(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-19) Huzoor-e-Risalat 7: Gahe Shair Araqi Ra Bikho Anam گہے شعرِ عراقی را بخوانم 

گہے شعرِ عراقی را بخوانم 

گہے جامی زند آتش بجانم

ندانم گرچہ آہنگِ عرب را 

شریکِ نغمہ ہائے ساربانم

Gaahay she’r-e-Iraqi ra bikhanam

Gaahay Jami zanad aatish ba-jaanam.

Nadanam garcha aahang-e-Arab ra

Shareek-e-naghma haye saarbaanam

Sometimes I recite the poetry of Iraqis,

And sometimes Jami sets my soul on fire

Though I do not (fully) know the melodies of Arabia,

I am a partner in the songs of the camel-drivers.

غمِ راہی نشاط آمیز تر کن 

فغانش را جنوں انگیز تر کن

بگیر اے ساربان راہِ درازے 

مرا سوزِ جدائی تیز تر کن

Gham-e-raahi nishat aameez tar kun

Faghanash ra junoon angez tar kun

Bageer ey saarbaan raah-e-daraze

Mara soz-e-judai tez tar kun

 Make the sorrow of the traveler even more mingled with joy, and make his lamentations more madness-inducing (passionate). O Caravan-leader! Take the longer route, and make the burning fire of my separation even more intense.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

 اقبال فرماتے ہیں کہ میں کبھی (مشہور فارسی شاعر) فخر الدین عراقی کے اشعار پڑھتا ہوں اور کبھی مولانا عبد الرحمن جامی کے کلام کا مطالعہ کرتا ہوں۔ ان دونوں عظیم شعراء کا کلام اتنا پر تاثیر اور عشقِ الٰہی سے بھرپور ہے کہ اسے پڑھ کر میری روح تڑپ اٹھتی ہے اور میرے دل و جان میں عشق کی آگ بھڑک اٹھتی ہے۔

 اگرچہ میں عربی زبان کے موسیقی کے مخصوص آہنگ اور راگوں سے پوری طرح واقف نہیں ہوں، لیکن اس کے باوجود جب میں کسی ساربان (اونٹ چلانے والے) کو صحرا میں گنگناتے ہوئے سنتا ہوں، تو میرا دل اس کے نغموں کی تڑپ اور لے میں شامل ہو جاتا ہے۔ یعنی میں ان کی کیفیات اور جذبات کو پوری طرح محسوس کرتا ہوں.

Roman Urdu

Iqbal farmate hain ke mein kabhi mashhoor Farsi shayar Fakhruddin Iraqi ke ashaar parhta hoon aur kabhi Maulana Abdur Rahman Jami ke kalam ka mutala karta hoon. In dono azeem sho’ara ka kalam itna pur-taseer aur ishq-e-ilahi se bharpoor hai ke ise parh kar meri rooh tarap uthti hai aur mere dil-o-jaan mein ishq ki aag bharak uthti hai.

Agarche mein Arabi zaban ke mauseeqi (music) ke makhsoos aahang aur ragon se poori tarah waqif nahi hoon, lekin iske bawajood jab mein kisi Saarban (oont chalane wale) ko sehra mein gungunate hue sunta hoon, to mera dil uske naghmon ki tarap aur lay mein shamil ho jata hai. Yani mein unki kaifiyat aur jazbaat ko poori tarah mehsoos karta hoon.

Urdu

 اے اللہ! اس (عشق کی راہ کے) مسافر کے غم کو خوشی اور سرور سے بھر دے۔ اس کی فریاد اور آہ و بکا میں ایسی تاثیر پیدا کر دے کہ وہ جنون کی انتہا کو پہنچ جائے۔ یعنی عشق کی راہ میں ملنے والی تکلیف ہی اصل راحت بن جائے۔

اے ساربان (مدینہ منورہ پہنچنے کے لیے اونٹنی کی مہار تھامنے والے)! تو لمبا راستہ اختیار کر تاکہ سفر کا وقت بڑھ جائے۔ میں چاہتا ہوں کہ اپنے محبوب سے دوری کی اس تڑپ اور جدائی کی آگ کو مزید شدت سے محسوس کروں، اس لیے اس سوزِ جدائی کو مزید تیز کر دے.

Roman Urdu

Ey Allah! Is (ishq ki raah ke) musafir ke gham ko khushi aur suroor se bhar de. Iski faryaad aur aah-o-buka mein aisi taseer paida kar de ke wo junoon ki inteha ko pahunch jaye. Yani ishq ki raah mein milne wali takleef hi asal rahat ban jaye.

Ey saarbaan (Madina Munawwara pahunchnay ke liye oontni ki muhaar thamne wale)! Tu lamba rasta ikhtiyar kar taake safar ka waqt barh jaye. Mein chahta hoon ke apne mehboob se doori ki is tarap aur judai ki aag ko mazeed shiddat se mehsoos karoon, is liye is soz-e-judai ko mazeed tez kar de.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *