(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-12) Huzoor-e-Haq 11: Ba Payan Choon Rasd Aeyn Alam Peer… ( بہ پایاں چوں رسد ایں عالمِ پیر )

Ba payan chun rasad ain aalam-e-peer

 Shavad be-parda har poshida taqdeer 

بہ پایاں چوں رسد ایں عالمِ پیر 

شود بے پردہ ہر پوشیدہ تقدیر

When this aged world finally reaches its end, 

And every hidden destiny is revealed without a veil; 

Makun ruswa huzoor-e-khwaja mara 

Hisab-e-mun zi chashm-e-o nahan geer

نکن رسوا حضورِ خواجہ مارا 

حسابِ من ز چشمِ او نہاں گیر

Do not humiliate me in the presence of my Master (PBUH), 

Keep the account of my deeds hidden from his eyes.

Badan wa-manda o jaanam dar tag-o-pust 

Suay shahray ke Batha dar rah-e-ust 

بدن واماندہ و جانم در تگ و پوست 

سوئے شہرے کہ بطحا در رہِ اوست

My body is exhausted, but my soul is in a restless struggle, 

To reach that city on the road to which Batha (Mecca) lies. 

Tu bash ain ja-o ba khasan bi-ameez 

Ke mun daram hawa-e-manzil-e-dost

تو باش ایں جاو با خاصاں بیامیز 

کہ من دارم ہوائے منزلِ دوست

You stay here and mingle with the elite, 

For I long for the breeze of the Beloved’s abode (Madinah).

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال کائنات کے انجام اور روزِ قیامت کے فلسفے کو بیان کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ جب یہ “عالمِ پیر” (یعنی یہ بوڑھی اور پرانی دنیا) اپنے اختتام اور پایاں (انجام) کو پہنچے گی، تو اس وقت کائنات کا ہر وہ راز جو آج پردوں میں چھپا ہوا ہے، ظاہر ہو جائے گا۔ 

اقبال کا مطلب یہ ہے کہ دنیا کی عارضی زندگی میں انسان تقدیر کے فیصلوں اور کائناتی حقائق کو پوری طرح نہیں سمجھ سکتا، لیکن جب یہ مادی دنیا ختم ہوگی اور حقیقتِ کبریٰ سامنے آئے گی، تو ہر انسان کی پوشیدہ تقدیر اور زندگی کے تمام مخفی پہلو بے پردہ ہو جائیں گے۔ یہ شعر انسان کو اس وقت کی فکر کرنے کی دعوت دیتا ہے جب تمام حقائق کھل کر سامنے آ جائیں گے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl kā’ināt ke anjām aur rōz-e-qiyāmat ke falsafe kō bayān kar rahe hain. Woh farmāte hain ke jab yeh “A’lam-e-Pīr” (ya’nī yeh būṛhī aur purānī dunyā) apne ikhtitām aur pāyāñ (anjām) kō pahuñche gī, tō uss waqt kā’ināt kā har woh rāz jō āj pardōñ mein chhupā hu’ā hai, z̤āhir hō jā’ēgā. 

Iqbāl kā matlab yeh hai ke dunyā kī ‘ārz̤ī zindagī mein insān taqdīr ke faiṣlōñ aur kā’inātī ḥaqīqatōñ kō pūrī taraḥ nahīñ samajh saktā, lekin jab yeh māddī dunyā khatam hōgī aur ḥaqīqat-e-kubrā sāmnē ā’ēgī, tō har insān kī pōshīda taqdīr aur zindagī ke tamām makhfī pehlū bē-parda hō jā’ēñge. Yeh she’r insān kō uss waqt kī fikr karne kī da’wat dētā hai jab tamām ḥaqīqatēñ khul kar sāmnē ā jā’ēñ gī.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے بارگاہِ الہیٰ میں عشقِ رسول ﷺ کا ایک نہایت پرسوز اور جذباتی پہلو پیش کیا ہے۔ وہ اللہ تعالیٰ سے التجا کرتے ہیں کہ اے باری تعالیٰ! جب روزِ قیامت میرا نامہِ اعمال پیش کیا جائے تو مجھے میرے آقا، حضورِ خواجہ ﷺ کے سامنے رسوا نہ کرنا۔ میری عاجزانہ درخواست ہے کہ میرا حساب ان کی مبارک چشم (آنکھ) سے نہاں (چھپا) رکھا جائے، کیونکہ میں اپنے گناہوں اور کوتاہیوں کی وجہ سے اپنے نبی ﷺ کے سامنے شرمندگی اٹھانے کی تاب نہیں رکھتا۔ یہ شعر اقبال کی نبی کریم ﷺ سے بے پناہ محبت، ان کے مقامِ ادب اور اپنی خطاکاریوں پر ندامت کا ایک شاہکار اظہار ہے، جہاں وہ خدا سے زیادہ اپنے محبوب ﷺ کے سامنے شرمندہ ہونے سے ڈرتے ہیں۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne bārgāh-e-Ilāhī mein ‘ishq-e-Rasūl ﷺ kā ek nihāyat pursōz aur jaẕbātī pehlū pēsh kiyā hai. Woh Allāh Ta’ālā se iltijā karte hain ke ay Bārī Ta’ālā! jab rōz-e-qiyāmat mērā nāma-e-a’māl pēsh kiyā jā’ē tō mujhe mēre āqā, Ḥuẓūr-e-Khwāja ﷺ ke sāmnē ruswā na karnā. 

Mērī ‘ājizāna darkhwāst hai ke mērā ḥisāb unn kī mubārak chashm (āñkh) se nihāñ (chhupā) rakhā jā’ē, kyūñke main apne gunāhōñ aur kōtāhiyōñ kī wajha se apne Nabī ﷺ ke sāmnē sharmandagī uṭhāne kī tāb nahīñ rakhtā. Yeh she’r Iqbāl kī Nabī Karīm ﷺ se bē-panāh muḥabbat, unn ke maqām-e-adab aur apnī khaṭā-kāriyōñ par nadāmat kā ek shāhkār iẓhār hai, jahāñ woh Khudā se ziyāda apne maḥbūb ﷺ ke sāmnē sharminda hōne se ḍarte hain.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال اپنے سفرِ عشق اور حجاز کی تڑپ کو بیان کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ اگرچہ میرا بدن (جسم) تھک کر چور ہو چکا ہے اور نڈھال ہے، لیکن میری جان (روح) اب بھی پوری تگ و دو اور اضطراب کے ساتھ اس شہر کی طرف گامزن ہے جس کے راستے میں بطحا (وادیِ مکہ) آتی ہے۔ اقبال کا اشارہ مدینہ منورہ کے سفر کی طرف ہے، جہاں پہنچنے کے لیے ان کی روح بے چین ہے۔ وہ یہ واضح کر رہے ہیں کہ عشقِ رسول ﷺ میں انسان کا جسم تو تھک سکتا ہے لیکن اس کی روحانی قوت اور جذبہ اسے مسلسل منزل کی طرف کھینچتا رہتا ہے۔ یہ شعر ایک عاشق کی اس بے پناہ تڑپ کا عکاس ہے جہاں جسمانی کمزوری، روحانی سفر کی راہ میں رکاوٹ نہیں بنتی۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl apne safar-e-‘ishq aur Ḥijāz kī taṛap kō bayān kar rahe hain. Woh farmāte hain ke agarche mērā badan (jism) thak kar chūr hō chukā hai aur niḍhāl hai, lekin mērī jān (rūḥ) ab bhī pūrī tag-o-dau aur iẓṭirāb ke sāth uss sheher kī ṭaraf gāmzan hai jis ke rāste mein Baṭḥā (wādī-e-Makkah) ātī hai. 

Iqbāl kā ishāra Madīna Munawwara ke safar kī ṭaraf hai, jahāñ pahuñchne ke li’e unn kī rūḥ bē-chain hai. Woh yeh wāẓiḥ kar rahe hain ke ‘ishq-e-Rasūl ﷺ mein insān kā jism tō thak saktā hai lekin uss kī rūḥānī quwwat aur jaẕba usse musalsal manzil kī ṭaraf khaiñchtā rehtā hai. Yeh she’r ek ‘āshiq kī iss bē-panāh taṛap kā ‘akkās hai jahāñ jismānī kamzōrī, rūḥānī safar kī rāh mein rukāwaṭ nahīñ bantī.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال “دنیا داری” اور “عشقِ حقیقی” کے درمیان انتخاب کو واضح کر رہے ہیں۔ وہ دنیا کے اسباب اور آسائشوں سے مخاطب ہو کر (یا کسی ایسے شخص سے جو دنیا میں مگن ہے) فرماتے ہیں کہ: تجھے یہ دنیا اور یہاں کی محفلیں مبارک ہوں، تو یہیں رہ اور یہاں کے خاص لوگوں (امراء اور اہل ثروت) کے ساتھ میل جول رکھ اور خوش رہ۔ لیکن میرا راستہ الگ ہے، کیونکہ میرے دل میں تو اپنے “دوست” (اللہ اور اس کے رسول ﷺ) کی منزل کی ہوا (تڑپ) بسی ہوئی ہے۔ اقبال یہ واضح کر رہے ہیں کہ ایک سچا عاشقِ رسول ﷺ دنیاوی جاہ و جلال اور بڑے لوگوں کی صحبت کے بجائے مدینہ کی گلیوں اور رب کی رضا کو ترجیح دیتا ہے۔ یہ شعر دراصل دنیا سے بے رغبتی اور منزلِ مقصود کی طرف والہانہ ہجرت کا اعلان ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl “dunyā-dārī” aur “‘ishq-e-ḥaqīqī” ke darmiyāñ intikhāb kō wāẓiḥ kar rahe hain. Woh dunyā ke asbāb aur āsā’ishōñ se mukhāṭib hō kar (yā kisī aise shakhṣ se jō dunyā mein magan hai) farmāte hain ke: tujhe yeh dunyā aur yahāñ kī meḥfilēñ mubārak hōñ, tu yahīñ reh aur yahāñ ke khāṣ lōgōñ (umarā aur ahl-e-sarwat) ke sāth mēl-jōl rakh aur khūsh reh. 

Lekin mērā rāsta alag hai, kyūñke mēre dil mein tō apne “Dōst” (Allāh aur uss ke Rasūl ﷺ) kī manzil kī hawā (taṛap) basī hu’ī hai. Iqbāl yeh wāẓiḥ kar rahe hain ke ek sachā ‘āshiq-e-Rasūl ﷺ dunyāwī jāh-o-jalāl aur baṛe lōgōñ kī ṣuḥbat ke bajā’e Madīna kī galiyōñ aur Rabb kī riẓā kō tarjīḥ dētā hai. Yeh she’r daraṣl dunyā se bē-raghbatī aur manzil-e-maqsūd kī ṭaraf wālihāna hijrat kā e’lān hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *