
(Asrar-e-Khudi-22) Andz Meer-e-Nijat Naqshband Almaroof Ba Baba’ay Sehrai
اندزِ میرِ نجات نقشبند المعروف بہ بابائے صحرائی

اے کہ مثلِ گل ز گل بالیدہ ای — تو ہم از بطنِ خودی زائیدہ ای
از خودی مگزر بقا انجام باش — قطرہ می باش و بحر آشام باش
تو کہ از نورِ خودی تابندہ ای — گر خودی محکم کنی پائندہ
ای ہستی و از نیستی ترسیدہ ای — اے سرت گردم غلط فہمیدہ ای
چوں خبر دارم ز سازِ زندگی — با تو گویم چیست رازِ زندگی
Roman Urdu
Ay ke misl-e-gul zi gil baleeda-ee, tu ham az batn-e-Khudi zaeeda-ee.
Az Khudi magzar baqa-anjam bash, qatra mi-bash o bahr-asham bash.
Tu ke az noor-e-Khudi tabinda-ee, gar Khudi muhkam kuni painda-ee.
Hasti o az neesti tarseeda-ee, ay sarat gardam ghalat fehmida-ee.
Chun khabar daram zi saaz-e-zindagi, ba tu goyam chist raaz-e-zindagi.
Ghota dar khod surat-e-gohar zadan, pas zi khalwat-gah-e-khod sar bar zadan.
English Translation
O you who have grown like a rose from the soil, you too are born from the womb of the “Self” (Khudi). Do not let go of your Self; let your end be eternal life. Remain a drop, but a drop that drinks up the whole ocean. Since you are radiant with the light of the Self, if you make your Self strong, you will become immortal. You exist, yet you are afraid of non-existence; O, I would sacrifice myself for you, but you have misunderstood the reality. Since I am aware of the instruments of life, I will tell you what the secret of life is: It is to dive into yourself like a pearl, and then to emerge from your private sanctuary (strengthened).
Urdu Translation
اے مسلمان! تو جو پھول کی طرح مٹی سے پھوٹا ہے، تو دراصل خودی ہی کے بطن سے پیدا ہوا ہے۔ اپنی خودی کو ہاتھ سے نہ جانے دے تاکہ تجھے بقائے دوام حاصل ہو؛ تو ایک ایسا قطرہ بن جا جو پورے سمندر کو پی جائے۔ تیری تمام چمک دمک خودی کے نور سے ہے، اگر تو اپنی خودی کو مضبوط کر لے تو ہمیشہ کے لیے قائم ہو جائے گا۔ تو موجود ہے لیکن مٹ جانے کے خوف میں مبتلا ہے؛ میں تیرے صدقے جاؤں، تو نے زندگی کو غلط سمجھا ہے۔ چونکہ میں زندگی کے ساز اور اس کے رموز سے واقف ہوں، اس لیے تجھے بتاتا ہوں کہ زندگی کا راز کیا ہے: زندگی کا راز یہ ہے کہ پہلے موتی کی طرح اپنی ذات (خودی) میں غوطہ لگایا جائے اور پھر اپنی تنہائی (خلوت گاہ) سے ایک نئی قوت کے ساتھ باہر نکلا جائے۔
Roman Urdu
Ay Musalman! Tu jo phool ki tarah mitti se phoota hai, tu darasal Khudi hi ke batn se paida hua hai. Apni Khudi ko hath se na jane de ta-ke tujhe baqa-e-dawam hasil ho; tu ek aisa qatra ban ja jo poore samundar ko pee jaye. Teri tamam chamak damak Khudi ke noor se hai, agar tu apni Khudi ko mazboot kar lay toh hamesha ke liye qaim ho jaye ga. Tu maujood hai lekin mit jane ke khauf mein mubtala hai; main tere sadqay jaon, tu ne zindagi ko ghalat samjha hai.
Chunke main zindagi ke saaz aur us ke rumooz se waqif hoon, is liye tujhe batata hoon ke zindagi ka raaz kya hai: Zindagi ka raaz yeh hai ke pehle moti ki tarah apni zaat (Khudi) mein ghota lagaya jaye aur phir apni tanhai (khalwat-gah) se ek nayi quwwat ke sath bahar nikla jaye.

غوطہ در خود صورتِ گوہر زدن — پس ز خلوت گاہِ خود سر بر زدن
زیرِ خاکستر شرار اندوختن — شعلہ گردیدن نظر ہا سوختن
خانہ سوزِ محنتِ چہل سالہ شو — طوفِ خود کن شعلۂ جوالہ شو
زندگی از طوفِ دیگر رستن است — خویش را بیت الحرم دانستن است
پر زن و از جذبِ خاک آزاد باش — ہینچو طائر ایمن از افتاد باش
تو اگر طائر نہ اے ہوشمند — بر سرِ غار آشیاںِ خود مبند
اے کہ باشی در پےِ کسبِ علوم — با تو میگویم پیامِ پیرِ روم “
علم را بر تن زنی مارے بود — علم را بر دل زنی یارے بود“
Roman Urdu
Ghota dar khod surat-e-gohar zadan, pas zi khalwat-gah-e-khod sar bar zadan. Zair-e-khakistar sharar andokhtan, shola gardidan nazar-ha sokhtan. Khana soz-e-mehnat-e-chehal sala sho, tauf-e-khod kun shola-e-jawala sho. Zindagi az tauf-e-digar rastan ast, khwaish ra Bait-ul-Haram danistan ast. Par zan o az jazb-e-khak azad bash, hamcho tair aiman az uftad bash.
Tu agar tair na-ay hoshmand, bar sar-e-ghar ashiyan-e-khod maband.
Ay ke bashi dar pay-e-kasb-e-uloom, ba tu migoyam payam-e-Peer-e-Room.
“Ilm ra bar tan zani maray buwad, ilm ra bar dil zani yaray buwad.”
