
(Asrar-e-Khudi-10) Hakayat Dareen Ma’ani Ke Masla-e-Khud Az Majhtara’at-e-Aqwam-e-Maghluba Bani-Nu Insan
حکایت دریں معنی کہ مسئلہ نفیِ خودی از مخترعاتِ اقوامِ مغلوبہ بنی نوعِ انسان است

آن شنیدستی کہ در عہدِ قدیم گوسفنداں در علف زارے مقیم
از وفورِ گاہ نسل افزا بدند فارغ از اندیشہ اعدا بدند
آخر از ناسازیِ تقدیرِ میش گشت از تیرِ بلایِ سینہ ریش
شیر ہا از بیشہ بیرون زدند بر علف زارِ بزاں شبخوں زدند
جذب و استیلا شعارِ قوت است فتح رازِ آشکارِ قوت است
شیرِ نر کوسِ شہنشاہی نواخت میش را از حریت محروم ساخت
بسکہ از شیراں نیاید جز شکار سرخ شد از خونِ میش آں مرغزار
Roman Urdu (Transliteration)
Aan shuneedasti ke dar ahd-e-qadeem,
gousfandan dar alaf-zaray muqeem.
Az wafoor-e-gah nasl-afza budand,
farigh az andesha-e-ada budand.
Aakhir az na-sazi-e-taqdeer-e-mesh,
gasht az teer-e-balaye seena-resh.
Sher-ha az besha beroon zadand,
bar alaf-zar-e-bazan shab-khoon zadand.
Jazb-o-isteela shaar-e-quwwat ast,
fath raaz-e-ashkar-e-quwwat ast.
Sher-e-nar koos-e-shahenshahi nawakht,
mesh ra az hurriyat mahroom sakht.
Baske az sheran nayayad juz shikar,
surkh shud az khoon-e-mesh aan marghzar.
English Translation
Have you heard that in ancient times, a flock of sheep lived in a lush meadow?. Due to the abundance of grass, they multiplied greatly and were free from the fear of enemies. Finally, by the misfortune of their destiny, their hearts were wounded by the arrows of calamity. Lions emerged from the jungle and made a night raid on the meadow of the goats. Domination and conquest are the marks of power; victory is the open secret of strength. The male lion beat the drum of sovereignty and deprived the sheep of their freedom. Since lions know nothing but hunting, that meadow was stained red with the blood of the sheep.
Urdu Translation (Easy to Read)
کیا تم نے سنا ہے کہ قدیم زمانے میں بہت سی بھیڑ بکریاں ایک چراگاہ میں رہتی تھیں؟۔ گھاس چارے کی کثرت کی وجہ سے ان کی نسل خوب بڑھ رہی تھی اور وہ دشمنوں کے خوف سے بھی بے فکر تھیں۔ پھر تقدیر نے پلٹا کھایا اور مصیبت کے تیروں سے ان کے سینے زخمی ہو گئے۔ چند شیر جنگل سے نکلے اور انہوں نے بھیڑوں کی چراگاہ پر رات کے وقت حملہ کر دیا۔ حقیقت یہ ہے کہ غلبہ پا لینا ہی قوت کا شیوہ ہے اور فتح دراصل طاقت ہی کا ایک کھلا راز ہے۔ ان شیروں نے اپنی شہنشاہی کا ڈنکا بجایا اور بھیڑوں کو آزادی سے محروم کر دیا۔ چونکہ شیروں کا کام ہی شکار کرنا ہے، اس لیے وہ چراگاہ بھیڑوں کے خون سے سرخ ہو گئی۔
Roman Urdu Translation
Kya tum ne suna hai ke qadeem zamane mein bohat si bher-bakriyan ek charagah mein rehti thin?. Ghaas charay ki kasrat ki wajah se un ki nasl khoob barh rahi thi aur woh dushmanon ke khauf se bhi be-fikr thin. Phir taqdeer ne palta khaya aur museebat ke teeron se un ke seene zakhmi ho gaye. Chand sher jangal se nikle aur unhon ne bheron ki charagah par raat ke waqt hamla kar diya. Haqiqat yeh hai ke ghalba pa lena hi quwwat ka shewa hai aur fath darasl taqat hi ka ek khula raaz hai. In sheran ne apni shahenshahi ka danka bajaya aur bheron ko hurriyat se mahroom kar diya. Chunke sheran ka kaam hi shikar karna hai, is liye woh marghzar bheron ke khoon se surkh ho gay

گوسفندے زیرکے فہمیدہ کہنہ سالے، گرگ باراں دیدہ
تنگ دل از روزگارِ قومِ خویش از ستم ہائے ہزبراں سینہ ریش
شکوہ با از گردشِ تقدیر کرد کارِ خود را محکم از تدبیر کرد
بہرِ حفظِ خویش مردِ ناتواں حیلہ ہا جوید زِ عقلِ کارواں
در غلامی از پے دفعِ ضرر قوتِ تدبیر گردد تیز تر
پختہ چوں گردد جنونِ انتقام فتنہ اندیشی کند عقلِ غلام
Roman Urdu (Transliteration)
Gousfanday zirakay fahmida, kuhna salay, gurg-e-baran deeda.
Tang dil az rozgar-e-qaum-e-khwish, az sitam-haye hazbaran seena-resh.
Shikwa ba az gardish-e-taqdeer kard, kaar-e-khod ra muhkam az tadbeer kard.
Bahr-e-hifz-e-khwish mard-e-natawan, heela-ha joyad ze aql-e-karwan.
Dar ghulami az paye daf-e-zarar, quwwat-e-tadbeer gardad teez-tar.
Pukhta chun gardad junoon-e-intiqam, fitna-andeshi kunad aql-e-ghulam.
English Translation
There was a wise and understanding sheep, old in years and highly experienced (like a wolf that has seen many rains).
He was distressed by the circumstances of his people, and his chest was wounded by the tyrannies of the lions.
He complained against the turn of destiny and strengthened his cause through a clever plan.
To protect himself, a weak man seeks tricks and strategies through his practical, worldly intellect.
In a state of slavery, to avoid harm and injury, the power of planning and cunning becomes even sharper.
When the madness for revenge becomes mature, the intellect of a slave begins to devise mischief and schemes.
Urdu Translation (Easy to Read)
ان بھیڑوں میں ایک بہت ہی عقل مند، سمجھ دار، بوڑھی اور جہاں دیدہ (تجربہ کار) بھیڑ تھی۔ وہ اپنی قوم کے برے حالات کی وجہ سے پریشان تھی اور شیروں کے ظلم و ستم نے اس کا سینہ زخمی کر رکھا تھا۔ اس نے اپنی گردشِ تقدیر کا شکوہ کیا اور اپنی قوم کو بچانے کے لیے ایک مضبوط تدبیر سوچی۔ حقیقت یہ ہے کہ کمزور آدمی اپنی حفاظت کے لیے ہمیشہ عقل اور حیلہ سازی یعنی چالوں کا سہارا لیتا ہے۔ غلامی کے دور میں نقصان اور تکلیف سے بچنے کے لیے انسان کے سوچنے سمجھنے اور تدبیر کرنے کی قوت بہت تیز ہو جاتی ہے۔ جب بدلہ لینے کا جنون پختہ ہو جاتا ہے، تو ایک غلام کی عقل فتنہ انگیزی اور نئی چالیں سوچنے لگتی ہے۔
Roman Urdu Translation
In bheron mein ek bohat hi aqalmand, samajh-dar, burhi aur jahan-deeda (tajurba-kar) bher thi. Woh apni qaum ke buray halat ki wajah se pareshan thi aur sheron ke zulm-o-sitam ne us ka seena zakhmi kar rakha tha. Us ne apni gardish-e-taqdeer ka shikwa kiya aur apni qaum ko bachane ke liye ek mazboot tadbeer sochi. Haqiqat yeh hai ke kamzor aadmi apni hifazat ke liye hamesha aql aur heela-sazi yani chaalon ka sahara leta hai. Ghulami ke daur mein nuqsan aur takleef se bachne ke liye insan ke sochne samajhne aur tadbeer karne ki quwwat bohat teez ho jati hai. Jab badla lene ka junoon pukhta ho jata hai, toh ek ghulam ki aql fitna-angezi aur nayi chaalein sochne lagti hai.

گفت، باخود عقدہ ما مشکل است قدمِ غم ہائے ما بے ساحل است
میش نتواند بزور از شیر رست سیم ساعد ماندہ و پولاد دست
نیست ممکن کز کمالِ وعظ و پند خوئے گرگی آفریند گوسفند
شیرِ نر رامش کردن ممکن است غافل از خویش کردن ممکن است
صاحبِ آوازہ الہام گشت واعظِ شیرانِ خوں آشام گشت
Roman Urdu (Transliteration)
Guft, bakhod uqda-e-ma mushkil ast,
qadam-e-gham-haye ma be-sahil ast.
Mesh natwanad bazoor az sher rast,
seem-said manda-o polad dast.
Nest mumkin kaz kamal-e-waz-o pand,
khoye gurgi aafrinad gousfand.
Sher-e-nar ramish kardan mumkin ast,
ghafil az khwish kardan mumkin ast.
Sahab-e-awaza-e-ilham gasht,
waiz-e-sheran-e-khoon asham gasht.
English Translation
He said to himself, “Our knot is difficult to untie; the sea of our sorrows has no shore. A sheep cannot escape from a lion by force, for the sheep has silver-soft forearms while the lion has hands of steel. It is not possible for a sheep, even through the most perfect preaching and advice, to create a wolf-like nature within itself. However, it is possible to make the male lion submissive and to make him heedless of his own Self (Khudi).” Thus, the sheep became a possessor of an inspired voice and started preaching to the blood-drinking lions.
Urdu Translation (Easy to Read)
اس (بوڑھی بھیڑ) نے اپنے دل میں کہا کہ ہماری گتھی سلجھانا بہت مشکل ہے اور ہمارے غموں کے سمندر کا کوئی کنارہ نظر نہیں آتا۔ ایک بھیڑ بکری میں اتنی طاقت نہیں کہ وہ اپنے زورِ بازو سے شیر سے نجات حاصل کر سکے، کیونکہ ہماری کلائیاں چاندی کی طرح نرم اور کمزور ہیں جبکہ شیر کے ہاتھ فولاد کی طرح مضبوط ہیں۔ یہ ممکن نہیں کہ کوئی بھیڑ اپنی بہترین نصیحتوں اور وعظ کے ذریعے اپنے اندر بھیڑیے جیسی خصلت پیدا کر لے۔ لیکن یہ ممکن ہے کہ شیر کو اپنا فرمانبردار بنا لیا جائے اور اسے اس کی اپنی خودی سے غافل کر دیا جائے۔ چنانچہ وہ بھیڑ صاحبِ الہام بن گئی اور خون پینے والے شیروں کو وعظ کرنے لگی۔
Roman Urdu Translation
Us (burhi bher) ne apne dil mein kaha ke hamari guthi suljhana bohat mushkil hai aur hamare ghamon ke samundar ka koi kinara nazar nahi aata. Ek bher-bakri mein itni taqat nahi ke woh apne zor-e-bazoo se sher se najat hasil kar sakay, kyunke hamari kalaiyan chandi ki tarah narm aur kamzor hain jabke sher ke hath folad ki tarah mazboot hain. Yeh mumkin nahi ke koi bher apni behtareen naseehaton aur waz ke zariye apne andar bheriye jaisi khaslat paida kar lay. Lekin yeh mumkin hai ke sher ko apna farmanbardar bana liya jaye aur usay us ki apni khudi se ghafil kar diya jaye. Chunancha woh bher sahab-e-ilham ban gayi aur khoon peene wale sheron ko waz karne lagi.

نعرہ زد اے قومِ کذاب اشر بے خبر از یومِ نحسِ مستمر
مایہ دار از قوتِ روحانیم بہرِ شیراں مرسلِ یزدانیم
دیده بے نور را نور آمدم صاحبِ دستور و مامور آمدم
توبہ از اعمالِ نا محمود کن اے زیاں اندیش فکرِ سود کن
ہر کہ باشد تند و زور آور شقی است زندگی مستحکم از نفیِ خودی است
Roman Urdu (Transliteration)
Nara zad ae qaum-e-kazzab ashar, be-khabar az yaum-e-nahs-e-mustamir. Maya dar az quwwat-e-ruhanayam, bahr-e-sheran mursal-e-yazdanam. Deeda-e-be-noor ra noor amadam, sahab-e-dastoor-o mamoor amadam. Tauba az aamal-e-na-mahmood kun, ae zayan-andesh fikr-e-sood kun. Har ke bashad tund-o zor-awar shaqi ast, zindagi mustahkam az nafi-e-khudi ast.
English Translation
He cried out, “O you lying and wicked race, you are heedless of the day of continuous ill-fortune!”. “I am possessed of spiritual power, and I am a messenger of God sent for the lions”. “I have come as light for eyes that are without sight; I have come as a bearer of the law and one commanded by God”. “Repent for your unworthy deeds! O you who think of loss, think now of your true profit”. “Whoever is fierce and strong is wretched; life is made firm only through the negation of the Self (Khudi)”.
Urdu Translation (Easy to Read)
اس (بھیڑ) نے نعرہ لگایا کہ اے جھوٹی اور شرپسند قوم! تم ہمیشہ رہنے والی بدبختی کے دن سے بے خبر ہو۔ میں روحانی قوت سے مالا مال ہوں اور اللہ کی طرف سے شیروں کے لیے رسول بنا کر بھیجی گئی ہوں۔ میں اندھی آنکھوں کے لیے روشنی بن کر آئی ہوں اور صاحبِ قانون اور اللہ کی طرف سے مامور ہو کر آئی ہوں۔ اپنے ان برے اعمال سے توبہ کرو؛ اے اپنا نقصان سوچنے والو! اب فائدے کی فکر کرو۔ جو کوئی بھی تند و تیز اور طاقتور ہے وہ بدبخت ہے؛ زندگی تو دراصل اپنی خودی کی نفی کرنے سے مضبوط ہوتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Us (bher) ne nara lagaya ke ae jhooti aur shar-pasand qaum! tum hamesha rehne wali bad-bakhti ke din se be-khabar ho. Mein ruhani quwwat se mala-maal hoon aur Allah ki taraf se sheron ke liye rasool bana kar bheji gayi hoon. Mein andhi aankhon ke liye roshni ban kar aayi hoon aur sahab-e-qanoon aur Allah ki taraf se mamoor ho kar aayi hoon. Apne in buray aamal se tauba karo; ae apna nuqsan sochne walo! ab fayde ki fikr karo. Jo koi bhi tund-o-teez aur taqatwar hai woh bad-bakht hai; zindagi toh darasl apni khudi ki nafi karne se mazboot hoti hai.

روحِ نیکاں از علف یا بد غذا تارکِ اللحم است مقبولِ خدا
تیزیِ دنداں ترا رسوا کند دیده ادراک را اَعمیٰ کند
جنت از بہرِ ضعیفاں است و بس قوت از اسبابِ خسران است و بس
جستجوئے عظمت و سطوت شر است تنگدستی از امارت خوشتر است
برقِ سوزاں در کمینِ دانہ نیست دانہ گر خرمن شود فرزانہ نیست
ذره شو، صحرا مشوگر عاقلی ! تا زِ نورِ آفتابے برخوری
اے کہ می نازی بدیں میشِ گوسفند ذبح کن خود را کہ باشی ارجمند
Roman Urdu (Transliteration)
Rooh-e-nekan az alaf ya bad ghaza,
tarik-e-al-lahm ast maqbool-e-Khuda.
Tezi-e-dandan tira ruswa kunad,
deeda-e-idrak ra a’ma kunad.
Jannat az bahr-e-zaeefan ast-o bas,
quwwat az asbab-e-khusran ast-o bas.
Justuju-e-azmat-o satwat shar ast,
tang-dasti az imarat khush-tar ast.
Barq-e-sozan dar kameen-e-dana nest,
dana gar kharman shawad farzana nest.
Zarra sho, sahra masho gar aqili! ta ze noor-e-aftabay barkhori.
Ae ke mi nazi badin mesh-e-gousfand,
zabh kun khod ra ke bashi arjumand.
English Translation
The soul of the good finds its nourishment in grass; one who renounces meat is accepted by God. The sharpness of your teeth brings you disgrace and blinds the eye of your perception. Paradise is only for the weak; power is nothing but a means of ultimate loss. Seeking greatness and worldly glory is evil; poverty is better than being a ruler. The burning lightning does not lie in wait for a single grain; if a grain turns into a whole harvest, it is not wise. Become a mere speck of dust and not a vast desert if you are wise, so that you may enjoy the light of the sun. O you who take pride in being a sheep, sacrifice your Self so that you may become honorable.
Urdu Translation (Easy to Read)
دیکھو، نیک روحیں گھاس پات کھا کر گزارہ کرتی ہیں اور جو گوشت کھانا چھوڑ دے وہ خدا کا مقبول بندہ بن جاتا ہے۔ تیرے دانتوں کی تیزی تجھے رسوا کر رہی ہے اور اس سے تیری عقل کی آنکھ اندھی ہو جاتی ہے۔ جنت تو صرف کمزوروں اور ناتوانوں کے لیے ہے، جبکہ قوت و طاقت تو سراسر خسارے اور تباہی کا ذریعہ ہے۔ بڑائی اور شان و شوکت کی تلاش ایک برائی ہے، اور تنگی و مفلسی بادشاہت سے کہیں بہتر ہے۔ جلانے والی بجلی کسی ایک دانے کی تاک میں نہیں بیٹھتی، اس لیے اگر دانہ اپنے آپ کو ڈھیر (خرمن) بنا لے تو وہ عقلمندی نہیں ہے۔ اگر تم عقل مند ہو تو ذرہ بن کر رہو، صحرا نہ بنو، تاکہ سورج کی روشنی سے فائدہ اٹھا سکو۔ اے وہ جو بھیڑ بننے پر فخر کرتا ہے، اپنے آپ کو ذبح کر ڈال (یعنی اپنی خودی ختم کر دے) تاکہ تو عزت والا بن سکے۔
Roman Urdu Translation
Dekho, naik roohein ghaas paat kha kar guzara karti hain aur jo gosht khana chor day woh Khuda ka maqbool banda ban jata hai. Tere danton ki tezi tujhe ruswa kar rahi hai aur is se teri aql ki aankh andhi ho jati hai. Jannat toh sirf kamzoron aur natawanon ke liye hai, jabke quwwat-o-taqat toh sarasar khasare aur tabahi ka zariya hai. Barayi aur shan-o-shaukat ki talash ek burayi hai, aur tangi-o-muflisi badshahat se kahin behtar hai. Jalane wali bijli kisi ek daane ki taak mein nahi baithti, is liye agar daana apne aap ko dher (kharman) bana lay toh woh aqalmandi nahi hai. Agar tum aqalmand ho toh zarra ban kar raho, sahra na bano, takay sooraj ki roshni se fayda utha sako. Ae woh jo bher banne par fakhr karta hai, apne aap ko zabh kar daal (yani apni khudi khatm kar day) takay tu izzat wala ban saka

زندگی را می کند نا پائیدار جبر و قہر و انتقام و اقتدار
سبزہ پامال است و روید باربار خوابِ مرگ از دیده شوید بار بار
غافل از خود شو اگر فرزانہ گرزِ خود غافل نہ دیوانہ
چشم بندو گوش بندو لب بہ بند تا رسد فکرِ تو بر چرخِ بلند
ایں علف زارِ جہاں ہیچ است ہیچ تو بریں موہوم اے ناداں مپیچ
Roman Urdu (Transliteration)
Zindagi ra mi kunad na-paidar,
jabr-o qahr-o intiqam-o iqtidar.
Sabza pamal ast-o royad bar-bar,
khwab-e-marg az deeda shoyed bar bar.
Ghafil az khod sho agar farzana,
gar-ze khod ghafil na dewana.
Chashm bando gosh bando lab ba band,
ta rasad fikr-e-tu bar charkh-e-buland.
Ein alaf-zar-e-jahan hech ast hech,
tu bareen mauhoom ae nadan mapech.
English Translation
Oppression, fury, revenge, and power make life unstable and fleeting. Look at the grass: it is trampled upon, yet it grows again and again, washing the sleep of death from its eyes repeatedly. If you are wise, become oblivious to your “Self”; if you are not oblivious to yourself, you are a madman. Close your eyes, close your ears, and seal your lips so that your thoughts may reach the high heavens. This meadow of the world is nothing, absolutely nothing; O ignorant one, do not entangle yourself in this phantom.
Urdu Translation (Easy to Read)
ظلم و تشدد، سختی، انتقام اور قوت و قدرت زندگی کو ناپائیدار بنا دیتے ہیں اور اس کی بنیاد کھوکھلی کر دیتے ہیں۔ دیکھو، سبزہ پاؤں تلے روندا جاتا ہے لیکن پھر بھی بار بار اگتا ہے اور اپنی آنکھوں سے موت کی نیند کو بار بار دھو ڈالتا ہے، یعنی پامالی اسے ختم نہیں کرتی بلکہ اسے نئی قوت دیتی ہے۔ اگر تم عقل مند ہو تو اپنی خودی سے غافل ہو جاؤ، کیونکہ اگر تم خود سے غافل نہیں ہو تو تم دیوانے ہو۔ اپنی آنکھیں بند کر لو، کان بند کر لو اور ہونٹ سی لو (یعنی دنیا سے لاتعلق ہو جاؤ) تاکہ تمہاری سوچ اور فکر بلند آسمان تک پہنچ سکے۔ یہ دنیا کی چراگاہ کچھ بھی نہیں ہے، یہ سراسر ناپائیدار اور حقیقت سے خالی ہے؛ اے نادان! اس خیالی دنیا کے چکر میں مت پڑو۔
Roman Urdu Translation
Zulm-o-tashaddud, sakhti, intiqam aur quwwat-o-qudrat zindagi ko na-paidar bana dete hain aur is ki buniad khokhli kar dete hain. Dekho, sabza paon talay raunda jata hai lekin phir bhi bar-bar ugta hai aur apni aankhon se maut ki neend ko bar-bar dho dalta hai, yani pamali usay khatm nahi karti balkay usay nayi quwwat deti hai. Agar tum aqalmand ho toh apni khudi se ghafil ho jao, kyunke agar tum khod se ghafil nahi ho toh tum dewana ho. Apni aankhein band kar lo, kaan band kar lo aur hont si lo (yani duniya se la-taluq ho jao) takay tumhari soch aur fikr buland aasman tak pohanch sakay. Yeh duniya ki charagah kuch bhi nahi hai, yeh sarasar na-paidar aur haqiqat se khali hai; ae nadan! is khayali duniya ke chakkar mein mat par

خیلِ شیراں سخت کوشی خستہ بود دل بذوقِ تن پرستی بستہ بود
آمدش ایں پندِ خواب آور پسند خور داز خامی فسونِ گوسفند
آنکہ کر دے گوسفندان را شکار کرد دینِ گوسفندی اختیار
پلنگاں را سازگار آمد علف گشت آخر گوہرِ شیری خزف
از علف آں تیزیِ دنداں نماند ہیبتِ چشمِ شرار افشاں نماند
دل بتدریج از میانِ سینہ رفت جوہرِ آئینہ از آئینہ رفت
Roman Urdu (Transliteration)
Khail-e-sheran sakht-koshi khasta bud,
dil ba-zauq-e-tan-parasti basta bud.
Amadash ein pand-e-khwab-awar pasand,
khourd az khami fusoon-e-gousfand.
Aankay kar-day gousfandan ra shikar,
kard deen-e-gousfandi ikhtiyar.
Palangan ra sazgara amad alaf,
gasht aakhir gauhar-e-sheri khazaf.
Az alaf aan tezi-e-dandan namand,
haibat-e-chashm-e-sharar-afshan namand.
Dil ba-tadreej az miyan-e-seena raft,
gauhar-e-aina az aina raft.
English Translation
The herd of lions was exhausted from hard labor, and their hearts had become attached to the desire for bodily ease. They found this sleep-inducing advice pleasing and, in their ignorance, they were fooled by the sheep’s magic. Those who used to hunt sheep ended up adopting the sheep’s religion. Grass became suitable for the leopards, and eventually, the pearl of their lion-like nature turned into common clay. Because of eating grass, that sharpness of their teeth remained no more, and the dread in their spark-showering eyes vanished. Gradually, the heart departed from their chests, just as the essence of a mirror leaves the mirror.
Urdu Translation (Easy to Read)
شیروں کا گروہ لگاتار جدوجہد اور محنت مشقت سے تھک چکا تھا، چنانچہ اس نے تن پرستی کا ذوق دل میں پیدا کر لیا۔ اس گروہ کو جدوجہد سے بیگانہ کر دینے والی یہ نصیحت پسند آئی اور انہوں نے نادانی سے بھیڑ کا جادو قبول کر لیا۔ وہ گروہ جو بھیڑوں کا شکار کیا کرتا تھا، اب اس نے خود بھیڑوں کی خصلت اپنا لی۔ چیتوں کو بھی اب گھاس کا مزہ آنے لگا اور یوں ان کے شیر پن کا گوہر ضائع ہو کر مٹی کا ٹھیرا بن گیا۔ گھاس کھانے سے دانتوں کی وہ پہلی سی کاٹ اور تیزی نہ رہی اور آنکھوں کی وہ شعلے بکھیرنے والی ہیبت بھی ختم ہو گئی۔ آہستہ آہستہ ان کے سینوں سے دل ہی غائب ہو گیا، بالکل ویسے ہی جیسے آئینے سے اس کی چمک دمک اور جوہر ختم ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Sheron ka giroh lagatar jad-o-juhd aur mehnat mashaqqat se thak chuka tha, chunancha us ne tan-parasti ka zauq dil mein paida kar liya. Is giroh ko jad-o-juhd se begana kar dene wali yeh naseehat pasand aayi aur unhon ne nadani se bher ka jadoo qabool kar liya. Woh giroh jo bheron ka shikar kiya karta tha, ab us ne khod bheron ki khaslat apna li. Cheeton ko bhi ab ghaas ka maza aane laga aur yun un ke sher-pan ka gauhar zaya ho kar mitti ka theera ban gaya. Ghaas khane se danton ki woh pehli si kaat aur tezi na rahi aur aankhon ki woh sholay bikherne wali haibat bhi khatm ho gayi. Aahista aahista un ke seenon se dil hi ghayab ho gaya, bilkul waise hi jaise aainay se us ki chamak damak aur gauhar khatm ho jata hai

آں جنونِ کوششِ کامل نماند آں تقاضائے عمل در دل نماند
اقتدار و عزمِ استقلال رفت اعتبار و عزت و اقبال رفت
پنجہ ہائے آہنیں بے زور شد مردہ شد دلہا و تنہا گور شد
زورِ تن کا ہید و خوفِ جاں فزود خوفِ جاں سرمایہ ہمت ربود
صدر مرض پیدا شد از بے ہمتی کوتاہ دستی، بیدلی، دوں فطرتی
شیرِ بیدار از فسونِ میش خفت انحطاطِ خویش را تہذیب گفت
Roman Urdu (Transliteration)
Aan junoon-e-koshish-e-kaamil namand, aan taqazaye amal dar dil namand. Iqtidar-o azm-e-istiqlal raft, itibar-o izzat-o iqbal raft. Panja-haye aahani be-zor shud, murda shud dil-ha-o tanha gor shud. Zor-e-tan kahid-o khauf-e-jan fuzood, khauf-e-jan sarmaya-e-himmat rabood. Sad maraz paida shud az be-himmati, kotah-dasti, be-dili, doun-fitrati. Sher-e-bedar az fusoon-e-mesh khuft, inhitat-e-khwish ra tehzeeb guft.
English Translation
That madness for perfect struggle remained no more, and that urge for action vanished from the heart. Power and the resolve for perseverance departed; credit, honor, and prosperity were lost. The iron claws became weak; hearts died and bodies became like graves. Bodily strength diminished while the fear of death increased; this fear of death robbed them of the capital of courage. A hundred diseases arose from lack of courage: helplessness, despondency, and low-mindedness. The waking lion fell asleep due to the sheep’s magic, and he named his own decline “civilization”.
Urdu Translation (Easy to Read)
وہ پورے طور پر جدوجہد کرنے کا شوق اور جذبہ باقی نہ رہا اور عمل کا تقاضا دل سے جاتا رہا۔ اقتدار، عزم اور ثابت قدمی سب ختم ہو گئے اور ان کے ساتھ ساتھ ساکھ، عزت اور خوش بختی نے بھی ساتھ چھوڑ دیا۔ فولادی اور مضبوط پنجوں میں کمزوری آ گئی، دل مردہ ہو گئے اور جسم قبر کی طرح بے جان ہو کر رہ گئے۔ جسم کی قوت اور طاقت گھٹتی گئی اور موت کا ڈر بڑھتا گیا، جس نے ان کی ہمت اور دلیری کی پونجی کو بھی ختم کر دیا۔ بے ہمتی کی وجہ سے سینکڑوں بیماریاں پیدا ہو گئیں مثلاً نااہلی، بزدلی اور پست فطرتی۔ وہ بیدار اور طاقتور شیر بھیڑ کے جادو سے سو گیا اور اپنی اس ذلت و پستی کی حالت کو اس نے “تہذیب” کا نام دے دیا۔
Roman Urdu Translation
Woh poore taur par jad-o-juhd karne ka shauq aur jazba baqi na raha aur amal ka taqaza dil se jata raha. Iqtidar, azm aur sabit-qadmi sab khatm ho gaye aur un ke sath sath saakh, izzat aur khush-bakhti ne bhi sath chor diya. Foladi aur mazboot panjon mein kamzori aa gayi, dil murda ho gaye aur jism qabr ki tarah be-jaan ho kar reh gaye۔ Jism ki quwwat aur taqat ghatti gayi aur maut ka darr barhta gaya, jis ne un ki himmat aur dileri ki poonji ko bhi khatm kar diya۔ Be-himmati ki wajah se sainkron bimariyan paida ho gayin maslan na-ahli, buzdli aur past-fitrati۔ Woh bedar aur taqatwar sher bher ke jadoo se so gaya aur apni is zillat-o-pasti ki halat ko us ne “tehzeeb” ka naam de diy




