(Asrar-e-Khudi-04) Neest Dar Khushk Wa Tar-e-Besha’ay Mann Kotahi نیست در خشک و ترِ بیشہِ من کوتاہی

نیست در خشک و ترِ بیشہِ من کوتاہی

چوبِ ہر نخل کہ منبر نہ شود، دار کنم

Roman Urdu 

Neest dar khushk-o-tar-e-besha-e-man kotahi

Chob-e-har nakhl ke minbar na shawad, daar kunam

English Translation

There is no deficiency in the dry or wet wood of my forest

The wood of every tree that cannot become a pulpit, I turn into a gallows

Easy Urdu Translation

میرے فکر کے جنگل کی کسی بھی لکڑی میں کوئی نقص نہیں ہے۔ جس درخت کی لکڑی سے منبر نہیں بن سکتا، میں اسے تختہ دار بنا دیتا ہوں۔ مقصد یہ ہے کہ میری شاعری کا ہر لفظ با مقصد ہے اور کوئی بات فضول نہیں ہے۔

Roman Urdu

Mere fikr ke jungle ki kisi bhi lakri mein koi nuqs nahi hai. Jis darakht ki lakri se minbar nahi ban sakta, mein use takhta-e-dar bana deta hoon. Maqsad yeh hai ke meri shayari ka har lafz ba-maqsad hai aur koi baat fazool nahi hai.

راہِ شب چوں مہرِ عالمتاب زد

گِریہ من بر رُخِ گُل آب زد

اشکِ من از چشمِ نرگس خواب شُست

سبزہ از ہنگامہ ام بیدار رُست

Roman Urdu 

Rah-e-shab chun mehr-e-alamtab zad

Giriya-e-man bar rukh-e-gul aab zad

Ashk-e-man az chashm-e-nargis khwab shust

Sabza az hangama-am bedar rust

English Translation

When the world-illuminating sun struck the path of the night

My weeping sprinkled water on the face of the rose

My tears washed the sleep away from the eye of the narcissus

The greenery grew awake from my commotion

Easy Urdu Translation

جب دنیا کو روشن کرنے والے سورج نے رات کا اندھیرا ختم کیا تو میرے عشق کے آنسوؤں نے پھولوں کے چہروں پر پانی چھڑکا۔ میرے آنسوؤں نے نرگس کی آنکھوں سے نیند اڑا دی اور سبزہ میرے کلام کے جوش و خروش کی وجہ سے بیدار ہو کر اگ آیا۔

Roman Urdu

Jab duniya ko roshan karne wale suraj ne raat ka andhera khatam kiya to mere ishq ke aansuon ne phoolon ke chehron par paani chirka. Mere aansuon ne nargis ki aankhon se neend ura di aur sabza mere kalam ke josh-o-khurosh ki wajah se bedar ho kar ug aaya.

باغباں زورِ کلامم آزمود

مصرعے کا رید و شمشیرے دُرود

در چمن جز دانہ اشکم نکِشت

تارِ افغانم بپودِ باغ رِشت

Roman Urdu 

Baghban zor-e-kalamam aazmood

Misra’ay kaared-o-shamsheray darood

Dar chaman juz dana-e-ashkam nakisht

Tar-e-afghanam bapood-e-bagh risht

English Translation

The gardener tested the power of my speech

He sowed a verse and reaped a sword

He sowed nothing in the garden except the seed of my tears

And wove the thread of my lament into the fabric of the garden

Easy Urdu Translation

باغبان نے میری شاعری کی طاقت کو آزمایا، اس نے میرا ایک مصرعہ بویا اور بدلے میں ایک تلوار کاٹی۔ اس نے باغ میں میرے آنسوؤں کے بیج کے سوا کچھ نہیں بویا اور میری فریاد کے اثر کو باغ کے ذرے ذرے میں بسا دیا۔

Roman Urdu 

Baghban ne meri shayari ki taqat ko aazmaya, us ne mera ek misra boya aur badle mein ek talwar kaati. Us ne bagh mein mere aansuon ke beej ke siwa kuch nahi boya aur meri faryad ke asar ko bagh ke zarre zarre mein basa diya.

ذرہ ام مہرِ منیر آنِ من است

صد سحر اندر گریباںِ من است

Roman Urdu 

Zarra-am mehr-e-muneer aan-e-man ast

Sad sahar andar gareeban-e-man ast

English Translation

I am a speck, yet the radiant sun is mine

A hundred mornings are hidden within my garment

اگرچہ میں ایک ذرے کی طرح چھوٹا ہوں لیکن روشن سورج میری ہی چمک سے ہے اور بے شمار صبحیں میرے گریبان میں چھپی ہوئی ہیں۔

Agarchay mein ek zarre ki tarah chota hoon lekin roshan suraj meri hi chamak se hai aur be-shumar subhein mere gareeban mein chupi hui hain.

خاکِ من روشن تر از جامِ جم است  

محرم از نا زادہ ہائے عالم است

Roman Urdu 

Khak-e-man roshan tar az jam-e-jam ast
Mahram az na-zada haye aalam ast

English Translation
My dust is more radiant than the cup of Jamshid
It is intimate with the unborn things of the world

Easy Urdu Translation
میری مٹی (میرا وجود) جمشید کے اس پیالے سے بھی زیادہ روشن ہے جس میں وہ دنیا کے حالات دیکھتا تھا۔ میری بصیرت کائنات کے ان حالات اور رازوں سے بھی واقف ہے جو ابھی تک پیدا نہیں ہوئے بلکہ مستقبل کے پردے میں ہیں۔

Roman Urdu (Translation)
Meri mitti (mera wajood) Jamshid ke us pyale se bhi zyada roshan hai jis mein woh duniya ke halat dekhta tha. Meri baseerat kainat ke un halat aur raazon se bhi waqif hai jo abhi tak paida nahi hue balkay mustaqbil ke parde mein hain.

فکرم آں آہو بسے فتراک بست  

کو ہنوز از نیستی بیرون نجست

Roman Urdu
Fikram aan ahoo ba-fitrak bast
Ko hanooz az neesti beroon najast

English Translation
My thought has bound that gazelle to its saddle-strap
Which has not yet leaped forth from non-existence

Easy Urdu Translation
میری قوتِ فکر نے اس ہرن (خیال) کو اپنے شکار بند میں قید کر لیا ہے جس نے ابھی تک عدم سے وجود کی دنیا میں قدم بھی نہیں رکھا۔ یعنی میں وہ نادر حقائق بیان کر رہا ہوں جو اب تک کسی اور کے ذہن میں نہیں آئے۔

Roman Urdu (Translation)
Meri quwwat-e-fikr ne us haran (khayal) ko apne shikar-band mein qaid kar liya hai jis ne abhi tak adam se wajood ki duniya mein qadam bhi nahi rakha. Yani mein woh nadir haqaiq bayan kar raha hoon jo ab tak kisi aur ke zehen mein nahi aaye.

سبزہ نا رُو ئیدہ زیبِ گلشنم  

گُل بشاخ اندر نہاں در دامنَم

Roman Urdu
Sabza na-royeda zeb-e-gulshanam
Gul ba-shakh andar nahan dar damanam

English Translation
The unsprouted grass is the ornament of my garden
The flower hidden within the branch is already in my skirt

Easy Urdu Translation
وہ سبزہ جو ابھی زمین سے اگا بھی نہیں ہے، وہ میرے گلشن کی زینت بنا ہوا ہے۔ وہ پھول جو ابھی شاخ کے اندر ہی چھپا ہوا ہے، وہ (اپنی حقیقت کی بدولت) پہلے ہی میری جھولی میں پہنچ چکا ہے۔ یعنی میں مستقبل کے نتائج کو پہلے ہی دیکھ رہا ہوں۔

Roman Urdu (Translation)
Woh sabza jo abhi zameen se uga bhi nahi hai, woh mere gulshan ki zeenat bana hua hai. Woh phool jo abhi shakh ke andar hi chhupa hua hai, woh (apni haqiqat ki badaulat) pehle hi meri jholi mein pohanch chuka hai. Yani mein mustaqbil ke nataij ko pehle hi dekh raha hoon.

زخمہ بر تارِ رگِ عالم زدم  

محفلِ رامش گری برہم زدم

Roman Urdu 

Zakhma bar tar-e-rag-e-aalam zadam
Mahfil-e-ramish gari barham zadam

English Translation
I have struck the plectrum upon the string of the world’s vein
I have thrown the assembly of revelry into confusion

Easy Urdu Translation
میں نے کائنات کی رگ کے تار پر مضراب ماری ہے (یعنی کائنات کے چھپے ہوئے ساز کو چھیڑا ہے)۔ میں نے عیش و نشاط اور نغمہ و سرود کی روایتی اور غافل محفلوں کو درہم برہم کر دیا ہے تاکہ لوگ زندگی کے اصل حقائق کی طرف متوجہ ہوں۔

Roman Urdu (Translation)
Mein ne kainat ki rag ke taar par mizrab mari hai (yani kainat ke chhupe hue saaz ko chheda hai). Mein ne aish-o-nishat aur naghma-o-sarood ki riwayati aur ghafil mehfilon ko darham-barham kar diya hai taake log zindagi ke asal haqaiq ki taraf mutawajja hon.

بسکہ عودِ فطرتم نادر نواست  

ہم نشیں از نغمہ ام نا آشناست

Roman Urdu
Baske ood-e-fitratam nadir nawa-st
Ham-nasheen az naghma-am na-ashna-st

English Translation
Since the lute of my nature plays a rare melody
My companion is unacquainted with my song

Easy Urdu Translation
چونکہ میری فطرت کے ساز سے نکلنے والی آواز بہت انوکھی اور نادر ہے، اس لیے میرے ساتھ بیٹھنے والے (میرے زمانے کے لوگ) ابھی تک میرے اس نغمے کے گہرے پیغام اور حقیقت سے پوری طرح واقف نہیں ہو سکے۔

Roman Urdu (Translation)
Chunke meri fitrat ke saaz se nikalne wali awaz bahut anokhi aur nadir hai, is liye mere saath baithne wale (mere zamane ke log) abhi tak mere is naghme ke gehre paigham aur haqiqat se poori tarah waqif nahi ho sak.

Here’s your content properly formatted in the same pattern you requested—the Urdu ashaar, Roman Urdu (Ashaar), and English translations are all visually centered, following your previous examples:

در جہاں خورشیدِ نوزائیدہ ام  

رسم و آئینِ فلک نا دیدہ ام

Roman Urdu
Dar jahan khurshid-e-nau-zaida am
Rasm-o-aeen-e-falak na-deeda am

English Translation
In the world, I am a newly-born sun
I have not yet seen the customs and laws of the heavens

Easy Urdu Translation
میں اس دنیا میں ایک نئے پیدا ہونے والے سورج کی مانند ہوں۔ میں ابھی ابھی طلوع ہوا ہوں، اس لیے میں نے ابھی تک آسمان کے پرانے طور طریقے اور روایتی رواج نہیں دیکھے۔ مراد یہ ہے کہ میرا فکر اور میرا اندازِ بیاں پرانی شاعری سے بالکل مختلف اور نیا ہے، میں روایات کا غلام نہیں ہوں۔

Roman Urdu (Translation)
Mein is duniya mein ek naye paida hone wale suraj ki manind hoon. Mein abhi abhi tulu hua hoon, is liye mein ne abhi tak aasman ke purane tor tariqe aur riwayati riwaj nahi dekhe. Murad yeh hai ke mera fikr aur mera andaz-e-bayan purani shayari se bilkul mukhtalif aur naya hai, mein riwayat ka ghulam nahi hoon.

بست نا آشفتہ سیمابم ہنوز  

رم ندیدہ انجم از تابم ہنوز

Roman Urdu
Bast na-ashufta simabam hanooz
Ram na-deeda anjum az tabam hanooz

English Translation
My quicksilver is still at rest, not yet agitated
The stars have not yet fled in terror from my radiance

Easy Urdu Translation
میرا پارہ (یعنی میری تڑپ اور جوش) ابھی تک پرسکون ہے اور اس میں وہ اضطراب پیدا نہیں ہوا جو ہونا چاہیے۔ ابھی تک ستاروں نے میری روشنی کی تپش دیکھ کر بھاگنا شروع نہیں کیا، یعنی ابھی میرے کلام کی دھاک اور میرے پیغام کا رعب پوری دنیا پر نہیں بیٹھا۔

Roman Urdu (Translation)
Mera para (yani meri tadap aur josh) abhi tak pursukoon hai aur is mein woh iztirab paida nahi hua jo hona chahiye. Abhi tak sitaron ne meri roshni ki tapish dekh kar bhagna shuru kiya, yani abhi mere kalam ki dhaak aur mere paigham ka raub poori duniya par nahi baitha.

بحر از رقصِ ضیایم بے نصیب  

کوہ از رنگِ حنایم بے نصیب

Roman Urdu
Bahr az raqs-e-ziyayam be-naseeb
Koh az rang-e-hinayam be-naseeb

English Translation
The ocean is still deprived of the dance of my light
The mountain is still without a share of my henna-red glow

Easy Urdu Translation
سمندر ابھی تک میری روشنی کے رقص سے محروم ہے اور پہاڑوں نے ابھی تک میری صبح کی سرخی کا رنگ نہیں دیکھا۔ مطلب یہ کہ ابھی پوری کائنات میرے اس نئے پیغام کی روشنی اور اس کی گرمی سے فیض یاب ہونا باقی ہے۔

Roman Urdu (Translation)
Samundar abhi tak meri roshni ke raqs se mehroom hai aur paharon ne abhi tak meri subah ki surkhi ka rang nahi dekha. Matlab yeh ke abhi poori kainat mere is naye paigham ki roshni aur is ki garmi se faiz-yab hona baqi hai.

خوگرِ من نیست چشمِ ہست و بُود  

لرزہ بر تن خیزم از بیمِ نمود

Roman Urdu
Khogar-e-man neest chashm-e-hast-o-bood
Larza bar tan khizam az beem-e-namood

English Translation
The eye of existence is not yet accustomed to me
I rise with a trembling body from the fear of self-manifestation

Easy Urdu Translation
اس کائنات اور زمانے کی آنکھ ابھی تک میرے نئے نظریات کو دیکھنے کی عادی نہیں ہوئی ہے۔ میں جب دنیا کے سامنے اپنے ان خیالات کے ساتھ ظاہر ہوتا ہوں تو میرے بدن پر کپکپی طاری ہوتی ہے، کیونکہ میں جانتا ہوں کہ میرا پیغام بہت وزنی ہے اور دنیا اسے دیکھ کر حیران رہ جائے گی۔

Roman Urdu (Translation)
Is kainat aur zamane ki aankh abhi tak mere naye nazriyat ko dekhne ki aadi nahi hui hai. Mein jab duniya ke samne apne in khayalat ke sath zahir hota hoon to mere badan par kapkapi tari hoti hai, kyunke mein janta hoon ke mera paigham bahut wazni hai aur duniya use dekh kar hairan reh jaye gi.

باسم از خاور رسید و شب شکست  

شبنمِ نو بر گُلِ عالم نشست

Roman Urdu
Basam az khawar raseed-o-shab shikast
Shabnam-e-nu bar gul-e-aalam nashast

English Translation
My morning has arrived from the East and shattered the night
A new dew has settled upon the flower of the world

Easy Urdu Translation
مشرق سے میری صبح طلوع ہو چکی ہے جس نے رات کے اندھیرے کو ختم کر دیا ہے۔ اب دنیا کے پھول پر ایک نئی شبنم آ کر گری ہے، یعنی ایک نیا دور شروع ہو چکا ہے اور میرا کلام اس نئے دور کی تازگی اور زندگی کا پیغام لایا ہے۔

Roman Urdu (Translation)
Mashriq se meri subah tulu ho chuki hai jis ne raat ke andhere ko khatam kar diya hai. Ab duniya ke phool par ek nayi shabnam aa kar giri hai, yani ek naya daur shuru ho chuka hai aur mera kalam is naye daur ki tazgi aur zindagi ka paigham laya hai.

انتظارِ صبح خیزاں می کشم  

اے خوشا زرتشتیانِ آتشم

Roman Urdu
Intizar-e-subah khizan mi kasham
Ay khusha Zartushtiyan-e-atasham

English Translation
I am waiting for those who rise at dawn
O, blessed are the worshippers of my fire

Easy Urdu Translation
میں ان لوگوں کا انتظار کر رہا ہوں جو صبح سویرے بیدار ہونے والے ہیں (یعنی وہ لوگ جو حق کی تلاش میں بیدار رہتے ہیں اور میرے کلام کے اثر کو قبول کریں گے)۔ کتنا مبارک ہے ان لوگوں کا حال جو میری اس فکری آگ کے پروانے ہیں اور اس کی روشنی سے اپنی زندگیوں کو منور کرنے کے لیے کھچے چلے آ رہے ہیں۔

Roman Urdu (Translation)
Mein un logon ka intizar kar raha hoon jo subah sawere bedar hone wale hain (yani woh log jo haqq ki talash mein bedar rehte hain aur mere kalam ke asar ko qabool karein ge). Kitna mubarak hai un logon ka haal jo meri is fikri aag ke parwane hain aur is ki roshni se apni zindagiyon ko munawwar karne ke liye khiche chale aa rahe hain.

نغمہ ام و از زخمہ بے پرواستم  

نوائے شاعرِ فرداستم

Roman Urdu
Naghma-am-o az zakhma be-parwastam
Nawaye sha’ir-e-fardastam

English Translation
I am a song and I am independent of the plectrum
I am the voice of the poet of tomorrow

Easy Urdu Translation
میں خود ایک نغمہ ہوں اور مجھے بجنے کے لیے کسی مضراب (ساز چھیڑنے والے آلے) کی ضرورت نہیں۔ میں آج کا نہیں بلکہ آنے والے کل (مستقبل) کا شاعر ہوں اور میری آواز آنے والے دور کے انسانوں کے لیے ایک پکار ہے۔

Roman Urdu (Translation)
Mein khud ek naghma hoon aur mujhe bajne ke liye kisi mizrab (saaz chhedne wale aale) ki zaroorat nahi. Mein aaj ka nahi balkay aane wale kal (mustaqbil) ka shair hoon aur meri awaz aane wale daur ke insano ke liye ek pukar hai.

عالمِ من دانندہِ اسرار نیست  

یوسفِ من بر ایں بازار نیست

Roman Urdu (Ashaar)
Aalam-e-man dananda-e-asrar neest
Yousaf-e-man bar ein bazaar neest

English Translation
My world is not a knower of secrets
My Joseph is not for this marketplace

Easy Urdu Translation
میرا موجودہ زمانہ ان گہرے رازوں کو سمجھنے کی صلاحیت نہیں رکھتا جو میں بیان کر رہا ہوں۔ میری شاعری کی مثال حضرت یوسف علیہ السلام جیسی ہے، جس کا قدردان اور خریدار اس گھٹیا اور عام بازار میں موجود نہیں ہے۔ میرے کلام کی اصل قیمت مستقبل کے لوگ پہچانیں گے۔

Roman Urdu (Translation)
Mera maujooda zamana un gehre raazon ko samajhne ki salahiyat nahi rakhta jo mein bayan kar raha hoon. Meri shayari ki misal Hazrat Yousaf (A.S) jaisi hai, jis ka qadardan aur khareedar is ghatiya aur aam bazaar mein maujood nahi hai. Mere kalam ki asal qeemat mustaqbil ke log pehchanein ge.

نا امیدم از یاراںِ قدیم  

طورِ من سوزد کہ می آید کلیم

Roman Urdu
Na-umeedam az yaran-e-qadeem
Toor-e-man sozad ke mi ayad Kaleem

English Translation
I am disappointed in the old companions
My Sinai is burning, so that a Moses may come

Easy Urdu Translation
میں اپنے پرانے ساتھیوں اور قدامت پسند لوگوں سے مایوس ہو چکا ہوں جو نئی بات سننے کو تیار نہیں۔ میرا دل اور فکر “طور” کی طرح عشق کی آگ میں جل رہا ہے، شاید اس روشنی کو دیکھ کر کوئی کلیم (حضرت موسیٰ علیہ السلام جیسا مردِ حق) آ جائے جو اس پیغام کو سمجھ کر قوم کی رہنمائی کر سکے۔

Roman Urdu (Translation)
Mein apne purane sathiyon aur qadamat-pasand logon se mayoos ho chuka hoon jo nayi baat sunne ko tayyar nahi. Mera dil aur fikr “Toor” ki tarah ishq ki aag mein jal raha hai, shayad is roshni ko dekh kar koi Kaleem (Hazrat Musa A.S jaisa mard-e-haqq) aa jaye jo is paigham ko samajh kar qaum ki rehnumai kar sake.

قلزمِ یاراں چو شبنم بے خروش  

شبنمِ من مثلِ یم طوفاں بدوش

Roman Urdu
Qulzum-e-yaran chu shabnam be-khurosh
Shabnam-e-man misl-e-yam tufan badosh

English Translation
The ocean of the companions is silent like dew
My dew is like a sea, carrying a storm on its shoulders

Easy Urdu Translation
میرے ہم عصروں اور ساتھیوں کا سمندر شبنم کی طرح خاموش اور بے جان ہے (یعنی ان میں حرکت اور انقلاب کا مادہ نہیں)۔ اس کے برعکس میری شبنم کا ایک معمولی قطرہ بھی سمندر کی طرح ہے جو اپنے اندر طوفان چھپائے ہوئے ہے، یعنی میری چھوٹی سی بات بھی بڑا انقلاب لانے کی طاقت رکھتی ہے۔

Roman Urdu (Translation)
Mere ham-asron aur sathiyon ka samundar shabnam ki tarah khamosh aur be-jaan hai (yani un mein harakat aur inqilab ka maada nahi). Is ke bar-aks meri shabnam ka ek mamooli qatra bhi samundar ki tarah hai jo apne andar tufan chhupaye hue hai, yani meri chhoti si baat bhi bada inqilab lane ki taqat rakhti ha.

نغمہ من از جہانِ دیگر است  

این جرس را کاروانِ دیگر است  

اے بسا شاعر کہ بعد از مرگ زاد  

چشمِ خود بربست و چشمِ ما کشاد  

رختِ بازارِ نیستی بیرون کشید  

چوں گُل از خاکِ مزارِ خود دمید  

کاروان ہا گرچہ زیں صحرا گزشت  

مثلِ گامِ ناقہ کم غوغا گزشت  

عاشقم فریاد ایمانِ من است  

شورِ حشر از پیش خیزانِ من است  

نغمہ ام زاندازہ تار است بیش  

من نترسم از شکستِ عودِ خویش

Roman Urdu (Transliteration)
Naghma-e-man az jahan-e-digar ast, ein jaras ra karwan-e-digar ast.
Ay basa sha’ir ke ba’d az marg zad, chashm-e-khod barbast-o chashm-e-ma koshad.
Rakht-e-bazar-e-neesti beroon kasheed, chun gul az khak-e-mazar-e-khod dameed.
Karwan-ha garchay zeen sahra guzasht, misl-e-gam-e-naqa kam ghogha guzasht.
Ashiqam faryad iman-e-man ast, shor-e-hashr az pesh-khizan-e-man ast.
Naghma-am z-andaza-e-tar ast besh, man natarsam az shikast-e-ood-e-khwesh.

English Translation
My song is from another world; this bell belongs to another caravan.
Many a poet was born only after his death; he closed his own eyes but opened ours.
He drew his belongings out of the market of non-existence and blossomed like a rose from the dust of his own grave.
Although many caravans have passed through this desert, they passed silently like the footstep of a camel.
I am a lover, and lamentation is my faith; the uproar of Resurrection Day is merely my herald.
My song is greater than the capacity of the strings; I do not fear the breaking of my own lute.

Urdu Translation and Explanation 

میرے گیت (شاعری) کا تعلق کسی دوسری دنیا سے ہے؛ یہ گھنٹی کسی اور ہی قافلے کے لیے ہے۔ اکثر ایسا ہوتا ہے کہ کوئی شاعر اپنی موت کے بعد (صحیح معنوں میں) پیدا ہوتا ہے؛ یعنی وہ خود تو آنکھیں بند کر لیتا ہے لیکن دنیا کی آنکھیں کھول دیتا ہے۔ ایسا شاعر عدم سے اپنا سامانِ ناز باہر لے آتا ہے اور اپنے مزار کی مٹی سے پھول کی مانند پھوٹ پڑتا ہے۔ اگرچہ اس صحرا سے کئی قافلے گزرے ہیں، لیکن وہ اونٹنی کے قدموں کی چاپ کی طرح بے آواز گزر گئے کہ کسی کو خبر تک نہ ہوئی۔ میں ایک عاشق ہوں اور فریاد کرنا میرا ایمان ہے؛ قیامت کا ہنگامہ تو میرے نقیبوں (آگے چلنے والوں) میں سے ہے۔ میرا نغمہ ساز کے تاروں کی گنجائش سے کہیں زیادہ بلند ہے، اس لیے مجھے اپنے ساز کے ٹوٹ جانے کا کوئی ڈر نہیں۔

چشمہ حیوان براتم کردہ اند محرمِ رازِ حیاتم کردہ اند

ذرہ از سوزِ نوایم زندہ گشت پرکشود و کرمکِ تابندہ گشت

ہیچ کس رازے کہ من گویم نگفت ہنچو فکرِ من درِ معنی نہ سفت

ساقیا برخیز و مے در جام کن محو از دل کاوشِ ایام کن

شعلہ آہے کہ اصلش زمزم است گر گدا باشد پرستارش جم است

می کند اندیشہ را ہشیار تر دیدہ بیدار را بیدار تر

Roman Urdu Translation 

Chashma-e-haiwan baratam karda and Mahram-e-raz-e-hayatam karda and

Zarra az soz-e-nawayam zinda gasht Par-kushod o kirmak-e-tabinda gasht

Hech kas raaze ke man goyam nagoft Hinchu fikr-e-man dur-e-maani na suft

Saqiya barkhez o may dar jaam kun Mahw az dil kawish-e-ayyam kun

Shola-e-ahay ke aslash Zamzam ast Gar gada bashad parastarash Jam ast

Mi kunad andisha ra hushiyar tar Deeda-e-bedar ra bedar tar

English Translation 

Destiny has decreed the Fountain of Life as my portion and made me an initiate into the secret of existence. Through the heat of my song, a mere speck of dust came to life; it spread its wings and became a glowing firefly. No one has ever spoken the secret that I reveal, nor has anyone pierced the pearl of meaning as my thought has. O Saki, rise and pour wine into the cup; erase the anxieties of the times from my heart. Give me that flame of a sigh whose origin is the water of Zamzam; even if its seeker is a beggar, the great King Jamshed would be his devotee. It makes thought more alert and makes the already watchful eye even more vigilant.

Simplified Urdu Translation

 قضا و قدر نے آبِ حیات کا چشمہ میرے نصیب میں لکھ دیا ہے اور مجھے زندگی کے راز سے واقف کر دیا ہے۔ میری شاعری کی تپش سے ایک ذرہ زندہ ہو گیا، اس نے پر نکالے اور وہ چمکتا ہوا جگنو بن گیا۔ وہ راز جو میں بتا رہا ہوں آج تک کسی نے نہیں کہا اور نہ ہی کسی نے میری فکر کی طرح حقیقت کا موتی پرویا ہے۔ اے ساقی! اٹھ اور جام میں شراب ڈال دے تاکہ میرے دل سے زمانے کے دکھ دور ہو جائیں۔ مجھے وہ آگ عطا کر جس کا سرچشمہ زمزم ہے؛ اگر کوئی فقیر بھی اسے پا لے تو جمشید جیسا بادشاہ اس کا غلام بن جائے۔ یہ وہ قوت ہے جو سوچ کو تیز کرتی ہے اور جاگتی ہوئی آنکھوں کو مزید بیدار کر دیتی ہے۔

Simplified Roman Urdu 

Qaza-o-qadar ne aab-e-hayat ka chashma mere naseeb mein likh diya hai aur mujhe zindagi ke raaz se waqif kar diya hai. Meri shayari ki tapish se aik zarra zinda ho gaya, us ne par nikale aur wo chamakta hua jugnu ban gaya. Wo raaz jo mein bata raha hoon aaj tak kisi ne nahi kaha aur na hi kisi ne meri fikr ki tarah haqeeqat ka moti piroya hai. Ay saqi! uth aur jaam mein sharab daal de taake mere dil se zamane ke dukh door ho jayein. Mujhe wo aag ata kar jis ka sarchashma Zamzam hai; agar koi faqeer bhi isay pa lay to Jamshed jaisa badshah us ka ghulam ban jaye. Ye wo quwat hai jo soch ko tez karti hai aur jaagti hui aankhon ko mazeed bedar kar deti hai.

 ساقیا برخیز و مے در جام کن محو از دل کاوشِ ایام کن

شعلہ آہے کہ اصلش زمزم است گر گدا باشد پرستارش جم است

می کند اندیشہ را ہشیار تر دیدہ بیدار را بیدار تر

اعتبارِ کوہ بخشد کاہ را قوتِ شیراں دہد روباہ را

خاک را اوجِ ثریا میدہد قطرہ را پہنائے دریا میدہد

خامشی را شورشِ محشر کند پائے کبک از خونِ باز احمر کند

Roman Urdu Translation 

Saqiya barkhez o may dar jaam kun Mahw az dil kawish-e-ayyam kun

Shola-e-ahay ke aslash Zamzam ast Gar gada bashad parastarash Jam ast

Mi kunad andisha ra hushiyar tar Deeda-e-bedar ra bedar tar

Aitbar-e-koh bakhshad kaah ra Quwat-e-sheran dehad robah ra

Khak ra ouj-e-suraiya me-dehad Qatra ra pehnaye darya me-dehad

Khamshi ra shorish-e-mahshar kunad Paye kabk az khoon-e-baaz ahmar kunad

English Translation 

O Saki, rise and pour wine into the cup; erase the anxieties of the times from my heart. Give me that flame of a sigh whose origin is the water of Zamzam; even if its seeker is a beggar, the great King Jamshed would be his devotee. It makes thought more alert and makes the already watchful eye even more vigilant. it grants the majesty of a mountain to a mere straw and bestows the strength of lions upon a fox. It carries the humble dust to the heights of the Pleiades and gives the tiny drop the vastness of the ocean. It turns silence into the uproar of Resurrection and stains the feet of the partridge red with the blood of the hawk.