English Translation
The secret of life is to dive into yourself like a pearl and then emerge from your private sanctuary. Gather sparks beneath the ashes until you become a flame that burns away the gaze of the unworthy. Set fire to forty years of labor, revolve around your own self, and become a leaping flame. Life means escaping the circumambulation of others and considering your own self as the Holy Sanctuary. Spread your wings and be free from the gravity of the earth; be like a bird, safe from falling. O wise one, if you are not a bird, do not build your nest at the edge of a cavern. O you who seek to acquire knowledge, I convey to you the message of the Master of Rum (Rumi): “If you apply knowledge only to your body, it becomes a serpent; if you apply it to your heart, it becomes a true friend”.
Urdu Translation
زندگی کا بھید یہ ہے کہ پہلے موتی کی طرح اپنی ذات (خودی) میں غوطہ لگانا، اس کے بعد اپنی خلوت گاہ (تنہائی) سے سر باہر نکالنا۔ راکھ کے نیچے چنگاریاں جمع کرنا، پھر یکایک شعلے کی صورت اختیار کر لینا اور دیکھنے والوں کی نظریں جلا ڈالنا زندگی کا راز ہے۔ چالیس سالہ محنت و مشقت کا گھر پھونکنے والا بن جا، اپنے گرد چکر لگا (خودی میں محو ہو جا) اور اچھلنے اور بھڑکنے والا شعلہ بن جا۔ زندگی نام ہے دوسروں کے گرد چکر لگانے سے نجات پانے کا اور اپنی ذات ہی کو بیت الحرم سمجھنے کا۔ تو پر کھول (اڑ) اور زمین کی کشش سے آزاد ہو جا، پرندے کی طرح گرنے سے محفوظ ہو جا۔ اے عقل مند! اگر تو پرندہ نہیں ہے اور اڑ نہیں سکتا تو پھر غار کے منہ پر اپنا گھونسلہ نہ بنا۔ اے وہ جو علم حاصل کر رہا ہے، میں تجھے مرشدِ روم (مولانا روم) کا پیغام سناتا ہوں۔ اگر تو علم سے صرف جسمانی فائدے حاصل کرے گا تو یہ تیرے لیے ایک سانپ کی مانند ہوگا، اور اگر تو علم کو دل کی اصلاح کے لیے استعمال کرے گا تو یہ تیرا بہترین دوست ہوگا۔
Roman Urdu
Zindagi ka bhed yeh hai ke pehle moti ki tarah apni zaat (Khudi) mein ghota lagana, us ke baad apni khalwat-gah (tanhai) se sar bahar nikalna. Raakh ke neechay chingariyan jama karna, phir yak-a-yak sholay ki surat ikhtiyar kar lena aur dekhne walon ki nazrein jala dalna zindagi ka raaz hai. Chalis sala mehnat-o-mushaqqat ka ghar phonkne wala ban ja, apne gird chakkar laga (Khudi mein mahv ho ja) aur uchhalne aur bharakne wala shola ban ja. Zindagi naam hai doosron ke gird chakkar lagane se nijaat paane ka aur apni zaat hi ko Bait-ul-Haram samajhne ka. Tu par khol (urr) aur zameen ki kashish se azad ho ja, parinday ki tarah girne se mehfooz ho ja. Ay aql mand! Agar tu parinda nahi hai aur urr nahi sakta toh phir ghar ke munh par apna ghonsla na bana. Ay woh jo ilm hasil kar raha hai, mein tujhe Murshid-e-Room (Maulana Room) ka paigham sunata hoon. Agar tu ilm se sirf jismani faide hasil karega toh yeh tere liye ek saanp ki manind hoga, aur agar tu ilm ko dil ki islah ke liye istemal karega toh yeh tera behtareen dost hoga.

آگہی از قصہ اخوند روم — آنکہ داد اندر حلب درس علوم
پائے در زنجیر توجیہات عقل — کشتیش طوفانی ظلمات عقل
موسی بیگانہ سینائے عشق — بے خبر از عشق و از سودائے عشق
از تشکک گفت و از اشراق گفت — وز حکم صد گوہر تابندہ سفت
عقدہ ہائے قول مشائیں کشود — نور فکرش ہر خفی را وا نمود
گرد و پیشش بود انبار کتب — بر لب او شرح اسرار کتب
Roman Urdu
Aagahi az qissa-e-Akhund-e-Room, aanke daad andar Halab dars-e-uloom.
Paaye dar zanjeer-e-tojeehat-e-aql, kashtish tufani-e-zulmat-e-aql.
Musa-e-begana-e-Seena-e-ishq, be-khabar az ishq o az sauda-e-ishq.
Az tashakkuk guft o az ishraq guft, waz hikam sad gohar-e-tabinda suft.
Uqda-haye qaul-e-mashayeen kushood, noor-e-fikrash har khafi ra wa namood.
Gird o peshash buwad anbaar-e-kutub, bar lab-e-oo sharh-e-asrar-e-kutub.
English Translation
Are you aware of the story of the Master of Rum (Maulana Rumi), who used to give lectures on sciences in the city of Aleppo? His feet were bound in the chains of intellectual explanations, and his boat was tossed in the stormy darkness of mere reason. He was like a Moses who was a stranger to the Sinai of Love, unaware of the passion and madness of divine love. He spoke of skepticism and of illumination, and through his wisdom, he pierced a hundred shining pearls. He untied the knots of the sayings of the Peripatetic philosophers, and the light of his thought revealed every hidden secret. Around him was a great pile of books, and upon his lips was the explanation of the mysteries of those texts.
Urdu Translation
کیا تم روم کے اس استاد (مولانا روم) کے قصے سے واقف ہو جس نے شہر حلب میں علوم کا درس دیا؟ ان کے پاؤں عقل کی دلیلوں کی زنجیر میں جکڑے ہوئے تھے اور ان کی کشتی عقل کی تاریکیوں کے طوفان میں پھنسی ہوئی تھی۔ وہ عشق کی وادیِ سینا سے ناواقف تھے اور عشق کی واردات اور اس کے جنون سے بالکل بے خبر تھے۔ وہ کبھی شک کے بارے میں گفتگو کرتے اور کبھی اشراق (روحانی روشنی) کی بات کرتے اور اپنی حکمت سے سینکڑوں چمکدار موتی پروتے تھے۔ انہوں نے قدیم یونانی فلسفیوں کی گتھیوں کو سلجھایا اور ان کی فکر کے نور نے ہر پوشیدہ بات کو ظاہر کر دیا۔ ان کے گرد کتابوں کے ڈھیر لگے رہتے تھے اور ان کی زبان پر ہمیشہ کتابوں کے اسرار و رموز کی تشریح رہتی تھی۔
Roman Urdu
Kya tum Room ke us ustad (Maulana Room) ke qissay se waqif ho jis ne shehar Halab mein uloom ka dars diya? Un ke paon aql ki daleelon ki zanjeer mein jakray huay thay aur un ki kashti aql ki tareekiyon ke tufan mein phansi hui thi. Woh ishq ki wadi-e-Seena se nawaqif thay aur ishq ki wardat aur us ke junoon se bilkul be-khabar thay. Woh kabhi shak ke baray mein guftagu kartay aur kabhi ishraq (ruhani roshni) ki baat kartay aur apni hikmat se saikron chamakdar moti pirotay thay. Unhon ne qadeem Yunani falsafion ki gutthiyon ko suljhaya aur un ki fikr ke noor ne har posheeda baat ko zahir kar diya. Un ke gird kitabon ke dhair lagay rehtay thay aur un ki zaban par hamesha kitabon ke asrar-o-rumooz ki tashreeh rehti thi.

پیر تبریزی زار شاد کمال — جست راہ مکتب ملا جلال
گفت ایں غوغا و قیل و قال چیست — ایں قیاس و وہم و استدلال چیست
مولوی فرمود ناداں لب بہ بند — بر مقالات خرد منداں مخند
پائے خویش از مکتبم بیرون گزار — قیل و قال است ایں ترا با وے چہ کار
قال ما از فہم تو بالا تر است — شیشہ ادراک را رو سنگر است
سوز شمس از گفتہ ملا فزود — آتشی از جاں تبریزی کشود
بر زمیں برق نگاہ او فتاد — خاک از سوز دم او شعلہ زاد
آتش دل خرمن ادراک سوخت — دفتر آں فلسفی را پاک سوخت
Roman Urdu
Peer-e-Tabrizi, za-e-shadd-e-kamal, جست rah-e-maktab-e-Mulla Jalal. Guft een ghogha o qeel-o-qaal cheest, een qiyas o wahm o istdelal cheest. Moulvi farmood nadan lab ba band, bar maqalaat-e-khird mandan makhand. Paaye khwaish az maktabam beroon guzar, qeel-o-qaal ast een tura ba way che kaar. Qaal-e-ma az fehm-e-tu bala tar ast, sheesha-e-idraak ra roo-sangar ast. Soz-e-Shams az gufta-e-Mulla fuzood, atishe az jaan-e-Tabrizi kushood. Bar zameen barq-e-nigah-e-oo uftad, khak az soz-e-dam-e-oo shola zaad. Atish-e-dil khirman-e-idraak sokht, daftar-e-aan falsafi ra paak sokht.
English Translation
Peer Tabrizi, who was a master of spiritual perfection, sought the path to the school of Mulla Jalal (Rumi). He asked, “What is all this noise and debate? What are these conjectures, whims, and intellectual arguments?”. The Moulvi (Rumi) replied, “O ignorant one, keep your lips sealed; do not laugh at the discourses of the wise”. “Take your feet out of my school; this is mere intellectual debate, what business have you with it?”.
“Our discourse is beyond your understanding; it is like a stone to the glass of your intellect”. The spiritual fire of Shams was fueled by the Mulla’s words, and a flame burst forth from the soul of Tabrizi. The lightning of his gaze fell upon the earth, and from the heat of his breath, the very dust gave birth to flames. The fire of his heart burnt the harvest of mere intellect, and completely consumed the books of that philosopher.
Urdu Translation
پیر تبریزی یعنی مرشدِ کامل حضرت شمس تبریزی نے ملا جلال الدین رومی کے مدرسے کا راستہ اختیار کیا۔ انہوں نے پوچھا کہ یہ شور و غل اور قیل و قال کیسا ہے؟ یہ محض اندازے، وہم اور دلیلیں کیا ہیں؟۔ مولانا رومی نے فرمایا کہ اے نادان خاموش رہ اور عقل مندوں کی باتوں پر مت ہنس۔ تو میرے مدرسے سے باہر چلا جا کیونکہ یہ بحث و تکرار کی باتیں ہیں، تیرا ان سے کیا واسطہ؟۔ ہماری یہ گفتگو تمہاری سمجھ سے بالاتر ہے اور یہ تمہارے شیشہِ ادراک (عقل) کے لیے پتھر کی مانند ہے۔ مولانا کی یہ بات سن کر شمس تبریزی کا سوز اور بڑھ گیا اور ان کی روح سے ایک آگ نمودار ہوئی۔ ان کی نگاہ کی بجلی زمین پر گری اور ان کے سانس کی گرمی سے مٹی سے شعلے پیدا ہونے لگے۔ ان کے دل کی اس آگ نے عقل کے پورے خرمن کو جلا دیا اور اس فلسفی (رومی) کی تمام کتابوں کو پاک صاف جلا کر راکھ کر دیا۔
Roman Urdu
Peer-e-Tabrizi yani murshid-e-kamil Hazrat Shams Tabrizi ne Mulla Jalal-ud-Din Roomi ke madrasay ka rasta ikhtiyar kiya. Unhon ne poocha ke yeh shor-o-ghul aur qeel-o-qaal kaisa hai? Yeh mehaz andazay, wahm aur daleelein kya hain?. Maulana Roomi ne farmaya ke ay nadan khamosh reh aur aql mandon ki baaton par mat hans. Tu meray madrasay se bahar chala ja kyunke yeh behas-o-takrar ki baatein hain, tera in se kya wasta?.
Hamari yeh guftagu tumhari samajh se balatar hai aur yeh tumharay sheesha-e-idraak (aql) ke liye pathar ki manind hai. Maulana ki yeh baat sun kar Shams Tabrizi ka soz aur barh gaya aur un ki rooh se ek aag namoodar hui. Un ki nigah ki bijli zameen par giri aur un ke saans ki garmi se mitti se sholay paida honay lagay. Un ke dil ki is aag ne aql ke pooray khirman ko jala diya aur us falsafi (Roomi) ki tamam kitabon ko paak saaf jala kar raakh kar diya.

مولوی بیگانہ از اعجاز عشق — ناشناس نغمہائے ساز عشق
گفت ایں آتش چہاں افروختی — دفتر ارباب حکمت سوختی
گفت شیخ اے مسلم زنار دار — ذوق و حال است ایں، ترا با وے چہ کار
حال ما از فکر تو بالا تر است — شعلہ ما کیمیائے احمر است
ساختی از برف حکمت ساز و برگ — از شہاب فکر تو بارد تگرگ
آتشی افروز از خاشاک خویش — شعلہ تعمیر کن از خاک خویش
علم مسلم کامل از سوز دل است — معنی اسلام ترک آفل است
چوں زبند آفل ابراہیم رست — درمیان شعلہ ہائیکو نشست
Roman Urdu
Moulvi be-gana az ijaz-e-ishq, na-shinas-e-naghma-haye saaz-e-ishq. Guft een atish chahan afrokhti, daftar-e-arbab-e-hikmat sokhti. Guft Sheikh ay Muslim-e-zunnar dar, zauq o haal ast een, tura ba way che kaar. Haal ma az fikr-e-tu bala tar ast, shola-e-ma kimiya-e-ahmar ast. Sakhti az barf-e-hikmat saaz-o-barg, az shihab-e-fikr-e-tu barad tagarg. Atishe afroz az khashak-e-khwaish, shola tameer kun az khak-e-khwaish. Ilm-e-Muslim kamil az soz-e-dil ast, ma’ni-e-Islam tark-e-afil ast. Chun zi-band-e-afil Ibrahim rast, darmiyan-e-shola-haye-ko nishast.
English Translation
The Moulvi (Rumi), still a stranger to the miracle of Love and unacquainted with the melodies of Love’s instrument, asked: “How did you kindle this fire which has consumed the books of the masters of wisdom?”. The Sheikh (Shams) replied: “O Muslim who wears the thread of outward ritual, this is spiritual ecstasy and state; what business have you with it?”. “Our spiritual state is far above your intellectual thought; our flame is the ‘Red Sulphur’ (the Great Alchemist’s stone)”.
“You have built your life’s equipment out of the ‘snow’ of mere philosophy, and from the falling stars of your intellect, only hail descends”. “Kindle a fire from your own inner dry leaves; build a flame out of your own dust”. “The knowledge of a Muslim reaches perfection only through the burning passion of the heart; the true meaning of Islam is to abandon that which is transitory (the setting suns)”. “When Abraham was freed from the bonds of the transitory, he sat peacefully in the midst of flames”.
Urdu Translation
مولوی (رومی) جو ابھی عشق کے معجزے سے ناواقف اور عشق کے ساز کے نغموں کو نہ پہچاننے والے تھے، انہوں نے (شمس تبریزی سے) پوچھا کہ تم نے یہ کیسی آگ لگائی ہے جس نے صاحبانِ حکمت و فلسفہ کے دفتروں (کتابوں) کو جلا کر رکھ دیا ہے؟۔ مرشد (شمس) نے جواب دیا کہ اے وہ مسلمان جس نے ظاہری رسومات کا زنار پہن رکھا ہے، یہ ذوق و حال (روحانی کیفیت) کی بات ہے، تیرا اس سے کیا واسطہ؟۔ ہمارا یہ ‘حال’ تمہاری ‘فکر’ سے بہت بلند ہے، اور ہمارا یہ شعلہ ‘کیمیائے احمر’ (تانبے کو سونا بنانے والی اکسیر) ہے۔ تم نے اپنی زندگی کا ساز و سامان عقل و حکمت کی برف سے بنایا ہے، اور تمہاری فکر کے شہابِ ثاقب سے صرف اولے ہی برستے ہیں (یعنی تمہاری عقل سرد ہے، اس میں گرمیِ تپش نہیں ہے)۔ اپنی خودی کے خس و خاشاک سے آگ روشن کر، اور اپنی ہی خاک سے ایک شعلہ تعمیر کر۔ مسلمان کا علم دل کے سوز و تپش سے ہی کامل ہوتا ہے، اور اسلام کا اصل مطلب ہی یہی ہے کہ جو فنا ہو جانے والی چیزیں (ڈوبنے والے سورج) ہیں انہیں چھوڑ دیا جائے۔ جب حضرت ابراہیم علیہ السلام فنا ہونے والی چیزوں کی قید سے آزاد ہوئے، تب ہی وہ آگ کے شعلوں کے درمیان سکون سے بیٹھ سکے۔
Roman Urdu
Moulvi (Roomi) jo abhi ishq ke muajzay se nawaqif aur ishq ke saaz ke naghmon ko na pehchanne walay thay, unhon ne (Shams Tabrizi se) poocha ke tum ne yeh kaisi aag lagayi hai jis ne sahiban-e-hikmat-o-falsafa ke daftaron (kitabon) ko jala kar rakh diya hai?. Murshid (Shams) ne jawab diya ke ay woh Musalman jis ne zahiri rusomat ka zunnar pehan rakha hai, yeh zauq-o-haal (ruhani kaifiyat) ki baat hai, tera is se kya wasta?. Hamara yeh ‘haal’ tumhari ‘fikr’ se buhat buland hai, aur hamara yeh shola ‘kimiya-e-ahmar’ (tanbay ko sona bananay wali akseer) hai.
Tum ne apni zindagi ka saaz-o-saman aql-o-hikmat ki barf se banaya hai, aur tumhari fikr ke shihab-e-saqib se sirf olay hi barastay hain (yani tumhari aql sard hai, us mein garmi-e-tapish nahi hai). Apni khudi ke khas-o-khashak se aag roshan kar, aur apni hi khaak se ek shola tameer kar. Musalman ka ilm dil ke soz-o-tapish se hi kamil hota hai, aur Islam ka asal matlab hi yehi hai ke jo fana ho janay wali cheezein (dobnay walay sooraj) hain unhein chhor diya jaye. Jab Hazrat Ibrahim Alaih-is-Salam fana honay wali cheezon ki qaid se azad huay, tab hi woh aag ke sholon ke darmiyan sukoon se baith sakay.

علم حق را در قفا انداختی — بہر نانے نقد دیں دربافتی
گرم رو در جستجوئے سرمہ — واقف از چشمِ سیاہ خود نہ
آب حیواں از دم خنجر طلب — از دہان اژدہا کوثر طلب
سنگ اسود از در بتخانہ خواہ — نافہ مشک از سگ دیوانہ خواہ
سوز عشق از دانش حاضر مجوئے — کیف حق از جام ایں کافر مجوئے
مدتے محو تگ و دو بودہ ام — راز داں دانشِ نو بودہ ام
باغباں امتحانم کردہ اند — محرم ایں گلستانم کردہ اند
گلستانے لالہ زار عبرتے — چوں گلِ کاغذ سرابِ نکتے
تاز بند ایں گلستاں رستہ ام — آشیاں بر شاخ طوبیٰ بستہ ام
Roman Urdu
Ilm-e-haq ra dar qafa andakhti, behr-e-nanay naqd-e-deen dar-baakhti. Garm-ru dar justuju-e-surma, waqif az chashm-e-siyah-e-khod na. Aab-e-haiwan az dam-e-khanjar talab, az dahan-e-azhdaha Kauthar talab. Sang-e-aswad az dar-e-butkhana khwah, nafa-e-mushk az sag-e-deewana khwah. Soz-e-ishq az danish-e-hazir ma-joye, kaif-e-haq az jaam-e-een kafir ma-joye. Muddate mahv-e-tag-o-du budah am, raaz-dan-e-danish-e-no budah am. Baghbanan imtihanam kardah and, mahram-e-een gulistanam kardah and. Gulistane lala-zar-e-ibratay, chun gul-e-kaghaz sarab-e-nuktay. Ta zi-band-e-een gulistan rastah am, ashiyan bar shakh-e-Tuba bastah am.
English Translation
You have thrown the true knowledge of God behind you and traded the precious currency of faith for a mere loaf of bread. You are running feverishly in search of kohl (to brighten your vision), yet you are unaware of the natural beauty of your own black eyes. You seek the Water of Life from the edge of a dagger and demand the sacred nectar of Kauthar from the mouth of a dragon. You seek the Black Stone (of the Kaaba) at the door of an idol-temple and expect the fragrance of musk from a rabid dog.
Do not seek the burning passion of Love from modern science, nor look for the ecstasy of Truth in the cup of this infidel (intellect). For a long time, I too was lost in this restless striving and was a confidant to the secrets of modern knowledge. The keepers of that garden tested me and made me an intimate of their world. But that garden was a tulip-field of warning; its insights were like paper flowers—a mere mirage of wisdom. Since I have escaped the bonds of that garden, I have built my nest on the branch of the Tuba tree (of Paradise).
Urdu Translation
تم نے حق کے علم کو اپنے پیچھے ڈال دیا ہے اور محض روٹی کی خاطر اپنے دین کی نقدی (قیمتی سرمایہ) بیچ دی ہے۔ تم آنکھ کی روشنی کے لیے سرمے کی تلاش میں دوڑ رہے ہو مگر اپنی آنکھوں کی قدرتی سیاہی اور بصیرت سے واقف نہیں ہو۔ تم زندگی بخشنے والا پانی (آبِ حیات) خنجر کی دھار سے مانگتے ہو اور اژدھے کے منہ سے کوثر کی طلب رکھتے ہو۔ تم خانہ کعبہ کا سنگِ اسود بت خانے کے دروازے پر ڈھونڈتے ہو اور کستوری کی خوشبو ایک پاگل کتے سے حاصل کرنا چاہتے ہو۔ موجودہ دور کی مادی عقل و دانش سے عشق کا سوز مت ڈھونڈو، اور حق تعالیٰ کی پہچان کا لطف اس کافر (عقل) کے جام میں تلاش نہ کرو۔ میں خود ایک طویل عرصے تک اسی بھاگ دوڑ میں مصروف رہا ہوں اور میں جدید علوم کے رموز کا جاننے والا رہا ہوں۔ اس جدید گلستان کے مالیوں نے میرا امتحان لیا اور مجھے اس باغ کے بھیدوں سے واقف کیا۔ مگر یہ گلستان عبرت کا ایک لالہ زار تھا؛ یہاں کے نکات کاغذ کے پھولوں کی طرح محض ایک سراب تھے۔ اب میں اس باغ کی قید سے آزاد ہو چکا ہوں اور میں نے اپنا ٹھکانہ جنت کے درخت ‘طوبیٰ’ کی شاخ پر بنا لیا ہے۔
Roman Urdu
Tum ne haq ke ilm ko apne peechay daal diya hai aur mehaz roti ki khatir apne deen ki naqdi (qeemti sarmaya) bech di hai. Tum aankh ki roshni ke liye surmay ki talash mein dorr rahay ho magar apni aankhon ki qudrati siyahi aur baseerat se waqif nahi ho. Tum zindagi bakhshnay wala pani (Aab-e-Hayat) khanjar ki dhaar se mangtay ho aur azdhay ke munh se Kauthar ki talab rakhtay ho.
Tum khana-e-Kaaba ka Sang-e-Aswad but-khanay ke darwazay par dhoondtay ho aur kastoori ki khushbu ek pagal kuttay se hasil karna chahtay ho. Mojooda dour ki maadi aql-o-danish se ishq ka soz mat dhoondo, aur Haq Ta’ala ki pehchan ka lutf is kafir (aql) ke jaam mein talash na karo.
Mein khud ek taveel arsay tak isi bhag dorr mein masroof raha hoon aur mein jadeed uloom ke rumooz ka jannay wala raha hoon. Is jadeed gulistan ke maliyon ne mera imtihan liya aur mujhe is baagh ke bhedon se waqif kiya. Magar yeh gulistan ibrat ka ek lala-zar tha; yahan ke nukaat kaghaz ke phoolon ki tarah mehaz ek sarab thay. Ab mein is baagh ki qaid se azad ho chuka hoon aur mein ne apna thikana jannat ke darakht ‘Tuba’ ki shakh par bana liya hai.

دانشِ حاضر حجابِ اکبر است — بت پرست و بت فروش و بت گر است
پا بزندانِ مظاہر بستہ — از حدودِ حس بروں ناجستہ
در صراطِ زندگی از پا فتاد — برگلوئے خویشتن خنجر نہاد
آتشے دار د مثالِ لالہ سرد — شعلہ دار د مثالِ ژالہ سرد
فطرتش از سوزِ عشق آزاد ماند — در جہانِ جستجو ناشاد ماند
عشق افلاطون علت ہائے عقل — بہ شود از نشترش سودائے عقل
جملہ عالم ساجد و مسجودِ عشق — سومناتِ عقل را محمودِ عشق
ای مےِ دیرینہ در میناش نیست — شورِ یارب، قسمتِ شبہاش نیست
Roman Urdu
Danish-e-hazir hijab-e-akbar ast, but-parast o but-farosh o but-gar ast. Pa ba-zindan-e-mazahir basta-ay, az hudood-e-hiss baroon na-justa-ay. Dar sirat-e-zindagi az pa futad, bar-galoo-e-khwaishtan khanjar nihad. Atishe darad misal-e-lala sard, shola darad misal-e-zhala sard. Fitratash az soz-e-ishq azad mand, dar jahan-e-justuju nashad mand. Ishq-e-Aflaton-e-illat-haye-aql, beh shawad az nishtarash sauda-e-aql. Jumla-e-alam sajid o masjood-e-ishq, Somnath-e-aql ra Mahmood-e-ishq. Een may-e-deerina dar meenash neest, shor-e-Ya-Rabb, qismat-e-shabhash neest.
English Translation
Modern knowledge is the greatest veil; it is an idol-worshipper, an idol-seller, and an idol-maker. Its feet are bound in the prison of outward appearances, and it has not leaped beyond the limits of the senses. It has fallen on the path of life and has placed a dagger against its own throat. It possesses a fire that is cold like a tulip and a flame that is cold like hail. Its nature has remained free from the burning passion of Love, and thus it remains unhappy in the world of searching. Love is the physician for the maladies of the intellect; the madness of reason is cured by its scalpel. The entire universe is the prostrator and the object of prostration for Love; Love is the ‘Mahmud’ that destroys the ‘Somnath’ of the intellect. This ancient wine is not found in its decanter, and the cry of “O Lord!” is not the fate of its nights.
Urdu Translation
موجودہ دور کی دانائی (عقلِ مادی) سب سے بڑا پردہ ہے؛ یہ بت پرست، بت فروش اور بت بنانے والی ہے۔ اس کے پاؤں کائنات کے ظاہری مظاہر کی قید میں جکڑے ہوئے ہیں اور یہ حواسِ خمسہ کی حدود سے باہر نہیں نکل سکی ہے۔ یہ زندگی کے راستے پر چلتے ہوئے گر پڑی ہے اور اس نے اپنے ہی گلے پر خنجر رکھ دیا ہے۔ اس کے پاس ایسی آگ ہے جو لالہ کے پھول کی طرح سرد ہے اور ایسا شعلہ ہے جو اولوں کی طرح ٹھنڈا ہے۔ اس کی فطرت عشق کے سوز سے خالی رہی، اسی لیے یہ تلاش و جستجو کی دنیا میں ناخوش و نامراد ہے۔ عشق عقل کی بیماریوں کا علاج کرنے والا افلاطون (حکیم) ہے؛ عقل کا سودا اس عشق کے نشتر ہی سے ٹھیک ہوتا ہے۔ تمام جہان عشق کے سامنے سجدہ ریز ہے اور عشق ہی عقل کے سومنات (بت کدے) کو پاش پاش کرنے والا محمود غزنوی ہے۔ موجودہ دور کی عقل کی صراحی میں وہ پرانی (روحانی) شراب موجود نہیں ہے، اور اس کی راتوں کے نصیب میں “یا رب” کی پکار اور آہ و زاری نہیں ہے۔
Roman Urdu
Mojooda dour ki danayi (aql-e-maadi) sab se bara parda hai; yeh but-parast, but-farosh aur but-bananay wali hai. Is ke paon kainat ke zahiri mazahir ki qaid mein jakray huay hain aur yeh hawas-e-khamsa ki hudood se bahar nahi nikal saki hai. Yeh zindagi ke rastay par chaltay huay gir pari hai aur is ne apne hi galay par khanjar rakh diya hai. Is ke paas aisi aag hai jo lala ke phool ki tarah sard hai aur aisa shola hai jo olon ki tarah thanda hai. Is ki fitrat ishq ke soz se khali rahi, isi liye yeh talash-o-justuju ki dunya mein nakhush-o-namurad hai.
Ishq aql ki bimariyon ka ilaj karnay wala Aflaton (hakeem) hai; aql ka sauda is ishq ke nishtar hi se theek hota hai. Tamam jahan ishq ke samnay sajda-raiz hai aur ishq hi aql ke Somnath (but-kaday) ko paash paash karnay wala Mahmood Ghaznavi hai. Mojooda dour ki aql ki surahi mein woh purani (ruhani) sharab mojood nahi hai, aur is ki raaton ke naseeb mein “Ya Rabb” ki pukar aur aah-o-zari nahi hai.

قیمتِ شمشادِ خود نشناختی — قدِ دیگر را بلند انداختی
مثلِ نی خود را ز خود کردی تہٰی — بر نوائے دیگران دل می نہی
اے گدا از ریزۂ از خوانِ غیر — جوشِ خود می جوئی از دکانِ غیر
بزمِ مسلم از چراغِ غیر سوخت — مسجدِ او از شرارِ دیر سوخت
از سوادِ کعبہ چوں آہو رمید — ناوکِ صیاد پہلویش درید
شد پریشاں برگِ گل چوں بوئے خویش — اے ز خود رم کردہ باز آسوئے خویش
اے امینِ حکمتِ ام الکتاب — وحدتِ گم گشتۂ خود بازیاب
ما کہ دربانِ حصارِ ملّتیم — کافر از ترکِ شعارِ ملّتیم
Roman Urdu
Qimat-e-shamshad-e-khod nashnakhti, qad-e-digar ra buland andakhti. Misl-e-nay khod ra zi khod kardi tahi, bar nawaye digaran dil mi nehi. Ay gada az rezaye az khwan-e-ghair, josh-e-khod mi jui az dukan-e-ghair. Bazm-e-Muslim az chiragh-e-ghair sokht, masjid-e-oo az sharar-e-dair sokht. Az sawad-e-Kaaba chun ahoo rameed, nawak-e-sayyad pehlooyash dareed. Shud pareshan barg-e-gul chun booy-e-khwaish, ay zi khod ram karda baz asooy-e-khwaish. Ay ameen-e-hikmat-e-Umm-ul-Kitab, wahdat-e-gum gashtaye khod bazyab. Ma ke darban-e-hisar-e-millatim, kafir az tark-e-sha’ar-e-millatim.
English Translation
You did not recognize the value of your own stature (inner potential) and instead considered the stature of others to be tall. Like a hollow flute, you have emptied yourself and set your heart on the melodies of others. O beggar, you seek scraps from the table of others and look for your own passion in their shops. The gathering of the Muslim has been burnt by the lamps of others, and his mosque has been scorched by sparks from a foreign temple. He fled like a deer from the sacred territory of the Kaaba, only to have the hunter’s arrow pierce his side. The petals of the rose became scattered like its own scent; O you who have fled from yourself, return to your own essence. O trustee of the wisdom of the Mother of Books (the Quran), regain your lost unity. We who are the gatekeepers of the fortress of the Nation become unfaithful when we abandon the Nation’s traditions.
Urdu Translation
تم نے اپنی قدروقیمت (اپنے اسلامی علوم) کو نہ پہچانا اور دوسروں کے قد کو بلند سمجھ کر ان کی پیروی کی۔ تم نے بانسری کی طرح خود کو اپنے آپ سے خالی کر دیا ہے اور دوسروں کی آوازوں پر دل لگائے بیٹھے ہو۔ اے گداگر! تو دوسروں کے دسترخوان کے ٹکڑوں پر پل رہا ہے اور اپنی تیارہ کردہ اشیاء دوسروں کی دکانوں پر ڈھونڈتا ہے۔ مسلمانوں کی محفل دوسروں کے چراغوں سے جل گئی ہے اور ان کی مسجد بت خانے کی چنگاری سے جھلس گئی ہے۔ جب ہرن کعبہ کی حدود سے بھاگا تو شکاری کے تیر نے اس کا پہلو چیر دیا۔ گلاب کی پتی اپنی ہی خوشبو کی طرح بکھر گئی ہے؛ اے اپنی ذات سے دور بھاگنے والے، واپس اپنی اصل کی طرف پلٹ آ۔ اے قرآنِ کریم کی حکمت کے امانت دار! اپنی کھوئی ہوئی وحدت کو دوبارہ حاصل کر لے۔ ہم جو قوم کے قلعے کے پہریدار ہیں، اگر ہم اپنی قوم کے شعار (روایات) کو ترک کر دیں تو گویا ہم بے وفا ٹھہرے۔
Roman Urdu (Exact Urdu Translation)
Tum ne apni qadr-o-qimat (apne Islami uloom) ko na pehchana aur doosron ke qad ko buland samajh kar un ki pairwi ki. Tum ne bansari ki tarah khod ko apne aap se khali kar diya hai aur doosron ki awazon par dil lagaye baithay ho. Ay gadagar! Tu doosron ke dastar-khwan ke tukron par pal raha hai aur apni tayyar karda ashya doosron ki dukanon par dhoondta hai. Musalmanon ki mehfil doosron ke chiraghon se jal gayi hai aur un ki masjid but-khanay ki chingari se jhulash gayi hai. Jab haran Kaaba ki hudood se bhaga toh shikari ke teer ne us ka pehlu cheer diya.
Gulab ki patti apni hi khushbu ki tarah bikhar gayi hai; ay apni zaat se door bhagnay walay, wapas apni asal ki taraf palat aa. Ay Quran-e-Kareem ki hikmat ke amanat-dar! Apni khoyi hui wahdat ko dobara hasil kar lay. Hum jo qoum ke qillay ke pehredar hain, agar hum apni qoum ke sha’ar (rawayat) ko tark kar dein toh goya hum be-wafa thehray.

ساقی دیرینہ را ساغر شکست — بزمِ رندانِ حجازی بر شکست
کعبہ آباد است از اصنامِ ما — خندہ زن کفر است بر اسلامِ ما
شیخ در عشقِ بتاں اسلام باخت — رشتۂ تسبیح از زنّار ساخت
پیر ہا پیر از بیاضِ مو شدند — سخرہ بہرِ کو دکاں کوئے شدند
دل ز نقشِ لا الہ بیگانہ — از صنم ہائے ہوس بتخانہ
می شود ہر مو درازے خرقہ پوش — آہ ازیں سوداگرانِ دیں فروش
با مریدانِ روز و شب اندر سفر — از ضرورت ہائے ملّت بے خبر
دیدہ ہا بے نور مثلِ نرگس اند — سینہ ہا از دولتِ دل مفلس اند
واعظاں ہم صوفیاں منصب پرست — اعتبارِ ملّتِ بیضا شکست
واعظِ ما چشم بر بتخانہ دوخت — مفتیِ دیں مِس بفتوے فروخت
چیست یاراں بعد ازیں تدبیرِ ما — رخ سوئے میخانہ دارد پیرِ ما
Roman Urdu
Saqi-e-deerina ra saghar shikast, bazm-e-rindan-e-Hijazi bar shikast. Kaaba abad ast az asnam-e-ma, khanda zan kufr ast bar Islam-e-ma. Sheikh dar ishq-e-butan Islam bakht, rishta-e-tasbeeh az zunnar sakht. Peer-ha peer az bayaz-e-moo shudand, sakhra behr-e-kodakan koye shudand.
Dil zi naqsh-e-La-Ilaha begana-ay, az sanam-haye hawas butkhana-ay. Mi shawad har moo-darazay khirqa posh, aah az een saudagaran-e-deen farosh. Ba mureedan roz o shab andar safar, az zaroorat-haye millat be-khabar. Deeda-ha be-noor misl-e-nargis and, seena-ha az daulat-e-dil muflis and. Wa’izan ham sufiyan mansab parast, itibar-e-millat-e-baiza shikast. Wa’iz-e-ma chashm bar butkhana dokht, mufti-e-deen mis ba-fatway farokht. Cheest yaaran ba’d az een tadbeer-e-ma, rukh suway maikhana darad peer-e-ma.
English Translation
The old cup-bearer’s cup is broken; the gathering of the lovers of Hijaz has dispersed. The Kaaba is populated by our idols; infidelity laughs at our Islam. The Sheikh has lost his Islam in the love of idols; he has fashioned a sacred thread (zunnar) from the string of his prayer beads. The elders have become old only by the whitening of their hair; they have become a laughingstock for children in the streets. The heart is a stranger to the imprint of “There is no god but Allah”; it has become an idol-temple of the idols of desire.
Every long-haired person becomes a wearer of the dervish-cloak; alas for these merchants who sell their religion. They are traveling day and night with their disciples, yet they are unaware of the needs of the Nation. Eyes are sightless like the narcissus flower; bosoms are bankrupt of the wealth of the heart. The preachers and the Sufis have both become worshipers of rank; the credit of the “Shining Nation” is broken.
Our preacher has fixed his eyes upon the idol-temple; the Mufti of the faith has sold copper through his fatwas. O friends, what is our plan after this, now that our spiritual leader has turned his face toward the tavern?
Urdu Translation
پرانے ساقی (علماء و مبلّغین) کا جام ٹوٹ گیا؛ حجازی رندوں (اسلامی علوم کے شیدائیوں) کی محفل اجڑ گئی ہے۔ کعبہ ہمارے ہی بتوں سے آباد ہے؛ کفر ہمارے اسلام پر ہنس رہا ہے۔ شیخ نے بتوں کے عشق (دنیاوی مفادات) میں اپنا اسلام ہار دیا؛ اس نے تسبیح کے دھاگے سے کفر کا زنار بنا لیا ہے۔ ہمارے بزرگ صرف بالوں کی سفیدی کی وجہ سے بوڑھے کہلاتے ہیں؛ وہ گلیوں میں بچوں کے لیے مذاق بن گئے ہیں۔ دل “لا الہ” کے نقش سے ناواقف ہو گیا ہے؛ یہ خواہشات کے بتوں کا بت کدہ بن چکا ہے۔ ہر لمبی زلف والا خرقہ پہن کر درویش بن بیٹھتا ہے؛ افسوس ان سوداگروں پر جو دین بیچ رہے ہیں۔ وہ اپنے مریدوں کے ساتھ دن رات سفر میں تو رہتے ہیں لیکن قوم کی ضروریات سے بالکل بے خبر ہیں۔
آنکھیں نرگس کے پھول کی طرح بے نور ہیں؛ سینے دل کی دولت (ایمان و جذبہ) سے خالی ہیں۔ واعظ اور صوفی دونوں منصب پرست بن گئے ہیں؛ اس طرح روشن قوم (ملّتِ بیضا) کا وقار ختم ہو گیا ہے۔ ہمارے واعظ کی نظر بت خانے (دنیاوی جاہ و جلال) پر ہے؛ دین کے مفتی نے فتوے کے ذریعے تانبے (خسیس مال) کو فروخت کیا ہے۔ اے دوستو! اس کے بعد اب ہماری کیا تدبیر ہوگی جب ہمارا پیر (رہنما) خود میخانے (گراوٹ) کی طرف رخ کیے ہوئے ہے؟
Roman Urdu
Purane saqi (ulama o muballighin) ka jaam toot gaya; Hijazi rindon (Islami uloom ke shidayon) ki mehfil ujar gayi hai. Kaaba hamare hi buton se abad hai; kufr hamare Islam par hans raha hai. Sheikh ne buton ke ishq (dunyawi mafadat) mein apna Islam haar diya; us ne tasbeeh ke dhagay se kufr ka zunnar bana liya hai. Hamare buzurg sirf balon ki safedi ki wajah se boorhay kehlati hain; woh galiyon mein bachon ke liye mazaq ban gaye hain. Dil “La Ilaha” ke naqsh se nawaqif ho gaya hai; yeh khwahishat ke buton ka but-kada ban chuka hai. Har lambi zulf wala khirqa pehan kar darvesh ban baithta hai; afsos in saudagaran par jo deen bech rahay hain.
Woh apne mureedon ke sath din raat safar mein toh rehte hain lekin qoum ki zarooriyat se bilkul be-khabar hain. Aankhein nargis ke phool ki tarah be-noor hain; seene dil ki daulat (iman o jazba) se khali hain. Wa’iz aur sufi dono mansab-parast ban gaye hain; is tarah roshan qoum (millat-e-baiza) ka waqar khatam ho gaya hai. Hamare wa’iz ki nazar but-khanay (dunyawi jah-o-jalal) par hai; deen ke mufti ne fatway ke zariye tanbay (khasees maal) ko farokht kiya hai. Ay dosto! Is ke baad ab hamari kya tadbeer hogi jab hamara peer (rahnuma) khud maikhane (girawat) ki taraf rukh kiye huay hai?




