
Bal-e-Jibril-05 Asar Kare Na Kare, Sun To Le Meri Faryad
(اثر کرے نہ کرے، سن تو لے میری فریاد)
Whether or not it moves you, At least listen to my complaint

Asar Kare Na Kare, Sun To Le Meri Faryad
Nahin Hai Dad Ka Talib Ye Banda’ay Azad
Whether or not it moves you, at least listen to my complaint—
It is not the redress this free spirit seeks.

Ye Musht-e-Khaak, Ye Sar Sar, Ye Wusaat-e-Aflak
Karam Hai Ya Ke Sitam Teri Lazzat-e-Ijad
This handful of dust, this fiercely blowing wind, and these vast, limitless heavens—
Is the delight you take in creation a blessing or some wanton joke?

Thehar Saka Na Huwa’ay Chaman Mein Khaima’ay Gul
Ye Hai Fasal-e-Bahari, Ye Hai Baad-e-Murad
The tent of the rose could not withstand the wind blowing through the garden:
Is this the spring season, and is this the auspicious wind?

Kasoorwar, Ghareeb-ud-Diyar Hun, Lekin
Tera Kharaba Farishte Na Kar Sake Abad
I am at fault, and in a foreign land,
But the angels never could make habitable that wasteland of yours.

Meri Jafa Talbi Ko Duaen Deta Hai
Woh Dasht-e-Sada, Woh Tera Jahan-e-Bebunyad
Gratefully remembers my love of hardship.
That stark wilderness, that insubstantial world of Yours

Khatar Pasand Tabiyat Ko Saazgaar Nahin
Woh Gulistan Ke Jahan Ghaat Mein Na Ho Sayyad
An adventurous spirit is ill at ease
In a garden where no hunter lies in ambush.

Maqam-e-Shauq Tere Qudsiyon Ke Bus Ka Nahin
Unhi Ka Kaam Hai Ye Jin Ke Hosle Hain Zayyad
The station of love is beyond the reach of Your angels,
Only those of dauntless courage are up to it.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے کہتے ہیں: “اے کائنات کے مالک! یہ بات تو اپنی جگہ ہے کہ میری فریاد میں اثر ہے یا نہیں، لیکن اس کو سننے میں تو کوئی پریشانی نہیں ہونی چاہیے۔”
وہ کہتے ہیں کہ میں ان لوگوں میں سے نہیں جو اپنی بات پر داد یا تعریف چاہتے ہیں۔ میں تو ان باتوں سے بہت دور ہوں۔ میں بس اپنی بات کہہ رہا ہوں اور آپ سے سن لینے کی گزارش کر رہا ہوں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal Allah Ta’ala se kehte hain: “Aey kainat ke malik! Yeh baat toh apni jagah hai ke meri faryad mein asar hai ya nahi, lekin usko sunne mein toh koi pareshani nahi honi chaheay.
Woh kehte hain ke main un logon mein se nahi jo apni baat par daad ya tareef chahte hain. Main toh in baton se bohat door hoon. Main bas apni baat keh raha hoon aur aap se sun lene ki guzarish kar rha hun.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال انسان کی کمزوری اور مصائب کا ذکر کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ انسان جو صرف ایک مٹھی بھر مٹی کی طرح ہے، ہر طرف سے مصیبتوں اور پریشانیوں سے گھرا ہوا ہے۔
یہ مصیبتیں اتنی زیادہ ہیں کہ یہ پورے آسمان کی وسعت پر چھائی ہوئی ہیں۔ اب یہ سمجھنا مشکل ہے کہ تیری (اللہ کی) تخلیق کا یہ عمل غضب اور قہر پر مبنی ہے یا مہربانی اور لطف پر۔
علامہ یہاں یہ سوال اٹھاتے ہیں کہ جب اللہ اتنا مہربان ہے تو انسان اتنی مشکلات اور دکھوں میں کیوں مبتلا ہے؟
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal insaan ki kamzori aur masaib ka zikr karte hue kehte hain ke insaan jo sirf aik mutthi bhar mitti ki tarah hai, har taraf se musibaton aur pareshaniyon se ghira hua hai.
Yeh musibatein itni zyada hain ke yeh poore asman ki wus’at par chhaai hui hain. Ab yeh samajhna mushkil hai ke teri (Allah ki) takhleeq ka yeh amal ghazab aur qehar par mabni hai ya meharbaniaur lutf par.
Allama yahan yeh sawal uthate hain ke jab Allah itna meharban hai toh insaan itni mushkilat aur dukhon mein kyun mubtala hai?
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ یہ بات صحیح ہے کہ جب بہار آتی ہے تو باغوں میں پھول کھلتے ہیں، لیکن جب خزاں کی ہوا چلتی ہے تو وہ سب مرجھا جاتے ہیں۔
وہ سوال کرتے ہیں کہ کیا یہی وہ مختصر سی زندگی ہے جسے ہم بہار کا موسم اور خواہشوں کی ہوا سمجھتے ہیں؟
یہاں علامہ زندگی کی ناپائیداری اور اس کی مختصر خوشیوں پر افسوس کا اظہار کرتے ہیں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke yeh baat sahih hai ke jab bahar aati hai toh baghon mein phool khilte hain, lekin jab khizan ki hawa chalti hai toh woh sab murjha jate hain.
Woh sawal karte hain ke kya yahi woh mukhtasar si zindagi hai jise hum bahar ka mausam aur khwahishon ki hawa samajhte hain?
Yahan Allama zindagi ki na-paidari aur uski mukhtasar khushiyon par afsos ka izhar karte hain.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے کہتے ہیں کہ اے خدا! یہ سچ ہے کہ آپ نے آدم کو ایک غلطی کی سزا میں زمین پر بھیج دیا، لیکن آدم نے اس ویران اور خراب جگہ کو ایک خوبصورت گلشن میں بدل دیا۔
ظاہر ہے کہ یہ کام تیرے فرشتوں کے بس کا نہیں تھا۔
علامہ یہاں انسان کی عظمت اور اس کی تخلیقی صلاحیت کو بیان کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان میں یہ خوبی ہے کہ وہ مشکل حالات کو بھی اپنی محنت اور لگن سے جنت بنا دیتا ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal Allah Ta’ala se kehte hain ke aey Khuda! yeh sach hai ke aap ne Adam ko aik ghalti ki saza mein zameen par bhej diya, lekin Adam ne is veeran aur kharab jagah ko aik khoobsurat gulshan mein badal diya.
Zahir hai ke yeh kaam tere farishton ke bas ka nahi tha.
Allama yahan insaan ki azmat aur uski takhleeqi salahiyat ko bayan kar rahe hain. Woh kehte hain ke insaan mein yeh khoobi hai ke woh mushkil halaat ko bhi apni mehnat aur lagan se Jannat bana deta hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ یہ آدم کی محنت اور مشقت تھی جس نے زمین کے اس ویران ٹکڑے کو خوبصورت باغ بنا دیا۔ آج بھی اس زمین کے تمام عناصر اس حقیقت کو مانتے ہیں۔
یعنی، انسان کی سخت محنت اور جدوجہد نے اس دنیا کو رہنے کے قابل بنایا ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke yeh Adam ki mehnat aur mushaqqat thi jis ne zameen ke is veeran tukre ko khoobsurat baagh bana diya. Aaj bhi is zameen ke tamam anasir is haqeeqat ko mante hain.
Yaani, insaan ki sakht mehnat aur jad-o-jehad ne is dunya ko rehne ke qabil banaya hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ وہ لوگ جو خطروں اور مشکلات کا مقابلہ کرنے کی ہمت رکھتے ہیں، انہیں ایسی جگہ بالکل پسند نہیں آتی جہاں کوئی چیلنج نہ ہو، یا کوئی مقابلہ کرنے والا نہ ہو۔
یعنی، ایسی بہادر طبیعت کے لوگ ایک ایسے خوبصورت باغ میں بھی رہنا پسند نہیں کرتے جہاں سب کچھ بہت آسان ہو، کیونکہ ان کی فطرت میں ہی جدوجہد شامل ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke woh log jo khatron aur mushkilat ka muqabla karne ki himmat rakhte hain, unhein aisi jagah bilkul pasand nahi aati jahan koi challenge na ho, ya koi muqabla karne wala na ho.
Yaani, aisi bahadur tabiyat ke log aik aise khoobsurat bagh mein bhi rehna pasand nahi karte jahan sab kuch bohat aasan ho, kyunke unki fitrat mein hi jad-o-jehad shamil hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ سے کہتے ہیں کہ اے خدا! یہ جان قربان کرنے کا عمل تیرے فرشتوں کے بس کا نہیں ہے۔
اس کے حقدار تو وہی لوگ ہیں جن میں ہمت اور جرات کی کمی نہ ہو۔ اس شرط پر صرف آدم (انسان) ہی پورا اتر سکتا ہے، فرشتے نہیں۔
علامہ یہاں یہ سمجھا رہے ہیں کہ انسان میں فرشتوں سے بڑھ کر قربانی دینے اور خطرے مول لینے کی صلاحیت ہے، اور یہی خوبی اسے سب سے بہتر مخلوق بناتی ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal Allah se kehte hain ke aey Khuda! yeh jaan qurban karne ka amal tere farishton ke bas ka nahi hai.
Is ke haqdar toh wahi log hain jin mein himmat aur jurrat ki kami na ho. Is shart par sirf Adam (insaan) hi poora utar sakta hai, farishte nahi.
Allama yahan yeh samjha rahe hain ke insaan mein farishton se barh kar qurbani dene aur khatre mol lene ki salahiyat hai, aur yahi khoobi use sab se behtar makhlooq banati hai.