Simplified Urdu Translation

اے ساقی! اٹھ اور میرے پیالے میں شرابِ عرفان ڈال دے تاکہ میرے دل سے زمانے کے دکھ اور پریشانیاں دور ہو جائیں۔ مجھے وہ تڑپ اور آگ عطا کر جس کی بنیاد پاکیزگی (زمزم) پر ہو؛ ایسی تڑپ کہ اگر کوئی فقیر بھی اسے پا لے تو بادشاہِ وقت اس کا عقیدت مند بن جائے۔ یہ وہ قوت ہے جو سوچنے سمجھنے کی صلاحیت کو تیز کرتی ہے اور پہلے سے جاگتی ہوئی آنکھوں کو مزید حقیقت شناس بنا دیتی ہے۔ یہ معمولی تنکے کو پہاڑ جیسی عظمت بخش دیتی ہے اور لومڑی جیسی کمزور قوم کو شیروں جیسی طاقت عطا کر دیتی ہے۔ یہ خاک کو آسمان کی بلندیوں تک پہنچا دیتی ہے اور ایک معمولی قطرے میں سمندر جیسی وسعتیں پیدا کر دیتی ہے۔ یہ خاموشی کو قیامت کے ہنگامے میں بدل دیتی ہے اور کمزور چکور کو اتنی جرات دیتی ہے کہ وہ شکاری باز کا خون کر کے اپنے پنجے سرخ کر لے۔

Simplified Roman Urdu 

Ay Saqi! uth aur mere pyale mein sharab-e-irfan daal de taake mere dil se zamane ke dukh aur pareshaniyan door ho jayein. Mujhe wo tarap aur aag ata kar jis ki buniyaad pakeezgi (Zamzam) par ho; aisi tarap ke agar koi faqeer bhi isay pa lay to badshah-e-waqt us ka aqidat-mand ban jaye. Ye wo quwat hai jo sochne samajhne ki salahiyat ko tez karti hai aur pehle se jaagti hui aankhon ko mazeed haqeeqat-shinas bana deti hai. Ye mamooli tinke ko pahar jaisi azmat bakhsh deti hai aur lumbri jaisi kamzor qoum ko sheran jaisi taqat ata kar deti hai. Ye khak ko aasman ki bulandiyon tak pahuncha deti hai aur aik mamooli qatre mein samandar jaisi wusat-ein paida kar deti hai. Ye khamoshi ko qayamat ke hangamay mein badal deti hai aur kamzor chakor ko itni jurrat deti hai ke wo shikari baaz ka khoon kar ke apne panje surkh kar le.

Here is the continued structured flow for the provided verses from Asrar-e-Khudi, as requested.

خاکِ من روشن تر از جامِ جم است محرم از نا زاد ہائے عالم است

فکرم آں آہو سر فتراک بست کو ہنوز از نیستی بیروں نجست

سبزہ نا روئیدہ زیبِ گلشنم گل بشاخ اندر نہاں دارد انم

محفلِ رامش گری برہم زدم زخمہ بر تارِ رگِ عالم زدم

بسکہ عودِ فطرتم نادر نواست ہم نشیں از نغمہ ام نا آشناست

Roman Urdu Translation 

Khak-e-man roshan tar az Jam-e-Jam ast Mahram az na-zada haaye alam ast

Fikram aan aahu sar-e-fitrak bast Ko hanooz az neesti beroon najast

Sabza na-royeda zeb-e-gulshanam Gul ba-shakh andar nahan dard anam

Mahfil-e-ramish gari barham zadam Zakhma bar taar-e-rag-e-alam zadam

Bus-ke ood-e-fitratam nadir nawa-st Hum-nasheen az naghma-am na-ashna-st

English Translation 

My dust is more radiant than the Cup of Jamshid; it is an intimate witness to the things of the world that are yet to be born. My thought has bound to its saddle-strap that gazelle which has not yet even leaped forth from non-existence. The unsprouted greenery is the ornament of my garden; the flower still hidden within the branch is already in my lap. I have disrupted the assembly of mere music and joy; I have struck my plectrum upon the very veins of the universe. Because the lute of my nature sings such a rare melody, my companions are strangers to my song.

Simplified Urdu Translation

میری مٹی (وجود) جامِ جم سے زیادہ روشن ہے کیونکہ میں کائنات کے ان حالات سے واقف ہوں جو ابھی ظاہر نہیں ہوئے۔ میری فکر نے اس حقیقت کو پالیا ہے جو ابھی دنیا میں نہیں آئی۔ جو سبزہ ابھی اگا نہیں وہ میرے باغ کی زینت ہے اور وہ پھول جو ابھی کلی ہے وہ میری جھولی میں ہے۔ میں نے محض ناچ گانے کی محفل ختم کر کے کائنات کی رگوں کو چھیڑا ہے تاکہ زندگی کے سچے حقائق بیان کروں۔ میری فطرت کا نغمہ اتنا انوکھا ہے کہ میرے ساتھی اسے سمجھنے سے قاصر ہیں۔

Simplified Roman Urdu 

Meri mitti (wujood) Jam-e-Jam se zyada roshan hai kyunke mein kainaat ke un halat se waqif hoon jo abhi zahir nahi huye. Meri fikr ne us haqeeqat ko pa-liya hai jo abhi dunya mein nahi aayi. Jo sabza abhi uga nahi wo mere bagh ki zeenat hai aur wo phool jo abhi kali hai wo meri jholi mein hai. Mein ne mahz naach-gane ki mahfil khatm kar ke kainaat ki ragon ko chhera hai taake zindagi ke sacche haqaiq bayan karoon. Meri fitrat ka naghma itna anokha hai ke mere saathi isay samajhne se qasir hain.

ساقیا برخیز و مے در جام کن محو از دل کاوشِ ایام کن

شعلہ آہے کہ اصلش زمزم است گر گدا باشد پرستارش جم است

می کند اندیشہ را ہشیار تر دیدہ بیدار را بیدار تر

اعتبارِ کوہ بخشد کاہ را قوتِ شیراں دہد روباہ را

خاک را اوجِ ثریا میدہد قطرہ را پہنائے دریا میدہد

خامشی را شورشِ محشر کند پائے کبک از خونِ باز احمر کند

Roman Urdu Translation

Saqiya barkhez o may dar jaam kun Mahw az dil kawish-e-ayyam kun

Shola-e-ahay ke aslash Zamzam ast Gar gada bashad parastarash Jam ast

Mi kunad andisha ra hushiyar tar Deeda-e-bedar ra bedar tar

Aitbar-e-koh bakhshad kaah ra Quwat-e-sheran dehad robah ra

Khak ra ouj-e-suraiya me-dehad Qatra ra pehnaye darya me-dehad

Khamshi ra shorish-e-mahshar kunad Paye kabk az khoon-e-baaz ahmar kunad

English Translation 

Saki, rise and pour wine into the cup; erase the anxieties of the times from my heart. Give me that flame of a sigh whose origin is the water of Zamzam; even if its seeker is a beggar, the great King Jamshed would be his devotee. It makes thought more alert and makes the already watchful eye even more vigilant. It grants the majesty of a mountain to a mere straw and bestows the strength of lions upon a fox. It carries the humble dust to the heights of the Pleiades and gives the tiny drop the vastness of the ocean. It turns silence into the uproar of Resurrection and stains the feet of the partridge red with the blood of the hawk.

Simplified Urdu Translation

اے ساقی! اٹھ اور جام میں وہ شراب (عرفان) ڈال دے جو دل سے زمانے کے دکھ مٹا دے۔ مجھے وہ تڑپ عطا کر جس کا سرچشمہ زمزم ہو، جسے پا کر ایک فقیر بھی ایسا ہو جائے کہ بادشاہ اس کے قدموں میں ہوں۔ یہ وہ تڑپ ہے جو سوچ کو تیز اور بصیرت کو بیدار کرتی ہے۔ یہ ایک تنکے کو پہاڑ جیسی ہمت اور لومڑی کو شیر جیسی طاقت دیتی ہے۔ یہ خاک کو بلندی اور قطرے کو سمندر جیسی وسعت عطا کرتی ہے۔ یہ خاموشی کو ایک بڑے ہنگامے میں بدل دیتی ہے اور کمزور پرندے کو اتنی جرات دیتی ہے کہ وہ شکاری باز پر غالب آجائے۔

Simplified Roman Urdu 

Ay Saqi! uth aur jaam mein wo sharab (irfan) daal de jo dil se zamane ke dukh mita de. Mujhe wo tarap ata kar jis ka sarchashma Zamzam ho, jisay pa kar aik faqeer bhi aisa ho jaye ke badshah us ke qadmon mein hon. Ye wo tarap hai jo soch ko tez aur baseerat ko bedar karti hai. Ye aik tinke ko pahar jaisi himmat aur lumbri ko sher jaisi taqat deti hai. Ye khak ko bulandi aur qatre ko samandar jaisi wusat ata karti hai. Ye khamoshi ko aik bare hangamay mein badal deti hai aur kamzor parinday ko itni jurrat deti hai ke wo shikari baaz par ghalib aajaye.

خیز و در جامِ شرابِ ناب ریز بر شبِ اندیشہ ام مہتاب ریز

تا سوئے منزل کشم آوارہ را ذوقِ بیتابی و ہم نظارہ را

گرم رو از جستجوئے نو شوم روشناسِ آرزوئے نو شوم

چشمِ اہل ذوق را مردم شوم چوں صدا در گوشِ عالم گم شوم

قیمتِ جنسِ سخن بالا کنم آبِ چشمِ خویش در کالا کنم

Roman Urdu Translation 

Khez o dar jaam-e-sharab-e-naab rez Bar shab-e-andisha-am mahtab rez

Ta su-e-manzil kasham awara ra Zauq-e-betabi o hum nazara ra

Garam-ro az justuju-e-no shawam Roshan-shanas-e-arzu-e-no shawam

Chashm-e-ahl-e-zauq ra mardum shawam Chun sada dar gosh-e-alam gum shawam

Qimat-e-jins-e-sukhan bala kunam Aab-e-chashm-e-khuish dar kala kunam

English Translation 

Rise and pour pure wine into the cup; scatter moonlight upon the night of my thought. Lead the wanderer toward the destination, and grant both the restlessness of soul and the power of vision. Let me become swift in the search for the new and become acquainted with a new desire. Let me become the pupil of the eye for those who possess spiritual taste and be lost like a sound in the ear of the world. Let me raise the value of the craft of poetry by adding the tears of my own eyes to this merchandise.

Simplified Urdu Translation

اے ساقی! اٹھ اور میرے جام میں خالص شراب ڈال دے اور میری فکر کی تاریک رات کو چاندنی کی طرح روشن کر دے۔ تاکہ میں بھٹکے ہوئے لوگوں کو منزل کی طرف لے جا سکوں اور ان میں عمل کی تڑپ اور بصیرت پیدا کروں۔ میں نئی تلاش میں تیز رفتار ہو جاؤں اور ایک نئی آرزو سے واقف ہو جاؤں۔ میں دردِ دل رکھنے والوں کی آنکھوں کا نور بن جاؤں اور میری پکار پوری دنیا میں پھیل جائے۔ میں اپنی شاعری کی قیمت اس طرح بڑھا دوں کہ اس میں اپنے خونِ جگر کے آنسو شامل کر دوں۔

Simplified Roman Urdu 

Ay Saqi! uth aur mere jaam mein khalis sharab daal de aur meri fikr ki tareek raat ko chandni ki tarah roshan kar de. Taake mein bhatke huye logon ko manzil ki taraf le ja sakoon aur un mein amal ki tarap aur baseerat paida karoon. Mein nayi talash mein tez-raftar ho jaoon aur aik nayi arzu se waqif ho jaoon. Mein dard-e-dil rakhne walon ki aankhon ka noor ban jaoon aur meri pukar poori dunya mein phail jaye. Mein apni shairi ki qimat is tarah barha doon ke is mein apne khoon-e-jigar ke aansu shamil kar doon.

 باز بر خوانم ز فیضِ پیرِ روم دفترِ سربستہ اسرارِ علوم

جانِ او از شعلہ ہا سرمایہ دار من فروغِ یک نفس مثلِ شرار

شمعِ سوزاں تاخت بر پروانہ ام بادہ شبخوں ریخت بر پیمانہ ام

پیروِ رومی خاک را اکسیر کرد از غبارم جلوہ ہا تعمیر کرد

ذرہ از خاکِ بیاباں رخت بست تا شعاعِ آفتاب آرد بدست

موجم و در بحرِ او منزل کنم تا درِ تابندہ حاصل کنم

من کہ مستی ہا ز صہبایش کنم زندگانی از نفس ہایش کنم

Roman Urdu Translation 

Baz bar khwanam ze faiz-e-Pir-e-Rum Daftar-e-sarbasta asrar-e-uloom

Jan-e-o az shola-ha sarmaya dar Man furogh-e-yak nafas misl-e-sharar

Shama-e-sozan takht bar parwana-am Bada shabkhoon rekht bar paimana-am

Piro-e-Rumi khak ra akseer kard Az ghubaram jalwa-ha tameer kard

Zarra az khak-e-bayaban rakht bast Ta shua-e-aftab arad badast

Moujam o dar bahr-e-o manzil kunam Ta dur-e-tabinda hasil kunam

Man ke masti-ha ze sahbayash kunam Zindagani az nafas hayash kunam

English Translation 

Once again, through the grace of the Master of Rum (Rumi), I read from the sealed book of the secrets of knowledge. His soul is rich with eternal flames, while I am but a momentary glow like a spark. A burning candle has attacked my moth; wine has staged a night raid upon my cup. The follower of Rumi (or Rumi himself) turned my dust into an elixir; from my insignificant dust, he built great splendors. A speck of dust from the desert packed its belongings to catch the rays of the sun in its hand. I am a wave that has made its home in his ocean, so that I may obtain a shining pearl. I who draw intoxication from his wine, live my life through his breaths.

Simplified Urdu Translation 

میں پیرِ روم (مولانا رومی) کے فیض سے علم کے چھپے ہوئے رازوں کی کتاب دوبارہ پڑھ رہا ہوں۔ ان کی روح عشق کے شعلوں سے مالا مال ہے، جبکہ میری حیثیت ایک چنگاری کی طرح لمحاتی روشنی کی سی ہے۔ ان کی جلتی ہوئی شمع (کلام) نے مجھ پروانے کو اپنی لپیٹ میں لے لیا ہے اور ان کی معرفت کی شراب نے میرے دل کے جام پر شب خون مارا ہے۔ پیرِ رومی نے میری مٹی (ناچیز وجود) کو سونا بنا دیا اور میرے ذرے سے کئی جلوے تخلیق کیے۔ جیسے صحرا کا ذرہ سورج کی کرن پکڑنے کے لیے تیار ہو جائے، میں بھی ان سے فیض پانے کو تیار ہوں۔ میں ایک لہر ہوں جس نے ان کے سمندر میں ٹھکانہ کیا ہے تاکہ وہاں سے چمکتا ہوا موتی پا سکوں۔ میں ان کے کلام کی شراب سے مست ہوں اور ان کے سانسوں (افکار) کی بدولت زندہ ہوں۔

Simplified Roman Urdu 

Mein Pir-e-Rumi (Maulana Rumi) ke faiz se ilm ke chhupay huye raazon ki kitab dobara parh raha hoon. Un ki rooh ishq ke sholon se mala-maal hai, jabke meri haisiyat aik changari ki tarah lamhati roshni ki si hai. Un ki jalti hui shama (kalam) ne mujh parwanay ko apni lapait mein le liya hai aur un ki marifat ki sharab ne mere dil ke jaam par shab-khoon mara hai. Pir-e-Rumi ne meri mitti (nacheez wujood) ko sona bana diya aur mere zarre se kai jalway takhleeq kiye. Jaise sahra ka zarra suraj ki kiran pakarnay ke liye tayyar ho jaye, mein bhi un se faiz panay ko tayyar hoon. Mein aik lahar hoon jis ne un ke samandar mein thikana kiya hai taake wahan se chamakta hua moti pa sakoon. Mein un ke kalam ki sharab se mast hoon aur un ke sanson (afkaar) ki badaulat zinda hoon.

Here is the continued flow of the verses and their detailed breakdown from the provided documents.

شبِ دلِ من مائلِ فریاد بود خامشی از یار بم آباد بود

شکوہ آشوبِ غمِ دوراں بدم از تہی پیمانگی نالاں بدم

ایس قدر نظارہ ام بیتاب شد بال و پر بشکست و آخر خواب شد

روئے خود بنمود پیرِ حق سرشت کو بحرفِ پہلوی قرآں نوشت

گفت اے دیوانہ اربابِ عشق جرعہ گیر از شرابِ نابِ عشق

بر جگر ہنگامہ محشر بزن شیشہ بر سر دیدہ بر نشتر بزن

Roman Urdu Translation 

Shab-e-dil-e-man mail-e-faryad bud Khamshi az yar bam-abad bud

Shikwa aashub-e-gham-e-dauran budam Az tahi-paimanagi nalan budam

Een qadar nazara-am betab shud Baal o par bishkast o aakhir khwab shud

Roye khud binmood Pir-e-Haq sirisht Ko baharf-e-Pahlavi Quran nawisht

Guft ay deewane arbab-e-ishq Jurra-geer az sharab-e-nab-e-ishq

Bar jigar hangama-e-mahshar bizan Sheesha bar sar deeda bar nashtar bizan

English Translation 

The night of my heart was inclined toward lamentation; the silence of my beloved was like a dwelling on the rooftop. I was a tempest of grievances against the sorrows of the age; I was weeping because my cup was empty. My vision became so restless that its wings broke, and finally, it fell into a sleep. Then, the Master of divine nature (Rumi) showed his face—the one who wrote the Quran in the Pahlavi tongue. He said, “O madman of the masters of love, take a sip from the pure wine of love. Strike the uproar of Resurrection upon your liver; break the glass upon your head and set your eye upon the lancet”.

Simplified Urdu Translation

میرے دل کی رات فریاد کرنے کی طرف مائل تھی اور میرے محبوب کی خاموشی (بے نیازی) انتہا پر تھی۔ میں زمانے کے غموں کا ایک طوفان بنا ہوا تھا اور اپنی تہی دستی (علم و معرفت کی کمی) پر نالاں تھا۔ میرا نظارہ اس قدر بے تاب ہوا کہ اس کے پر ٹوٹ گئے اور آخر کار وہ تھک کر سو گیا۔ اس خواب میں حق شناس پیر (مولانا رومی) نے اپنا چہرہ دکھایا، وہ رومی جنہوں نے فارسی زبان میں قرآن کے حقائق (مثنوی) لکھے ہیں۔ انہوں نے فرمایا کہ اے عشق کے دیوانے! عشق کی خالص شراب کا ایک گھونٹ پی لے۔ اپنے جگر پر قیامت کا ہنگامہ برپا کر دے؛ اپنے سر پر شیشہ توڑ دے اور اپنی آنکھ نشتر پر رکھ دے (یعنی شدید عشق و مستی کی راہ اختیار کر)۔

Simplified Roman Urdu 

Mere dil ki raat faryad karne ki taraf mail thi aur mere mehboob ki khamoshi (be-niyazi) intiha par thi. Mein zamane ke ghamon ka aik tufan bana hua tha aur apni tahi-dasti (ilm-o-marifat ki kami) par nalan tha. Mera nazara is qadar betab hua ke us ke par toot gaye aur aakhir-kar wo thak kar so gaya. Is khwab mein haq-shinas Pir (Maulana Rumi) ne apna chehra dikhaya, wo Rumi jinhon ne Farsi zaban mein Quran ke haqaiq (Masnavi) likhe hain. Unhon ne farmaya ke ay ishq ke deewane! ishq ki khalis sharab ka aik ghont pi le. Apne jigar par qayamat ka hangama barpa kar de; apne sar par sheesha tor de aur apni aankh nashtar par rakh de.

 خندہ را سرمایہ صد نالہ ساز اشکِ خونیں را جگر پر کالہ ساز

تا کجا چوں غنچہ می باشی خموش نکہتِ خود را چو گُل ارزان فروش

در گره ہنگامہ داری چوں سپند محملِ خود بر سرِ آتش بہ بند

چوں جرس آخر ز ہر جزوِ بدن نالہ خاموش را بیرون فگن

آتشِ ہستی بزمِ عالم برفروز دیگراں را ہم زسوزِ خود بسوز

فاش گو اسرارِ پیرِ می فروش موجِ مے شو کسوتِ مینا بپوش

Roman Urdu Translation 

Khanda ra sarmaya-e-sad nala saaz Ashk-e-khunin ra jigar par-kala saaz

Ta-kuja chun ghuncha mi bashi khamosh Nikhat-e-khud ra chu gul arzan farosh

Dar girah hangama dari chun sipand Mahmal-e-khud bar sar-e-atash ba band

Chun jaras aakhir ze har juzv-e-badan Nala-e-khamosh ra beroon figan

Atash-e-hasti bazm-e-alam bar-furoz Digaran ra ham ze soz-e-khud basoz

Faash go asrar-e-Pir-e-Mai-farosh Mouj-e-mai sho kiswat-e-mina baposh

English Translation

 Make your laughter the capital of a hundred wails; make your blood-stained tears a piece of your very liver. How long will you remain silent like a bud? Sell your fragrance cheaply like a blossoming flower. You carry a tumult within your knot like wild rue; bind your litter upon the top of the fire. Like a bell, finally from every part of your body, cast out the silent lamentation. Kindle the assembly of the world with the fire of existence; burn others too with your own inner burning. Openly reveal the secrets of the Wine-seller Master; become a wave of wine and wear the garment of the crystal decanter.

Simplified Urdu Translation

اپنی ہنسی کو سینکڑوں نالوں کا سرمایہ بنا، یعنی تیرے آنسوؤں کو جگر کا ٹکڑا ہونا چاہیے۔ تو کب تک کلی کی طرح خاموش بیٹھا رہے گا؟ پھول کی طرح اپنی خوشبو ارزاں فروخت کر اور ہر طرف بکھیر دے۔ تیرے دامن میں سپند (حرمل کے دانے) کی طرح ہنگامہ موجود ہے، تو اپنی محمل کو آگ پر باندھ لے (یعنی تڑپ پیدا کر)۔ جرس (گھنٹی) کی طرح اپنے بدن کے ہر حصے سے اس خاموش نالہ کو باہر پھینک دے۔ تو وہ آگ بن جا جو دنیا کی محفل کو روشن کر دے اور دوسروں کو بھی اپنے سوز سے پگھلا دے۔ پیرِ می فروش (مرشد) کے رازوں کو فاش کر دے؛ شراب کی لہر بن جا اور صراحی کا لباس پہن لے (یعنی حقائق کو عام کر دے)۔

Simplified Roman Urdu 

Apni hansi ko sainkron nalon ka sarmaya bana, yani tere aansuon ko jigar ka tukra hona chahiye. Tu kab tak kali ki tarah khamosh betha rahe ga? Phool ki tarah apni khushbu arzan farosh kar aur har taraf bikher de. Tere daman mein sipand ki tarah hangama maujood hai, tu apni mahmal ko aag par baandh le. Jaras ki tarah apne badan ke har hisse se us khamosh nale ko bahar phenk de. Tu wo aag ban ja jo dunya ki mahfil ko roshan kar de aur dusron ko bhi apne soz se pighla de. Pir-e-mai farosh ke raazon ko faash kar de; sharab ki lahar ban ja aur surahi ka libas pehan le.

 سنگ شو آئینہ اندیشہ را بر سرِ بازار بشکن شیشہ را

از نیستاں ہمچو نے پیغام دہ قیس را از قومِ حے پیغام دہ

نالہ را اندازِ نو ایجاد کن بزمِ راز از ہائے و ہو آباد کن

خیز و جادہ دیگر بنہ جوشِ سودا اے کہن از سر بنہ

Roman Urdu Translation 

Sang sho aaina-e-andisha ra Bar sar-e-bazar bishkan sheesha ra

Az neestan hamchu nay paigham deh Qais ra az qoum-e-hay paigham deh

Nala ra andaz-e-no ijad kun Bazm-e-raz az haye o hu abad kun

Khez o jada-e-digar baneh Josh-e-souda ay kuhan az sar baneh

English Translation 

Become a stone to the mirror of fearful thought; break the glass in the middle of the marketplace. Like a reed-flute, give a message from the reed-bed; give a message to Qais (Majnun) from the tribe of Hayy. Create a new style for your lamentation; populate the assembly of secrets with your cries of “Hayy o Hu”. Rise and set foot upon a different path; cast out the old madness from your head.

Simplified Urdu Translation 

فکر و خوف کے آئینے کے لیے پتھر بن جا، اور اس شیشے کو چوراہے پر توڑ ڈال (یعنی اپنی چھپی ہوئی سوچ کو سب کے سامنے ظاہر کر دے)۔ بانسری کی طرح اپنی اصل (نیستاں) کا پیغام دے اور قیس (مجنوں) کو لیلیٰ کے قبیلے کی طرف سے محبت کا پیغام پہنچا۔ اپنے رونے دھونے اور فریاد کے لیے کوئی نیا انداز پیدا کر، اور اپنی آوازوں سے اس محفل کو آباد کر دے۔ اٹھ اور ایک نئے راستے پر چل؛ اپنے سر سے پرانے خیالات اور جنون کا بوجھ اتار پھینک۔

Simplified Roman Urdu 

Fikr-o-khauf ke aaine ke liye patthar ban ja, aur us sheeshe ko chorahay par tor daal. Bansuri ki tarah apni asal (neestan) ka paigham de aur Qais ko Laila ke qabeelay ki taraf se mohabbat ka paigham pahuncha. Apne rone dhone aur faryad ke liye koi naya andaz paida kar, aur apni awazon se is mahfil ko abad kar de. Uth aur ek naye raste par chal; apne sar se purane khayalat aur junoon ka bojh utaar phenk.

 آشنائے لذتِ گفتار شو اے در اے کارواں بیدار شو

زیں سخن آتش بہ پیراہن شدم مثلِ نئے ہنگامہ آبستن شدم

چوں نوا از تارِ خود برخاستم جنتے از بہرِ گوش آراستم

برگرفتم پردہ از رازِ خودی وا نمودم سرِ اعجازِ خودی

Roman Urdu Translation 

Aashnaye lazzat-e-guftar sho Ay dare-e-karwan bedar sho

Zeen sukhan atash ba-pairahan shudam Misl-e-nay hangama aabistan shudam

Chun nawa az taar-e-khud barkhastam Jannate az bahr-e-gosh aarastam

Bar-gariftam parda az raaz-e-khudi Wa namoodam sar-e-ijaz-e-khudi

English Translation 

Become acquainted with the delight of speech; O bell of the caravan, awake! Through these words, I have become fire within my garment; like a reed-flute, I am pregnant with a tempest of sound. When I rose like a melody from my own strings, I adorned a paradise for the ears of the world. I have lifted the veil from the secret of the Self (Khudi) and revealed the mystery of its miraculous power.

.

Simplified Urdu Translation

تو بات کرنے کی لذت اور اس کی تاثیر سے آگاہ ہو جا؛ اے قافلے کے آگے بجنے والی گھنٹی، اب تو بیدار ہو جا۔ ان باتوں (رومی کے کلام) کی تاثیر سے میں بے چین اور مضطرب ہو گیا ہوں اور بانسری کی طرح نغموں کے ہنگامے سے لبریز ہو گیا ہوں۔ میں اپنے ہی ساز سے نغمے کی طرح پھوٹ پڑا ہوں اور میں نے سننے والوں کے کانوں کے لیے ایک جنت سجا دی ہے۔ میں نے خودی کے راز سے پردہ اٹھا دیا ہے اور خودی کی کرامت کا بھید ظاہر کر دیا ہے۔

Simplified Roman Urdu 

Tu baat karne ki lazzat aur us ki taseer se aagah ho ja; ay qafle ke aagay bajne wali ghanti, ab tu bedar ho ja. In baton ki taseer se mein be-chain aur muztarib ho gaya hoon aur bansuri ki tarah naghmon ke hangamay se labraiz ho gaya hoon. Mein apne hi saaz se naghme ki tarah phoot para hoon aur mein ne sunne walon ke kanon ke liye ek jannat saja di hai. Mein ne Khudi ke raaz se parda utha diya hai aur Khudi ki karamat ka bhed zahir kar diya hai.

Following the sequence of Allama Iqbal’s Asrar-e-Khudi, here is the next set of verses along with their meanings and simplified explanations based on the provided documents.

شاعری زین مثنوی مقصود نیست بت پرستی بت گری مقصود نیست

ہندیم از پارسی بیگانہ ام ماہِ نو باشم تہی پیمانہ ام

حسنِ اندازِ بیاں از من مجو خوانسار و اصفہاں از من مجو

گرچہ ہندی در عذوبت شکر است طرزِ گفتارِ دری شیریں تر است

فکرِ من از جلوہ اش مسحور گشت خامہ من شاخِ نخلِ طور گشت

پارسی از رفعتِ اندیشہ ام در خورد با فطرتِ اندیشہ ام

خردہ بر مینا مگیر اے ہوشمند دل بذوقِ خردہ ۲، بینا بہ بند

Roman Urdu Translation 

Shairi zeen Masnavi maqsud neest But-parasti but-gari maqsud neest

Hindiyam az Parsi baigana-am Maah-e-no basham tahi paimana-am

Husn-e-andaz-e-bayan az man majo Khwansar o Isfahan az man majo

Garchay Hindi dar uzubat shakar ast Tarz-e-guftar-e-Dari shireen tar ast

Fikr-e-man az jalwa-ash mashoor gasht Khama-e-man shakh-e-nakhl-e-Toor gasht

Parsi az rifat-e-andisha-am Dar khurd ba fitrat-e-andisha-am

Khurda bar mina mageer ay hoshmand Dil ba-zauq-e-khurda 2, beena ba band

English Translation 

Poetry is not the ultimate purpose of this Masnavi; neither is idol-worshipping or idol-carving my intent. I am an Indian and a stranger to the Persian language; I am like a new moon with an empty cup. Do not seek from me beauty of expression or the refined styles of Khwansar and Isfahan. Although the Indian language is like sugar in its sweetness, the Persian (Dari) style of speech is even more melodic. My thought has been enchanted by its splendor; my pen has become like a branch from the palm tree of Mount Sinai. Because of the loftiness of my thought, Persian is more compatible with the nature of my ideas. O wise one, do not find fault with the wine-flask (the language); instead, fix your heart upon the vision and taste within it.

Simplified Urdu Translation

میری اس مثنوی کا مقصد محض شاعری یا الفاظ کے بت بنانا نہیں ہے۔ میں ہندوستانی ہوں اور فارسی زبان سے میری واقفیت واجبی سی ہے۔ مجھ سے اصفہان اور خوانسار کے ادیبوں جیسا بہترین اسلوبِ بیان تلاش نہ کریں۔ اگرچہ ہندی (اردو) زبان میٹھی ہے، لیکن فارسی میں بیان کا اپنا ہی ایک حسن ہے۔ میری فکر اس کے جلووں سے مسحور ہو گئی ہے اور میرا قلم طور کی ٹہنی کی مانند نورانی ہو گیا ہے۔ میری بلند خیالی کی وجہ سے فارسی زبان میرے افکار کے لیے زیادہ موزوں ہے۔ اے عقل مند! صراحی (زبان) کے نقص نہ نکال بلکہ اس کے اندر موجود ذوق اور بصیرت پر نظر رکھ۔

Simplified Roman Urdu 

Meri is Masnavi ka maqsad mahz shairi ya alfaz ke butt banana nahi hai. Mein Hindustani hoon aur Farsi zaban se meri waqfiyat wajibi si hai. Mujh se Isfahan aur Khwansar ke adeebon jaisa behtareen usloob-e-bayan talash na karein. Agarchay Hindi (Urdu) zaban meethi hai, lekin Farsi mein bayan ka apna hi ek husn hai. Meri fikr is ke jalwon se mashoor ho gayi hai aur mera qalam Toor ki tehni ki manind noorani ho gaya hai. Meri buland-khayali ki wajah se Farsi zaban mere afkaar ke liye zyada mauzoon hai. Ay aqalmand! Surahi (zaban) ke nuqs na nikaal balkay is ke andar maujood zauq aur baseerat par nazar rakh.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *