
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-27) Huzoor-e-Millat 1: Ba-Haq Dil Band Wa Rah Mustafa (S.A.W.) Ro… بِحَق دِل بند و راہِ مُصطفیٰؐ رَو



Ba-manzil kosh manand-e-mah-e-nau,
dareen neeli faza har dam fuzoon sho.
بِمَنْزِل کُوش مَانِندِ مَہِ نَو
دَرِیْں نِیْلِی فَضَا ہَر دَم فُزُوں شُو
Strive for your destination like the new moon;
Increase your light every moment in this blue sky.

Maqam-e-khwaish agar khwahi dareen dair,
ba-haq dil band-o-rah-e-Mustafa rau.
مَقَامِ خِوِیْش اَگَر خَواہی دَرِیْں دَیْر
بَحَق دِل بَنْد وَ رَاہِ مُصْطَفٰی رَو
If you desire a high station in this world,
attach your heart to Allah and follow the path of the Prophet Muhammad (PBUH).

Cho mauj az bahr-e-khud baalida-am man,
bakhud misl-e-guhar peecheeda-am man.
چُو مَوج اَز بَحْرِ خُود بَالِیْدَہ اَم مَن
بِخُود مِثْلِ گُہَر پِیْچِیْدَہ اَم مَن
I have risen from my own ocean like a wave,
and I have enfolded within myself like a pearl.

Azan Namrud ba man sargaran ast,
bah tameer-e-Haram koosheeda-am man.
اَزاں نَمْرُود بَا مَن سَرْگِرَاں اَسْت
بِہ تَعْمِیْرِ حَرَم کُوشِیْدَہ اَم مَن
The modern tyrants (Namrud) are angry with me because
I have strived to rebuild the sanctuary of Faith (Haram).

Saqi bagardan saatageen
beefshan bar do geeti aasteen ra.
سَاقِی بَگَرْدَاں سَاتَگِیْں
بِیْفْشَاں بَر دُو گِیْتِی آسْتِیْن رَا
O Spiritual Guide (Saqi), pass the goblet around and
let me wash my hands of both worlds.

Haqeeqat ra ba rinde fash kardan,
ke Mulla kam shanasad ramz-e-deen ra.
حَقِیْقَت رَا بَہ رِنْدے فَاش کَرْدَنْد
کہ مُلّا کَم شَنَاسَد رَمْزِ دِیْن رَا
The ultimate Truth has been revealed to a mystic (Rind),
for the formalist cleric understands little of the deeper secrets of Faith.

Bia saqi naqab az rukh bar angan,
chakeed az chashm-e-man khoon-e-dil-e-man.
بِیَا سَاقِی نَقَاب اَز رُخ بَر اَنْگَن
چَکِیْد اَز چَشْمِ مَن خُونِ دِلِ مَن
Come, O Saqi, unveil the Truth;
my heart’s blood is dripping from my eyes.

Bah aan lahne ke nai Sharqi, na Gharbi ast,
tu ay az maqam-e-La-Takhaf zan.
بَہ اَں لَحْنے کہ نَے شَرْقِی، نَہ غَرْبِی اَسْت
تُو اَے اَز مَقَامِ لَا تَخَفْ زَن
Speak in a melody that is neither of the East nor of the West,
and strike the note of “Fear Not” (La-Takhaf).

Baroon az seena kash Takbeer-e-khud ra,
bakhak-e-khwaish zan ikseer-e-khud ra.
بَرُوں اَز سِیْنَہ کَش تَکْبِیْرِ خُود رَا
بَخَاکِ خِوِیْش زَن اِکْسِیْرِ خُود رَا
Bring out the Takbeer (God is Great) from your chest
and apply your own alchemy to your dust.

Khudi ra geer-o-muhkam geer-o-khush zee,
madeh dar dast-e-kas taqdeer-e-khud ra.
خُودِی رَا گِیْر وَ مُحْکَم گِیْر وَ خُوش زِی
مَدِہ دَر دَسْتِ کَس تَقْدِیْرِ خُود رَا
Grasp your Selfhood firmly and live joyfully;
do not hand over your destiny to anyone else.

Muslim az khudi mard-e-tamam ast,
Bakhakash ta khudi meerad, ghulam ast.
مُسْلِمَاں اَز خُودِی مَرْدِ تَمَام اَسْت
بَخَاکَش تَا خُودِی مِیْرَد، غُلَام اَسْت
A Muslim is a complete man only through Selfhood.
As soon as Selfhood dies in his body, he becomes a slave.

Agar khud ra mata-e-khwaish daani,
Nigah ra juz bakhud bastan haram ast.
اَگَر خُود رَا مَتَاعِ خِوِیْش دَانِی
نِگَہ رَا جُز بَخُود بَسْتَن حَرَام اَسْت
If you consider yourself your own treasure,
Then, looking at anyone else but yourself is forbidden.

Musulmanan ke khud ra fash deedand,
bah bahr-e-darya cho guhar arameedand.
مُسْلِمَانَاں کہ خُود رَا فَاش دِیْدَنْد بَہ
بَحْرِ دَرْیَا چُو گُوہَر آرامِیْدَنْد
Those Muslims who discovered their true selves remained
as calm as pearls within the turbulent ocean.

Agar az khud rameedand dareen dair,
bajaan-e-tu ke marg-e-khud khareedand.
اَگَر اَز خُود رَمِیْدَنْد اَنْدَرِیْن دَیْر
بَجَانِ تُو کہ مَرْگِ خُود خَرِیْدَنْد
But if they fled from their own identity in this world,
I swear by your life, they have invited their own death.

Kushoodam parda ra az ruye taqdeer,
masho naumeed wa raah-e-Mustafa geer.
کُشُودَم پَرْدَہ رَا اَز رُویِ تَقْدِیْر
مَشُو نُومِیْد وَ رَاہِ مُصْطَفٰی گِیْر
I have lifted the veil from the face of Destiny:
do not despair, and hold fast to the path of Mustafa (PBUH).

Agar bawar nadari aan-che guftam,
za-deen bagreez wa marg-e-kafiray meer.
اَگَر بَاوَر نَدَارِی آنْچہ گُفْتَم
زَدِیْن بَگْرِیْز وَ مَرْگِ کَافِرے مِیْر
If you do not believe what I say,
then flee from the Faith and die the death of an infidel.

Ba Turkan basta dar-ha ra kushadand,
bana-e-Misriyan muhkam nihadand.
بَہ تُرکَاں بَسْتَہ دَرْہَا رَا کُشَادَنْد
بَنَاے مِصْرِیَاں مُحْکَم نِہَادَنْد
The closed doors were opened for the Turks,
and the foundations of the Egyptians were made firm.

Tu hum daste ba-daman-e-khudi zan,
ke be oo mulk-o-deen kas ra nadadand.
تُو ہَم دَسْتِے بَدَامَانِ خُودِی زَن
کہ بَے اُو مُلْک وَ دِیْن کَس رَا نَدَادَنْد
You too should hold onto the skirt of Selfhood,
for without it, neither kingdom nor faith is granted to anyone.

Har aan qoume ke mee rezad baharash,
nasazad juz ba buyay-e-rameeda.
ہَر آں قَومے کہ مِی رِیْزَد بَہَارَش
نَسَازَد جُز بَہ بُویَایِ رَمِیْدَہ
Every nation whose autumn has come finds
comfort only in the fading scents of the past.

Zi khakash lala mee royad wa laikan,
qaba darad az rang-e-pareeda.
زِ خَاکَش لَالِہ مِی رُویَد وَ لِیْکَن
قَبَا دَارَد اَز رَنْگِ پَرِیْدَہ
Although flowers may still grow from its soil,
their colours are pale and lifeless.

Khuda aan millate ra sarwari daad,
ke taqdeerash ba dast-e-khwaish binwisht.
خُدَا آں مِلّتے رَا سَرْوَرِی دَاد
کہ تَقْدِیْرَش بَدَسْتِ خِوِیْش بِنْوِشْت
God grants leadership to that nation
which writes its own destiny with its own hands.

Ba aan millat sarokare nadarad,
ke dehqanash baraye deegaran kisht.
بَہ آں مِلّت سَرُوکَارے نَدَارَد
کہ دِہْقَانَش بَرَاے دِیْگَرِاں کِشْت
He has no concern with a nation
whose laborers toil for the benefit of others.

Zi Razi hikmat-e-Quran biyamoz,
charagh az charagh-e-oo bar afroz.
زِ رَازِی حِکْمَتِ قُرآں بِیَامُوز
چَرَاغ اَز چَرَاغِ اُو بَر اَفْرُوز
Learn the wisdom of the Quran from Razi,
and light your lamp from his lamp.

Walay een nukta ra az man farageer,
ke natwan zeestan be masti-o-sooz.
وَلے اِیْں نُکتَہ رَا اَز مَن فَرَاگِیْر
کہ نَتْوَاں زِیْسْتَن بَے مَسْتِی و سُوز
But learn this subtle point from me:
it is impossible to truly live without spiritual passion and ecstasy.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال فرماتے ہیں کہ اے انسان! اپنی منزل کو پانے کے لیے اس طرح کوشش کر جیسے نیا چاند (ہلال) ہر رات اپنی محنت سے بڑھتا جاتا ہے اور آخر کار پورا چاند بن جاتا ہے۔ اس وسیع آسمان میں اپنی ہمت اور جدوجہد سے ہر لمحہ ترقی کر۔ اگر تو اس زمانے میں عزت اور بلند مقام چاہتا ہے تو اس کا طریقہ یہ ہے کہ اپنے دل کا رشتہ اللہ سے جوڑ لے اور اپنی زندگی گزارنے کے لیے حضرت محمد مصطفیٰ ﷺ کی سنت اور شریعت کو اپنا لے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal farmate hain ke ae insan! Apni manzil ko paane ke liye us tarah koshish kar jaise naya chand (hilal) har raat apni mehnat se barhta jata hai aur aakhir-kar poora chand ban jata hai. Is wasee aasman mein apni himmat aur jiddo-juhd se har lamha taraqqi kar. Agar tu is zamane mein izzat aur buland maqam chahta hai to us ka tariqa ye hai ke apne dil ka rishta Allah se jor le aur apni zindagi guzarne ke liye Hazrat Muhammad Mustafa (PBUH) ki sunnat aur shariat ko apna le.
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ میں نے اپنی پہچان کسی اور سے نہیں مانگی، بلکہ میں اپنی ذات کے سمندر سے ایک لہر کی طرح ابھرا ہوں۔ میں نے ایک موتی کی طرح اپنی خودی کی حفاظت کی ہے اور اپنے اندر ڈوب کر حقیقت کو پایا ہے۔ آج کے دور کے ظالم اور باطل قوتیں (نمرود) مجھ سے اس لیے ناراض ہیں کیونکہ میں مسلمانوں کے ایمان کے کعبے کو دوبارہ تعمیر کر رہا ہوں اور انہیں ان کا بھولا ہوا سبق یاد دلا رہا ہوں۔
Roman Urdu
Shaayar kehta hai ke maine apni pehchan kisi aur se nahi mangi, balkay mein apni zaat ke samundar se ek lahar ki tarah ubhra hoon. Maine ek moti ki tarah apni khudi ki hifazat ki hai aur apne andar doob kar haqeeqat ko paya hai. Aaj ke dour ke zalim aur baatil quwwatein (Namrud) mujh se is liye naraz hain kyunke mein Musalmanon ke iman ke kaabay ko dobara tameer kar raha hoon aur unhein unka bhoola hua sabaq yaad dila raha hoon.
Urdu
اے مرشدِ کامل! مجھے عشقِ الٰہی کی وہ شراب پلا کہ میں دنیا اور آخرت کی لالچ سے بے نیاز ہو جاؤں۔ قدرت نے کائنات کے سچے راز ایک ایسے شخص (رند) پر ظاہر کر دیے ہیں جو عشق میں ڈوبا ہوا ہے، کیونکہ ظاہری علم رکھنے والا ملا دین کی ان گہری باتوں اور پوشیدہ رمزوں کو نہیں سمجھ سکتا جو صرف محبت اور وجدان سے حاصل ہوتی ہیں۔
Roman Urdu
Ae murshid-e-kamil! Mujhe ishq-e-Ilahi ki wo sharab pila ke mein duniya aur aakhirat ki lalach se be-niyaz ho jaun. Qudrat ne kainat ke sacche raaz ek aise shakhs (rind) par zahir kar diye hain jo ishq mein dooba hua hai, kyunke zahiri ilm rakhne wala Mulla deen ki un gehri baaton aur poshida ramzon ko nahi samajh sakta jo sirf mohabbat aur wijdan se hasil hoti hain.
Urdu
اے ساقی! اب حقیقت سے پردہ ہٹا دے کیونکہ میری قوم کی حالت دیکھ کر میرا دل خون کے آنسو رو رہا ہے۔ مجھے وہ پیغام سنا جو نہ مشرق کا ہو نہ مغرب کا، بلکہ آفاقی اور قرآنی ہو۔ مجھے قرآن کی اس آواز سے دوبارہ زندہ کر جس نے “ڈرو نہیں” (لا تخف) کا سبق دیا تھا، تاکہ میں وقت کے فرعونوں کے سامنے ڈٹ جاؤں۔
Roman Urdu
Ae Saqi! Ab haqeeqat se parda hata de kyunke meri qoum ki halat dekh kar mera dil khoon ke aansu ro raha hai. Mujhe wo paigham suna jo na Mashriq ka ho na Maghrib ka, balkay aafaqi aur Qurani ho. Mujhe Quran ki us awaz se dobara zinda kar jis ne “Daro nahi” (La Takhaf) ka sabaq diya tha, takay mein waqt ke Firaunon ke samne dat jaun.
Urdu
اپنے اندر چھپے ہوئے اللہ اکبر کے نعرے کو عمل کی شکل میں باہر لا۔ تیری ہستی ایک مٹی کی طرح ہے، اس میں توحید اور خودی کی کیمیا (اکسیر) شامل کر تاکہ تو سونا بن جائے۔ اپنی خودی (اپنی پہچان اور غیرت) کو مضبوطی سے تھام لے اور وقار کے ساتھ جی۔ یاد رکھ! کبھی بھی اپنی زندگی کے فیصلے اور اپنی تقدیر دوسروں کے رحم و کرم پر نہ چھوڑ۔
Roman Urdu
Apne andar chhupe hue Allah-o-Akbar ke nare ko amal ki shakal mein bahar la. Teri hasti ek matti ki tarah hai, is mein tawheed aur khudi ki kimiya (ikseer) shamil kar takay tu sona ban jaye. Apni khudi (apni pehchan aur ghairat) ko mazbooti se thaam le aur waqar ke saath jee. Yaad rakh! Kabhi bhi apni zindagi ke faisle aur apni taqdeer doosron ke raham-o-karam par na chhor.
Urdu
ایک مسلمان تبھی مکمل انسان کہلاتا ہے جب اس کے اندر خودی بیدار ہو۔ اگر کسی انسان کے جسم سے غیرت اور اپنی پہچان (خودی) ختم ہو جائے تو وہ دوسروں کا ذہنی اور جسمانی غلام بن جاتا ہے۔ اگر تو سمجھتا ہے کہ تیری اصل دولت تیری اپنی ذات ہے، تو پھر دوسروں کی طرف امید بھری نظروں سے دیکھنا تیرے لیے جائز نہیں ہے۔ اپنی صلاحیتوں پر بھروسہ کر۔
Roman Urdu
Ek Musulman tabhi mukammal insan kehlata hai jab us ke andar khudi bidaar ho. Agar kisi insan ke jism se ghairat aur apni pehchan (khudi) khatam ho jaye to wo doosron ka zehni aur jismani ghulam ban jata hai. Agar tu samajhta hai ke teri asal daulat teri apni zaat hai, to phir doosron ki taraf umeed bhari nazron se dekhna tere liye jaiz nahi hai. Apni salahiyaton par bharosa kar.
Urdu
وہ مسلمان جنہوں نے اپنی چھپی ہوئی صلاحیتوں کو پہچان لیا، وہ زندگی کے مشکل حالات کے سمندر میں بھی ایک موتی کی طرح سکون اور وقار کے ساتھ رہے۔ لیکن جو لوگ اپنی اصل پہچان اور دین سے دور ہو گئے، انہوں نے گویا خود ہی اپنی تباہی اور موت کا سامان کر لیا۔ خود سے دوری ہی اصل ناکامی ہے۔
Roman Urdu
Wo Musulman jinhone apni chhuppi hui salahiyaton ko pehchan liya, wo zindagi ke mushkil halat ke samundar mein bhi ek moti ki tarah sukoon aur waqar ke saath rahe. Lekin jo log apni asal pehchan aur deen se door ho gaye, unhone goya khud hi apni tabahi aur maut ka saman kar liya. Khud se doori hi asal nakami hai.
Urdu
میں نے تمہیں کامیابی کا وہ راز بتا دیا ہے جو تقدیر کے پردوں میں چھپا تھا۔ کبھی مایوس نہ ہونا اور ہمیشہ حضور پاک ﷺ کے بتائے ہوئے راستے پر چلنا۔ اگر تمہیں میری اس بات پر یقین نہیں آتا کہ نجات اسی راستے میں ہے، تو پھر تمہارا دین سے کوئی تعلق نہیں اور ایسی صورت میں تمہاری موت ایک کافر کی سی ہوگی جو بے مقصد مر جاتا ہے۔
Roman Urdu
Maine tumhein kamyabi ka wo raaz bata diya hai jo taqdeer ke pardon mein chhupa tha. Kabhi mayoos na hona aur hamesha Huzoor Pak (PBUH) ke bataye hue raste par chalna. Agar tumhein meri is baat par yaqeen nahi aata ke najaat isi raste mein hai, to phir tumhara deen se koi talluq nahi aur aisi soorat mein tumhari maut ek kafir ki si hogi jo be-maqsad mar jata hai.
Urdu
دیکھو! ترکوں نے محنت کی تو ان کے لیے کامیابی کے دروازے کھل گئے، اہل مصر نے ہمت کی تو ان کی بنیادیں مضبوط ہو گئیں۔ اگر تم بھی چاہتے ہو کہ تمہیں دوبارہ عروج ملے تو اپنی خودی کو بیدار کرو۔ تاریخ گواہ ہے کہ جس قوم کے پاس اپنی خودی اور غیرت نہیں ہوتی، اسے نہ تو کبھی زمین پر حکومت ملتی ہے اور نہ ہی وہ اپنے دین کی حفاظت کر پاتی ہے۔
Roman Urdu
Dekho! Turkon ne mehnat ki to un ke liye kamyabi ke darwaze khul gaye, ahl-e-Misr ne himmat ki to un ki bunyaden mazboot ho gayin. Agar tum bhi chahte ho ke tumhein dobara urooj mile to apni khudi ko bidaar karo. Tareekh gawah hai ke jis qoum ke paas apni khudi aur ghairat nahi hoti, usay na to kabhi zameen par hukumat milti hai aur na hi wo apne deen ki hifazat kar pati hai.
Urdu
وہ قوم جو زوال کا شکار ہو جاتی ہے اور جس کی ترقی کی بہار ختم ہو جاتی ہے، وہ صرف اپنے ماضی کے قصوں اور پرانی یادوں (اڑی ہوئی خوشبو) کے سہارے جیتی ہے۔ ایسی قوم میں اگر کوئی باصلاحیت انسان (لالہ کا پھول) پیدا بھی ہو جائے، تو اس میں وہ تازگی اور جوش نہیں ہوتا کیونکہ پوری قوم کی فضا ہی مایوسی اور زوال کا شکار ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Wo qoum jo zawal ka shikar ho jati hai aur jis ki taraqqi ki bahar khatam ho jati hai, wo sirf apne maazi ke qisson aur purani yaadon (uri hui khushbu) ke sahare jeeti hai. Aisi qoum mein agar koi ba-salahiyat insan (lala ka phool) paida bhi ho jaye, to us mein wo tazgi aur josh nahi hota kyunke poori qoum ki faza hi mayoosi aur zawal ka shikar hoti hai.
Urdu
اللہ تعالیٰ صرف اس قوم کو دنیا کی امامت اور سرداری عطا کرتا ہے جو اپنی تقدیر خود بنانے کی ہمت رکھتی ہے۔ اللہ اس قوم کی کوئی مدد نہیں کرتا جو دوسروں کی محتاج ہو اور جس کے محنت کش اور کسان اپنی محنت کا پھل دوسروں (غیر ملکی طاقتوں) کی جھولی میں ڈال دیتے ہوں۔ آزادی اور خود مختاری کے بغیر کوئی قوم عزت نہیں پا سکتی۔
Roman Urdu
Allah Ta’ala sirf us qoum ko duniya ki imamat aur sardari ata karta hai jo apni taqdeer khud banane ki himmat rakhti hai. Allah us qoum ki koi madad nahi karta jo doosron ki muhtaj ho aur jis ke mehnat-kash aur kisan apni mehnat ka phal doosron (ghair mulki taqaton) ki jholi mein daal dete hon. Azadi aur khud-mukhtari ke baghair koi qoum izzat nahi pa sakti.
Urdu
تم امام رازی جیسے مفسرین سے قرآن کا علمی اور فکری پہلو ضرور سیکھو اور ان کے علم کی روشنی سے فائدہ اٹھاؤ۔ لیکن ایک باریک بات یاد رکھو جو میں (اقبال) تمہیں بتا رہا ہوں: صرف خشک علمی معلومات سے زندگی نہیں بنتی۔ زندگی گزارنے کے لیے دل میں اللہ کی محبت کی تڑپ، عشق کی مستی اور عمل کا سوز ہونا ضروری ہے، کیونکہ علم بغیر عشق کے بے جان ہے۔
Roman Urdu
Tum Imam Razi jaise mufassireen se Quran ka ilmi aur fikri pehlu zaroor seekho aur un ke ilm ki roshni se faida uthao. Lekin ek bareek baat yaad rakho jo mein (Iqbal) tumhein bata raha hoon: sirf khushk ilmi maloomat se zindagi nahi banti. Zindagi guzarne ke liye dil mein Allah ki mohabbat ki tarap, ishq ki masti aur amal ka sooz hona zaroori hai, kyunke ilm baghair ishq ke be-jaan hai.




