(Asrar-e-Khudi-00) Asrar-e-Khudi:Tamheed (Introductory Note By Iqbal)

اسرار خودی

تمہید

فارسی زبان میں یہ مثنوی سب سے پہلے ۱۹۱۵ء میں شائع ہوئی۔ اس مثنوی کا پس منظر یہ بیان کیا جاتا ہے کہ علامہ کے والد محترم نے ایک دفعہ ان سے فرمائش کی تھی کہ وہ بوعلی قلندر کی مثنوی کے نمونے پر فارسی زبان میں کوئی مثنوی لکھیں۔ چنانچہ اقبال نے پہلے ۱۵۰ اشعار لکھے لیکن پھر یہ خیال کر کے ان اشعار میں ان کا مافی الضمیر صحیح طریقے سے ادا نہیں ہو پایا انہوں نے اسے تلف کر دیا۔ چند سالوں کے بعد انہوں نے اسے دو بار لکھنا شروع کیا۔ اور یہ کام ۱۹۱۴ء میں ختم ہوا۔ مثنوی کے نام کا مسئلہ اس کی تکمیل کے بعد اقبال کے زیر غور رہا۔ 

وہ اپنے دوستوں سے بھی نام کے بارے میں مشورے فرماتے رہے۔ شیخ عبد القادر صاحب نے اس کے نام اسرار حیات پیام سروش پیام نو آئین نو تجویز کئے ۔ اس مثنوی کو علامہ نے سر علی امام کے نام سے معنون کیا۔ اس پر زیر دست احتجاج بلند ہوا۔ چنانچہ دوسرے ایڈیشن میں یہ انتساب حذف کر دیا گیا۔ کیونکہ اس مثنوی کی نوعیت اس امر کی متقاضی تھی کہ اسے کسی فرد سے منسوب نہ کیا جائے ۔ اس مثنوی میں افلاطون اور خاص طور پر حافظ کی شاعری پر تنقید کی گئی تھی۔ چنانچہ حافظ کے معتقدین نے سخت طوفان برپا کر دیا۔ جب لے دے کا سلسلہ طول پکڑ گیا اور علامہ کے والد نے ان سے حقیقت حال سے متعلق استفسار کیا تو انہوں نے جواب دیا: میں نے حافظ کی ذات اور شخصیت پر اعتراض نہیں کیا۔ میں نے صرف ایک اصول کی تشریح کی ہے۔ 

اس کا افسوس ہے کہ

مسلمانان وطن پر عجمی اثرات اس قدر غالب آچکے ہیں کہ وہ زہر کو آب حیات سمجھتے ہیں۔ علامہ کے والد نے فرمایا کہ حافظ کے عقیدت مندوں کے جذبات کو ٹھیس پہنچائے بغیر اس اصول کی وضاحت کر دی جاتی تو اچھا ہوتا۔ ملا امہ نے جواب دیا کہ یہ حافظ پرستی بھی تو بت پرستی سے کم نہیں۔ اس پر علامہ کے والد نے کہا کہ خدا اور اس کے رسول نے تو غیر مسلموں

کے خداؤں کو بھی تو برا بھلا کہنے سے منع فرمایا ہے۔ اس لئے حافظ کے ضمن میں جن اشعار پر لوگوں کو اعتراض ہے انہیں حذف کر دینا مناسب رہے گا۔ علامہ نے مسکرا کر والد کے سامنے اپناسر تسلیم خم کر دیا اور دوسرے ایڈیشن میں متعلقہ اشعار حذف کر کے ان کی جگہ نئے اشعار لکھ دیئے۔ اسی طرح علامہ نے اکبرالہ آبادی کو ایک خط 11 جون 1918ء کو حریر کیا اور لکھا ” میں نے خواجہ حافظ پر کہیں یہ الزام نہیں لگایا کہ ان کے دیوان سے میکشی بڑھ گئی میرا اعتراض حافظ پر بالکل اور نوعیت کا ہے۔ 

اسرار خودی میں جو کچھ لکھا گیا ہے، وہ ایک لٹریری نصب العین کی تنقید تھی ، جو مسلمانوں میں کئی صدیوں سے پاپولر (مقبول) ہے۔ اپنے وقت میں اس نصب العین سے ضرور فائدہ ہوا لیکن اس وقت یہ غیر مفید ہی نہیں بلکہ مضر ہے۔ خواجہ حافظ کی ولایت سے اس تنقید میں کوئی سروکار نہ تھا ، نہ ان کی شخصیت سے نہ اُن کے اشعار میں مئے سے مراد وہ مئے ہے جو لوگ ہوٹلوں میں پیتے نہیں بلکہ اس سے وہ حالت سکر مُراد ہے جو حافظ کے کلام سے پیدا ہوتی ہے۔

اقبال، خواجہ حافظ کو بہت اچھا شاعر مانتے تھے۔ انہوں نے خود لکھا ہے کہ: از تخیل جنت پیدا کند ، اس سے بڑھ کر کسی شاعر کی تعریف میں کیا کہا جا سکتا تھا لیکن اقبال جس نصب العین کیلئے اپنی زندگی وقف کر چکے تھے، خواجہ حافظ کا دیوان اس پر بہت بُری طرح اثر انداز ہوتا تھا یعنی وہ ایسا ادب مہیا کرتا تھا ، جو قوم کے ہمت اور حوصلے پست کر دے، اس کی عملی قوت کو کھا جائے اور اسے ناکارہ محض بنادے۔ بحیثیت مجموعی اسرار خودی کو بہت سراہا گیا۔ ایک صحبت میں ایران کے پروفیسر محمد کاظم شیرازی بھی موجود تھے۔ جب یہ مثنوی پڑھی جارہی تھی تو پر و فیسر موصوف اشعار کو سن سن کر جھوم رہے تھے اور بار بار کہتے تھے:۔ ” کاش یہ شاعر ایران میں پیدا ہوا ہوتا“۔ اقبال کی اس کتاب کو انگلستان میں بھی خوش آمدید کہا گیا۔ پروفیسر رینالڈ نکسن نے جب اسرار خودی پڑھی تو وہ متاثر ہوئے بغیر نہ رہ سکے۔ چنانچہ انہوں نے علامہ اقبال کو لکھا کہ وہ اس مثنوی کا انگریزی میں ترجمہ کرنا چاہتے ہیں اور باقاعدہ اجازت کے خواہاں ہیں ۔ جب یہ خط علامہ اقبال کو لاہور میں موصول ہوا تو وہ بے اختیار رو پڑے۔ فقیر وحید الدین نے استفسار کیا تو آپ نے فرمایا:۔ میرے عوام جن کے لئے میں نے یہ کتاب لکھی نہ تو اس کی قدرو قیمت پہچانتے ہیں اور نہ اسے کوئی بڑا کام سمجھتے ہیں۔ لیکن

یورپ جس کے لئے میں نے یہ کتاب نہیں لکھی ، میرا پیغام سمجھنے کی کوشش کر رہے ہیں۔ 1930ء میں اسرار خودی کے انگریزی ترجمے کے ساتھ ہی علامہ کی شہرت دور دور تک پھیل گئی۔ کئی نقادوں نے اس کتاب پر پیش قیمت تبصرے لکھے۔ امریکہ کے ڈاکٹر ہر برٹ ایڈ نے 25 اگست 1931ء کو لکھا۔ میرے ذہن میں اگر کسی زندہ شاعر کا خیال آسکتا ہے تو وہ ایک ہی ہے اور وہ بھی لازمی طور پر نہ ہمارا ہم قوم ، نہ ہمارا ہم مذہب ، میری مراد ا قبال سے ہے۔ 

جس کی نظم اسرار خودی ابھی تھوڑا ہی عرصہ ہوا ڈاکٹر رینالڈ نکسن کے قلم سے اصل زبان فاری سے انگریزی میں ترجمہ ہو کر میسر زمیک ملن کے اہتمام سے شائع ہوئی۔ اس زمانہ میں جب کہ ہمارے ہم وطن شاعر بلیوں اور بٹیروں پر تک بندی سے اپنے یاروں کی ضیافت طبع کا سامان پیدا کر رہے تھے اور کیٹس (Keats) کے انداز پر پیش افتادہ مضامین پر طبع آزمائیوں میں مشغول تھے۔ عین اسی وقت لاہور میں یہ نظم جس کی نسبت ہمیں بتایا گیا ہے کہ اس نے 

ہندوستان کے مسلمان نو جوانوں کے خیالات میں ایک محشر برپا کر دیا ہے تصنیف کی اور شائع ہوئی…

Asrar-e-Khudi 

Tamheed

Farsi zaban mein yeh masnawi sab se pehle 1915 mein shaya hui. Is masnawi ka pas-e-manzar yeh bayan kiya jata hai ke Allama ke walid mohtaram ne ek dafa un se farmaish ki thi ke woh Bu Ali Qalandar ki masnawi ke namune par Farsi zaban mein koi masnawi likhein. Chunanche Iqbal ne pehle 150 ashaar likhe lekin phir yeh khayal kar ke in ashaar mein un ka mafi-al-zameer sahi tariqe se ada nahi ho paya unhone ise talaf kar diya. Chand saalon ke baad unhone ise do-baara likhna shuru kiya. Aur yeh kaam 1914 mein khatam hua. Masnawi ke naam ka masla is ki takmeel ke baad Iqbal ke zair-e-ghaur raha.

Woh apne doston se bhi naam ke baare mein mashware farmate rahe. Sheikh Abdul Qadir sahab ne is ke naam Asrar-e-Hayat, Payam-e-Surosh, Payam-e-Nau, Aaeen-e-Nau tajweez kiye. Is masnawi ko Allama ne Sir Ali Imam ke naam se maunoon kiya. Is par zabardast ehtijaj buland hua. Chunanche dusre edition mein yeh intisab hazf kar diya gaya. Kyunke is masnawi ki nauiyat is amar ki mutaqazi thi ke ise kisi fard se mansoob na kiya jaye. Is masnawi mein Aflatoon aur khaas taur par Hafiz ki shairi par tanqeed ki gayi thi. Chunanche Hafiz ke muataqideen ne sakht toofan barpa kar diya. Jab lay-day ka silsila tula pakar gaya aur Allama ke walid ne un se haqiqat-e-haal se mutaliq istifsar kiya to unhone jawab diya: Mein ne Hafiz ki zaat aur shakhsiyat par aitraz nahi kiya. Mein ne sirf ek usool ki tashreeh ki hai.

Is ka afsos hai ke Musalmanan-e-watan par Ajami asraat is qadar ghalib aa chuke hain ke woh zeher ko Aab-e-Hayat samajhte hain. Allama ke walid ne farmaya ke Hafiz ke aqeedat mandon ke jazbaat ko thes pohnchaye baghair is usool ki wazahat kar di jati to accha hota. Allama ne jawab diya ke yeh Hafiz parasti bhi to but-parasti se kam nahi. Is par Allama ke walid ne kaha ke Khuda aur us ke Rasool ne to ghair-muslimon ke khudaon ko bhi to bura bhala kehne se mana farmaya hai. Is liye Hafiz ke zimn mein jin ashaar par logon ko aitraz hai unhein hazf kar dena munasib rahe ga. Allama ne muskurakar walid ke samne apna sar-e-tasleem kham kar diya aur dusre edition mein mutaliqa ashaar hazf kar ke un ki jagah naye ashaar likh diye. Isi tarah Allama ne Akbar Allahabadi ko ek khat 11 June 1918 ko tehreer kiya aur likha “Mein ne Khwaja Hafiz par kahin yeh ilzam nahi lagaya ke un ke deewan se maikashi barh gayi mera aitraz Hafiz par bilkul aur nauiyat ka hai.”

Asrar-e-Khudi mein jo kuch likha gaya hai, woh ek literary nasb-ul-ain ki tanqeed thi, jo Musalmanon mein kai sadiyon se popular (maqbool) hai. Apne waqt mein is nasb-ul-ain se zaroor faida hua lekin is waqt yeh ghair-mufeed hi nahi balkey muzir hai. Khwaja Hafiz ki wilayat se is tanqeed mein koi sarokar na tha, na un ki shakhsiyat se na un ke ashaar mein may se murad woh may hai jo log hotlon mein peete hain balkey is se woh haalat-e-sukr murad hai jo Hafiz ke kalam se paida hoti hai.

Iqbal, Khwaja Hafiz ko bahut accha shair maante the. Unhone khud likha hai ke: “Az takhayyul jannat paida kunad”, is se barh kar kisi shair ki tareef mein kya kaha ja sakta tha lekin Iqbal jis nasb-ul-ain ke liye apni zindagi waqf kar chuke the, Khwaja Hafiz ka deewan is par bahut buri tarah asar andaz hota tha yani woh aisa adab muhayya karta tha, jo qaum ke himmat aur hausle past kar de, is ki amli quwwat ko kha jaye aur ise nakara-e-mehaz bana de. Bahaisiyat-e-majmuoi Asrar-e-Khudi ko bahut saraha gaya. Ek suhbat mein Iran ke Professor Muhammad Kazim Shirazi bhi maujood the. Jab yeh masnawi parhi ja rahi thi to Professor mausauf ashaar ko sun sun kar jhoom rahe the aur baar baar kehte the: “Kaash yeh shair Iran mein paida hua hota”. Iqbal ki is kitab ko Inglistan mein bhi khush-aamdeed kaha gaya. Professor Reynold Nicholson ne jab Asrar-e-Khudi parhi to woh mutasir hue baghair na reh sake. Chunanche unhone Allama Iqbal ko likha ke woh is masnawi ka Angrezi mein tarjuma karna chahte hain aur baqaida ijazat ke khwahan hain. Jab yeh khat Allama Iqbal ko Lahore mein mausool hua to woh be-ikhtiyar ro pare. Faqir Waheed-ud-Din ne istifsar kiya to aap ne farmaya: Mere awaam jin ke liye mein ne yeh kitab likhi na to is ki qadro-qeemat pehchante hain aur na ise koi bara kaam samajhte hain. Lekin Europe jis ke liye mein ne yeh kitab nahi likhi, mera paigham samajhne ki koshish kar rahe hain. 1930 mein Asrar-e-Khudi ke Angrezi tarjume ke saath hi Allama ki shohrat door door tak phail gayi. Kai naqqadon ne is kitab par besh-qeemat tabsire likhe. America ke Dr. Herbert Ed ne 25 August 1931 ko likha: “Mere zehen mein agar kisi zinda shair ka khayal aa sakta hai to woh ek hi hai aur woh bhi lazmi taur par na hamara ham-qaum, na hamara ham-mazhab, meri murad Iqbal se hai.”

Jis ki nazm Asrar-e-Khudi abhi thora hi arsa hua Dr. Reynold Nicholson ke qalam se asal zaban Farsi se Angrezi mein tarjuma ho kar Messrs Macmillan ke ihtimam se shaya hui. Is zamana mein jab ke hamare ham-watan shair billiyon aur bateron par tuk-bandi se apne yaaron ki ziafat-e-taba ka saman paida kar rahe the aur Keats ke andaaz par pesh-uftada mazameen par taba-azmaiyon mein mashghool the. Ain isi waqt Lahore mein yeh nazm jis ki nisbat hamein bataya gaya hai ke is ne Hindustan ke Musalman naujawanon ke khayalat mein ek mahshar barpa kar diya hai tasneef ki aur shaya hui..

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *