگہاں چیست

You know what eternal life is, 

But you do not know what sudden death is. 

Zi auqat-e-tu yak dum kam na gardad 

Agar mun jawadan basham, ziyan chist

ز اوقاتِ تو یک دم کم نہ گردد 

اگر من جاوداں باشم، زیاں چیست

Not a single moment will be lost from your time, 

If I become immortal, what loss is it to you?

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال انسان کو اپنی صلاحیتوں اور کائنات پر گرفت حاصل کرنے کی دعوت دے رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ اے انسان! ذرا ٹھہر کر اپنی زندگی اور اعمال کے سود و زیاں (نفع اور نقصان) کا اندازہ تو کر۔ تیری ہمت اور تیرا منصب اتنا بلند ہے کہ تو اس فانی دنیا کو بھی اپنی محنت، تخلیقی قوت اور الہیٰ اصولوں کی پیروی کے ذریعے جنت کی طرح جاودانی (ہمیشہ رہنے والی) بنا سکتا ہے۔ اقبال کا مطلب یہ ہے کہ اگر انسان اپنی خودی کو پہچان لے اور کائنات کی تسخیر کرے، تو وہ اس عارضی دنیا میں بھی ایک ایسا پائیدار اور مثالی نظام قائم کر سکتا ہے جو اپنی خوبیوں کی بنا پر ابدی اور لازوال بن جائے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl insān kō apnī ṣalāḥiyatōñ aur kā’ināt par girift ḥāṣil karne kī da’wat dē rahe hain. Woh farmāte hain ke ay insān! zarā ṭhehar kar apnī zindagī aur ‘amāl ke Sūd-o-Ziyāñ (nafa’ aur nuqṣān) kā andāza tō kar. 

Tērī himmat aur tērā manṣab itnā buland hai ke tu iss fānī dunyā kō bhī apnī meḥnat, takhlīqī quwwat aur Ilāhī uṣūlōñ kī pairwī ke zarī’e Jannat kī taraḥ Jāwadānī (hamēsha rehne wālī) banā saktā hai. Iqbāl kā matlab yeh hai ke agar insān apnī khūdī kō pehchān lē aur kā’ināt kī taskhīr kare, tō woh iss ‘ārz̤ī dunyā mein bhī ek aisā pā’idār aur miṣālī niz̤ām qā’im kar saktā hai jō apnī khūbiyōñ kī binā par abadī aur lā-zawāl ban jā’ē.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال انسان کی تخلیقی صلاحیتوں اور اس کی مادی ترقی پر فخر کا اظہار کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ کیا تم نہیں دیکھتے کہ ہم “خاکی نہادوں” نے (یعنی مٹی سے بنے ہوئے انسانوں نے) اس “خاکداں” (یعنی اس مٹی کی دنیا) کو کتنی خوبصورتی سے آراستہ کر دیا ہے؟ اقبال کا اشارہ انسانی محنت، فنونِ لطیفہ، علم و حکمت اور تعمیرات کی طرف ہے جس کے ذریعے انسان نے بنجر زمین کو گلستان بنایا اور بے ہنگم فطرت کو ایک ترتیب دی۔ یہ شعر اس بات کی علامت ہے کہ انسان محض ایک مجبورِ محض مخلوق نہیں ہے، بلکہ وہ اس زمین پر اللہ کا خلیفہ ہے جو اپنی ہمت سے مٹی کی اس دنیا کو ایک حسین اور رہنے کے قابل مقام بنانے کی صلاحیت رکھتا ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl insān kī takhlīqī ṣalāḥiyatōñ aur uss kī māddī taraqqī par fakhr kā iẓhār kar rahe hain. Woh farmāte hain ke kyā tum nahīñ dēkhte ke hum “Khākī Nahādōñ” ne (ya’nī miṭṭī se bane hue insānōñ ne) iss “Khākdāñ” (ya’nī iss miṭṭī kī dunyā) kō kitnī khūbsūratī se ārāsta kar diyā hai? 

Iqbāl kā ishāra insānī meḥnat, funūn-e-laṭīfa, ‘ilm-o-ḥikmat aur ta’mīrāt kī ṭaraf hai jis ke zarī’e insān ne banjar zamīn kō gulistāñ banāyā aur bē-hangaam fiṭrat kō ek tartīb dī. Yeh she’r iss bāt kī ‘alāmat hai ke insān maḥz ek majbūr-e-maḥz makhlūq nahīñ hai, balkē woh iss zamīn par Allāh kā khalīfa hai jō apnī himmat se miṭṭī kī iss dunyā kō ek ḥasīn aur rehne ke qābil maqām banāne kī ṣalāḥiyat rakhtā hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال انسان کو اس کی محدود سوچ اور کائناتی حقیقتوں سے بے خبری پر متنبہ کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ تو (انسان) اپنی عقل کے مطابق حیاتِ جاوداں (ہمیشہ رہنے والی زندگی) کے تصورات اور دعوے تو بہت کرتا ہے، لیکن تجھے اس حقیقت کا ادراک نہیں کہ مرگِ ناگہاں (اچانک آنے والی موت) کیا ہے؟ اقبال کا مقصد یہاں انسان کو اس کے تکبر اور مادی خوش فہمیوں سے نکالنا ہے کہ وہ انسان جو ابھی اپنی بقا اور ہمیشگی کے خواب دیکھ رہا ہے، وہ ایک لمحے کی “اچانک موت” کی حقیقت کو نہیں سمجھتا جو اس کے تمام منصوبوں کو خاک میں ملا سکتی ہے۔ یہ شعر انسان کو اپنی فانی حقیقت پہچاننے اور اس مختصر وقت میں کچھ پائیدار کرنے کی فکر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl insān kō uss kī maḥdūd sōch aur kā’inātī ḥaqīqatōñ se bē-khabrī par mutanabbih kar rahe hain. Woh farmāte hain ke tu (insān) apnī ‘aql ke muṭābiq Ḥayāt-e-Jāwadāñ (hamēsha rehne wālī zindagī) ke taṣawwurāt aur da’wē tō bahut kartā hai, lekin tujhe iss ḥaqīqat kā idrāk nahīñ ke Marg-e-Nāgahāñ (achānak āne wālī maut) kyā hai? 

Iqbāl kā maqṣad yahāñ insān kō uss ke takabbur aur māddī khūsh-fehmiyōñ se nikālnā hai ke woh insān jō abhī apnī baqā aur hamēshagī ke khwāb dēkh rahā hai, woh ek lamhe kī “achānak maut” kī ḥaqīqat kō nahīñ samajhtā jō uss ke tamām manṣūbōñ kō khāk mein milā saktī hai. Yeh she’r insān kō apnī fānī ḥaqīqat pehchānne aur iss mukhtaṣar waqt mein kuchh pā’idār karne kī fikr dētā hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال “خالق اور مخلوق” کے درمیان ایک والہانہ مکالمے کی صورت میں انسان کی آرزوئے دوام (ہمیشہ رہنے کی خواہش) کو بیان کر رہے ہیں۔ وہ اللہ تعالیٰ کی بارگاہ میں عرض کرتے ہیں کہ اے باری تعالیٰ! تیری لامتناہی وسعتوں اور تیرے لافانی اوقات میں سے تو ایک لمحہ بھی کم نہیں ہوگا اگر تو مجھے بھی جاودانی (ہمیشگی) عطا کر دے۔ انسان سوال کرتا ہے کہ اگر میں بھی ہمیشہ کے لیے زندہ رہوں تو اس سے تیری خدائی یا تیری بادشاہت میں کیا زیاں (نقصان) ہو جائے گا؟ یہ شعر انسان کی اس فطری تڑپ کو ظاہر کرتا ہے کہ وہ فنا ہونا نہیں چاہتا بلکہ اپنے خالق کی طرح ابدیت حاصل کرنا چاہتا ہے، اور یہ تڑپ ہی اسے بلندی کی طرف لے جانے کا ذریعہ بنتی ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl “Khāliq aur Makhlūq” ke darmiyān ek wālihāna mukālame kī ṣūrat mein insān kī ārzū-e-dawām (hamēsha rehne kī khwāhish) kō bayān kar rahe hain. Woh Allāh Ta’ālā kī bārgāh mein ‘arẓ karte hain ke ay Bārī Ta’ālā! Tērī lā-mutanāhī wus’atōñ aur tēre lā-fānī auqāt mein se tō ek lamha bhī kam nahīñ hōgā agar tu mujhe bhī jāwadānī (hamēshagī) ‘aṭā kar dē. 

Insān sawāl kartā hai ke agar main bhī hamēsha ke li’e zinda rahūñ tō iss se Tērī khudā’ī yā Tērī bādshāhat mein kyā ziyāñ (nuqṣān) hō jā’ēgā? Yeh she’r insān kī iss fiṭrī taṛap kō z̤āhir kartā hai ke woh fanā hōnā nahīñ chāhtā balkē apne Khāliq kī taraḥ abdiyat ḥāṣil karnā chāhtā hai, aur yeh taṛap hī usse bulandī kī ṭaraf lē jāne kā zarī’a bantī hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *