
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-38) Huzoor-e-Millat 12: Dukhtaran-e-Millat – Millat-e-Islamia Ki Baitiyan ( دخترانِ مِلّت )


Be-hil ae dukhtarak een dilbari ha,
Musulman ra na zeebad kafiri ha.
بَہِلْ اے دُخْتَرَک اِیں دِلْبَرِی ہَا
مُسْلِمَاں رَا نَہ زِیْبَد کَافِرِی ہَا
O, young daughter, leave these artificial ways of attraction;
Such un-Islamic manners do not suit a Muslim woman.

Maneh dil bar jamal-e-ghazah parward,
biyamoz az nigah gharat-gari ha.
مَنِہ دِل بَر جَمَالِ غَازَہ پَرْوَرْد
بِیَامُوز اَز نِگَہ غَارَت گَرِی ہَا
Do not set your heart on beauty nurtured by cosmetics;
Instead, learn the art of conquering hearts through the power of a modest gaze.

Nigah-e-tost shamshir-e-khudadad
Ba-zakhm-e-jan ma ra Haq ba ma daad
نگاہِ توست شمشیرِ خداداد
بزخمِ جاں ما را حق بہ ما داد
Your gaze is a God-given sword;
Through the wounds it inflicts on the soul, Truth was given to us.

Dil-e-kamil ayar-e-aan pak jan burd
Ke taigh-e-khesh ra aab az haya daad
دلِ کامل عیارِ آں پاک جاں برد
کہ تیغِ خویش را آب از حیا داد
The perfectly refined heart of that pure soul won the prize,
Who tempered the blade of her own sword with the water of modesty.

Zameer-e-asr-e-hazir be-niqab ast,
kushadash dar namood-e-rang-o-aab ast.
ضَمِیْرِ عَصْرِ حَاضِر بے نِقَاب اَسْت
کُشَادَش دَر نُمُودِ رَنْگ وَ آب اَسْت
The conscience of the modern age is exposed;
its success lies only in outward show and glitter.

Jahan-tabi zi noor-e-Haq biyamoz,
ke oo ba sad tajalli dar hijab ast.
جَہَانْتَابِی زِ نُورِ حَق بِیَامُوز
کہ اُو بَا صَد تَجَلِّی دَر حِجَاب اَسْت
Learn to illuminate the world with Divine Light,
for the modern age, despite its hundreds of spectacles, is veiled from the Truth.

Jahan ra mahkami az ummahat ast,
nihadashan ameen-e-mumkinat ast.
جَہَاں رَا مَحْکَمِی اَز اُمَّہَات اَسْت
نِہَادَشاں اَمِیْنِ مُمْکِنَات اَسْت
The stability of the world is due to mothers;
their nature is the custodian of all human possibilities.

Agar een nukta ra qoume nadanad,
nizam-e-karobarash na-pasaid ast.
اَگَر اِیں نُکتَہ رَا قَومے نَدَانَد
نِظَامِ کَارُوبَارَش نَا پَسَائِد اَسْت
If a nation does not understand this point,
the system of its collective life will remain fragile and unstable.

mara daad een khirad-parwar junone.
Nigah-e-madar-e-paak andarone,
مَرَا دَاد اِیں خِرَد پَرْوَرْ جُنُونے
نِگَاہِ مَادَرِ پَاک اَنْدَرُونے
The gaze of a pure-hearted mother gave me
this wisdom-nurturing passion

Zi kutub chashm-o-dil natwan giriftan,
kutub neest juz sihr-o-fusone.
زِ کُتُب چَشْم وَ دِل نَتْوَاں گِرِفْتَن
کُتُب نِیْسْت جُز سِحْر وَ فُسُونے
Insight for the eye and awakening for the heart cannot be obtained from books alone;
Books are often nothing but intellectual spells and illusions.

Khunak aan millate kaz waridatash,
qiyamat ha beenad kainatash.
خُنُک آں مِلّتے کَز وَارِدَاتَش
قِیَامَت ہَا بِیْنَد کَائِنَاتَش
Blessed is the nation whose inner spiritual
experiences bring about revolutions in its world.

Che pesh ayad che pesh uftad oo ra,
tawan deed az jabeen-e-ummahatash.
چِہ پِیْش آیَد چِہ پِیْش اُفْتَاد اُو رَا
تَوَاں دِیْد اَز جَبِیْنِ اُمَّہَاتَش
What lies ahead for it, or what has passed,
can be read from the foreheads of its mothers.

Agar pande zi darweshe pazeeri,
hazar ummat be-meerad tu na meeri.
اَگَر پَنْدے زِ دَرْوِیْشے پَذِیْرِی
ہَزَار اُمَّت بِمِیْرَد تُو نَہ مِیْرِی
If you accept this dervish’s advice:
thousands of nations may perish, but you shall not.

Batoole baash wa pinhon sho azeen asr,
ke dar aghosh-e-Shabeere begeeri.
بَتُولے بَاش وَ پِنْہَاں شُو اَزِیں عَصْر
کہ دَر آغُوشِ شَبِیْرے بِگِیْرِی
Become like Batul (Fatima R.A) and hide yourself from this (immoral) age,
so that you may nurture a Shabeer (Hussain R.A) in your lap.

Zi shaam-e-ma baroon aawar sahar ra,
bah Quran baaz khwan ahl-e-nazar ra.
زِ شَامِ مَا بَرُوں آور سَحَر رَا
بَہ قُرآں بَاز خُواں اَہْلِ نَظَر رَا
Bring forth the dawn from our dark night;
call the people of insight back to the Quran.

Tu meedani ke soz-e-qirat-e-tu,
digar-goon kard taqdeer-e-Umar ra.
تُو مِی دَانِی کہ سُوزِ قِرَاتِ تُو
دِگَر گُوں کَرْد تَقْدِیْرِ عُمَر رَا
You know well that the burning passion of your recitation (like Hazrat Fatima binte Khattab) once changed the destiny of Hazrat Umar (R.A).
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال قوم کی بیٹی کو نصیحت کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے بیٹی! یہ بناؤ سنگھار اور دوسروں کو متاثر کرنے کے ظاہری انداز چھوڑ دے، کیونکہ ایک مسلمان عورت کو یہ غیر اسلامی اور کافرانہ اطوار زیب نہیں دیتے۔ چہرے پر پوڈر اور غازہ مل کر حاصل کیے گئے مصنوعی حسن پر فخر نہ کر، بلکہ اپنی آنکھوں میں وہ حیا اور پاکیزگی پیدا کر جس سے دل خود بخود مسخر ہو جاتے ہیں۔ اصل خوبصورتی سیرت اور حیا میں ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal qoum ki beti ko nasihat karte hue farmate hain ke ae beti! Ye banao-singhaar aur doosron ko mutasir karne ke zahiri andaz chhor de, kyunke ek Musalman aurat ko ye ghair-Islami aur kafirana atwar zeeb nahi dete. Chehre par powder aur ghazah mal kar hasil kiye gaye masnooi husn par fakhr na kar, balkay apni aankhon mein wo haya aur pakeezgi paida kar jis se dil khud-ba-khud musakh-khar ho jate hain. Asal khoobsurti seerat aur haya mein hai.
Urdu
اے بیٹی! تیری حیا دار نظر اللہ کی دی ہوئی ایک ایسی تلوار ہے جس کی تاثیر سے انسانیت کی بقا اور تربیت وابستہ ہے۔ اس دنیا میں وہی پاکدامن عورت اعلیٰ ظرف لوگوں کے دل جیتتی ہے جس نے اپنی شخصیت اور اپنی نظر کی تلوار کو حیا کے زیور سے چمکایا ہو۔ یعنی عورت کی اصل طاقت اس کی عفت اور حیا ہے، نہ کہ اس کی نمائش۔
Roman Urdu
Ae beti! Teri haya-dar nazar Allah ki di hui ek aisi talwar hai jis ki taseer se insaniyat ki baqa aur tarbiyat wabasta hai. Is duniya mein wahi pak-daman aurat aala-zarf logon ke dil jeetti hai jis ne apni shakhsiyat aur apni nazar ki talwar ko haya ke zewar se chamkaya ho. Yaani aurat ki asal taqat us ki iffat aur haya hai, na ke us ki numaish.
Urdu
موجودہ دور کا باطن سب کے سامنے ہے، اس کی ساری رونق صرف ظاہری چمک دمک اور بے پردگی میں چھپی ہے۔ اے قوم کی بیٹی! تو اس مادی دنیا کی چکا چوند کے پیچھے نہ بھاگ بلکہ اللہ کے نور سے اپنی زندگی کو روشن کرنا سیکھ۔ یہ دور اپنی تمام تر سائنسی ترقی اور جلووں کے باوجود حقیقتِ حق سے محروم اور اندھیرے میں ہے۔
Roman Urdu
Maujooda dour ka batin sab ke samne hai, is ki sari rounaq sirf zahiri chamak-damak aur be-pardaagi mein chhuppi hai. Ae qoum ki beti! Tu is maadi duniya ki chaka-chound ke peeche na bhaag balkay Allah ke noor se apni zindagi ko roshan karna seekh. Ye dour apni tamam-tar scienci taraqqi aur jalwon ke bawajood haqeeqat-e-Haq se mahroom aur andhere mein hai.
Urdu
اس کائنات کا سارا استحکام اور مضبوطی ماؤں کے وجود سے ہے۔ عورت کی فطرت میں اللہ نے وہ صلاحیتیں رکھی ہیں جو انفرادی اور اجتماعی زندگی کو پروان چڑھاتی ہیں۔ اگر کوئی قوم اس بات کی اہمیت کو نہیں سمجھتی کہ نسلِ نو کی تربیت میں ماں کا کیا کردار ہے، تو اس قوم کا معاشرتی اور سیاسی نظام کبھی پائیدار نہیں ہو سکتا اور وہ جلد ہی زوال پذیر ہو جائے گی۔
Roman Urdu
Is kainat ka sara istahkam aur mazbooti maon ke wajood se hai. Aurat ki fitrat mein Allah ne wo salahiyatein rakhi hain jo infradi aur ijtimaee zindagi ko parwan charhati hain. Agar koi qoum is baat ki ahmiyat ko nahi samajhti ke nasl-e-nau ki tarbiyat mein maan ka kya kirdar hai, to us qoum ka muashrati aur siyasi nizam kabhi paidar nahi ho sakta aur wo jald hi zawal-pazeer ho jaye ga.
Urdu
اقبال اپنا ذاتی تجربہ بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میرے اندر جو دین کی تڑپ اور عقل کو جلا دینے والا عشق موجود ہے، یہ میری پاک سیرت ماں کی تربیت کا نتیجہ ہے۔ صرف کتابیں پڑھنے سے انسان کو وہ بصیرت اور دل کی بیداری حاصل نہیں ہو سکتی جو ماں کی گود میں ملتی ہے۔ تعلیمی اداروں کی کتابیں تو اکثر صرف ذہنی الجھاؤ اور جادوگری کے سوا کچھ نہیں ہوتیں۔
Roman Urdu
Iqbal apna zaati tajurba bayan karte hue kehte hain ke mere andar jo deen ki tarap aur aql ko jala dene wala ishq maujood hai, ye meri paak-seerat maan ki tarbiyat ka natija hai. Sirf kitabein parhne se insan ko wo baseerat aur dil ki bidaari hasil nahi ho sakti jo maan ki goad mein milti hai. Taleemi idaron ki kitabein to aksar sirf zehni uljhao aur jadoogari ke siwa kuch nahi hotin.
Urdu
وہ قوم بہت مبارک ہے جس کے اندرونی جذبے اپنی دنیا میں بڑے بڑے انقلاب برپا کر دیں۔ کسی بھی قوم کا ماضی کیسا تھا اور اس کا مستقبل کیسا ہوگا، یہ اس قوم کی ماؤں کے کردار اور ان کی پیشانیوں سے صاف نظر آ جاتا ہے۔ اگر مائیں باکردار اور باہمت ہوں گی تو قوم کا مستقبل بھی روشن اور عظیم ہوگا۔
Roman Urdu
Wo qoum bohat mubarak hai jis ke andaruni jazbe apni duniya mein bare bare inqalab barpa kar dein. Kisi bhi qoum ka maazi kaisa tha aur us ka mustaqbil kaisa hoga, ye is qoum ki maon ke kirdar aur un ki peshaniyon se saaf nazar aa jata hai. Agar maein bakirdar aur bahimmat hongi to qoum ka mustaqbil bhi roshan aur azeem hoga.
Urdu
اے بیٹی! اگر تو مجھ درویش کی یہ نصیحت مان لے تو دنیا کی ہزاروں قومیں مٹ جائیں گی لیکن تیرا وجود ہمیشہ قائم رہے گا۔ تو حضرت فاطمہ زہرا (رض) کے نقشِ قدم پر چل اور اس بے حیا دور کی نظروں سے خود کو بچا کر رکھ، تاکہ تیری گود میں حضرت امام حسین (رض) جیسی عظیم شخصیات پرورش پا سکیں جو حق کے لیے سر کٹا دیں۔
Roman Urdu
Ae beti! Agar tu mujh darwesh ki ye nasihat maan le to duniya ki hazaron qoumein mit jayengi lekin tera wajood hamesha qaim rahe ga. Tu Hazrat Fatima Zahra (R.A) ke naqsh-e-qadam par chal aur is be-haya dour ki nazron se khud ko bacha kar rakh, takay teri goad mein Hazrat Imam Hussain (R.A) jaisi azeem shakhsiyat parwarish pa sakein jo haq ke liye sar kata dein.
Urdu
اے ملت کی بیٹی! تو اپنی ہمت اور ایمان سے ہماری اس زبوں حالی (رات) کو کامیابی کی صبح میں بدل دے۔ تو اہل بصیرت کو دوبارہ قرآن کے پیغام کی طرف بلا۔ کیا تو بھول گئی کہ ایک بہن (حضرت فاطمہ بنت خطاب) کی قرآن خوانی کے سوز نے ہی حضرت عمر فاروق (رض) جیسے سخت دل انسان کی تقدیر بدل دی تھی اور وہ اسلام کے عظیم سپاہی بن گئے تھے۔ تیری آواز میں آج بھی وہی تاثیر پیدا ہو سکتی ہے۔
Roman Urdu
Ae millat ki beti! Tu apni himmat aur iman se hamari is zaboon-haali (raat) ko kamyabi ki subha mein badal de. Tu ahl-e-baseerat ko dobara Quran ke paigham ki taraf bula. Kya tu bhool gayi ke ek behen (Hazrat Fatima binte Khattab) ki Quran khwani ke soz ne hi Hazrat Umar Farooq (R.A) jaise sakht-dil insan ki taqdeer badal di thi aur wo Islam ke azeem sipahi ban gaye thay. Teri awaz mein aaj bhi wahi taseer paida ho sakti hai.




