(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-37) Huzoor-e-Millat 11: Turk Usmani ( ترکِ عثمانی )

Usmani andar mulk-e-khwaish ameer ast, 

dilash aagah wa chashm-e-oo baseer ast. 

عُثْمَانِی اَنْدَر مُلْکِ خِوِیْش اَمِیْر اَسْت 

دِلَش آگَاہ وَ چَشْمِ اُو بَصِیْر اَسْت

The Ottoman (Turk) is a ruler in his own land; 

His heart is aware, and his eyes are insightful. 

Na pindari ke rast az band-e-Afrang, 

hanooz andar tilism-e-oo aseer ast.

نَہ پِنْدَارِی کہ رَسْت اَز بَنْدِ اَفْرَنْگ 

ہَنُوز اَنْدَر طِلِسْمِ اُو اَسِیْر اَسْت

But do not imagine that he has escaped the chains of the West (Europe); 

He is still a prisoner within its intellectual enchantment.

Khunak mardan ke sihr-e-oo shikastand, 

bah paiman-e-Farangi dil na bastand.

خُنُک مَرْدَاں کہ سِحْرِ اُو شِکَسْتَنْد 

بَہ پَیْمَانِ فَرَنْگِی دِل نَہ بَسْتَنْد 

Blessed are those brave men who broke the West’s spell 

and did not put their trust in the promises of the Europeans. 

Masho naumeed wa ba khud aashna baash, 

ke mardan pesh azeen boodand wa hastand.

مَشُو نُومِیْد وَ بَا خُود آشَنَا بَاش 

کہ مَرْدَاں پِیْش اَزِیں بُودَنْد وَ ہَسْتَنْد

Do not lose hope and rediscover your true self, 

for such courageous men have always existed and still do.

Turkan ra aarzooye tazah dadand, 

binaye karashan bar tazah nihadand. 

تُرکاں رَا آرْزُوئے تَازَہ دَادَنْد 

بِنَائے کَارِشاں بَر تَازَہ نِہَادَنْد

The Turks have been inspired with a new longing, 

and the foundations of their affairs have been laid anew. 

Walaikan koo Musalmane ke beenad, 

niqab az ruye taqdeeray kushadand.

وَلِیْکَن کُو مُسْلِمَانے کہ بِیْنَد 

نِقَاب اَز رُوئے تَقْدِیْرِے کُشَادَنْد

But where is the Muslim who can see 

that the veil has been lifted from the face of Destiny?

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال فرماتے ہیں کہ عثمانی ترک اپنے ملک میں حکمران تو بن گئے ہیں، ان کے پاس عقل بھی ہے اور وہ زمانے کے حالات سے باخبر بھی ہیں۔ لیکن اے دیکھنے والے! تو یہ دھوکا نہ کھانا کہ وہ فرنگیوں (اہلِ مغرب) کی غلامی سے مکمل آزاد ہو گئے ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ اگرچہ وہ سیاسی طور پر آزاد ہیں، لیکن ان کے ذہن اب بھی مغربی تہذیب، فلسفے اور طرزِ زندگی کے جادو (طلسم) میں گرفتار ہیں۔ وہ جسمانی طور پر آزاد مگر ذہنی طور پر اب بھی غلام ہیں۔

Roman Urdu

Allama Iqbal farmate hain ke Usmani Turk apne mulk mein hukmaran to ban gaye hain, un ke paas aql bhi hai aur wo zamane ke halat se ba-khabar bhi hain. Lekin ae dekhne wale! Tu ye dhoka na khana ke wo Farangiyon (Ahl-e-Maghrib) ki ghulami se mukammal azad ho gaye hain. Haqeeqat ye hai ke agarche wo siyasi tour par azad hain, lekin un ke zehen ab bhi Maghribi tehzeeb, falsafay aur tarz-e-zindagi ke jadoo (tilism) mein girafftar hain. Wo jismani tour par azad magar zehni tour par ab bhi ghulam hain.

Urdu

مبارک باد کے مستحق ہیں وہ باہمت لوگ جنہوں نے مغرب کی ذہنی اور تہذیبی غلامی کا جادو توڑ دیا اور فرنگیوں کے جھوٹے وعدوں اور عہد و پیمان پر کبھی بھروسہ نہیں کیا۔ اے مسلمان! تو بھی حالات سے مایوس نہ ہو بلکہ اپنی خودی کو پہچان اور اپنی اصل سے جڑ جا۔ یاد رکھ کہ حق پر ڈٹ جانے والے بہادر لوگ ہر دور میں موجود رہے ہیں اور آج بھی موجود ہیں جو باطل کے طلسم کو توڑنے کی طاقت رکھتے ہیں۔

Roman Urdu

Mubarak-baad ke mustahiq hain wo ba-himmat log jinhone Maghrib ki zehni aur tehzeebi ghulami ka jadoo tor diya aur Farangiyon ke jhoote waadon aur ahd-o-paiman par kabhi bharosa nahi kiya. Ae Musalman! Tu bhi halat se mayoos na ho balkay apni khudi ko pehchan aur apni asal se jur ja. Yaad rakh ke haq par dat jane wale bahadur log har dour mein maujood rahe hain aur aaj bhi maujood hain jo baatil ke tilism ko torne ki taqat rakhte hain.

Persian:

تُرکاں رَا آرْزُوئے تَازَہ دَادَنْد بِنَائے کَارِشاں بَر تَازَہ نِہَادَنْد وَلِیْکَن کُو مُسْلِمَانے کہ بِیْنَد نِقَاب اَز رُوئے تَقْدِیْرِے کُشَادَنْد

Roman Urdu: Turkan ra aarzooye tazah dadand, binaye karashan bar tazah nihadand. Walaikan koo Musalmane ke beenad, niqab az ruye taqdeeray kushadand.

English Translation: The Turks have been inspired with a new longing, and the foundations of their affairs have been laid anew. But where is the Muslim who can see that the veil has been lifted from the face of Destiny?

Urdu

قدرت نے ترکوں کے دلوں میں ایک نیا ولولہ اور نئی امنگ پیدا کر دی ہے اور ان کی قومی زندگی کی بنیادیں نئے سرے سے استوار کر دی گئی ہیں۔ یعنی انہیں ترقی کا ایک نیا موقع دیا گیا ہے۔ لیکن افسوس! آج وہ صاحبِ نظر مسلمان کہاں ہے جو اس حقیقت کو دیکھ سکے کہ اللہ تعالیٰ نے مسلمانوں کی تقدیر کے چہرے سے پردہ ہٹا دیا ہے؟ مراد یہ ہے کہ تقدیر بدل رہی ہے اور عروج کا وقت قریب ہے، مگر اس کو سمجھنے کے لیے بصیرت کی ضرورت ہے۔

Roman Urdu

Qudrat ne Turkon ke dilon mein ek naya walwala aur nayi umang paida kar di hai aur un ki qoumi zindagi ki bunyaden naye siray se ustuwar kar di gayi hain. Yaani unhein taraqqi ka ek naya mauqa diya gaya hai. Lekin afsos! Aaj wo sahib-e-nazar Musalman kahan hai jo is haqeeqat ko dekh sakay ke Allah Ta’ala ne Musalmanon ki taqdeer ke chehre se parda hata diya hai? Murad ye hai ke taqdeer badal rahi hai aur urooj ka waqt qareeb hai, magar is ko samajhne ke liye baseerat ki zaroorat hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *