(Bal-e-Jibril-15) Wohi Meri Kam Naseebi, Wohi Teri Be-Niazi

(وہی میری کم نصیبی، وہی تیری بے نیازی)

Mine ill luck the same and same, O Lord, the coldness on Your part

Wohi Meri Kam Naseebi, Wohi Teri Be Niazi

Mere Kaam Kuch Na Aya Ye Kamal-e-Ne Nawazi

Mine ill luck the same and same, O Lord, the coldness on Your part:

No useful aim has been served by skill in poetic art.

Mein Kahan Hun Tu Kahan Hai, Ye Makan Ke La-Makan Hai?

Ye Jahan Mera Jahan Hai Teri Karishma Sazi

Where am I, and where are you? Is the world a fact or naught?

Does this world to me belong, Or is a wonder by You wrought?

Issi Kashmakash Mein Guzreen Meri Zindagi Ki Raatain

Kabhi Souz-o-Saaz-e-Rumi, Kabhi Paich-o-Taab-e-Razi

The precious moments of my life, one by one, have been snatched:

But still the conflict racks my brain, if heart and head are ever matched.

Woh Faraib Khurdah Shaheen K Pala Ho Kargason Mein

Ussay Kya Khabar Kya Hai Reh-O-Rasm-E-Shahbazi

Na Zuban Koi Ghazal Ki, Na Zuban Se Ba-Khabar Main

Koi Dil Kusha Sada Ho, Ajami Ho Ya Ke Tazi

Nahin Faqar-O-Saltanat Mein Koi Imtiaz Aesa

Ye Sipah Ki Taeg Bazi, Woh Nigah Ki Taeg Bazi

Koi Karwan Se Toota, Koi Bad-Ghuman Haram Se

Ke Ameer-E-Karwan Mein Nahin Khuay Dil Nawazi

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ “اے سب سے بڑے تخلیق کار! اتنا بڑا شاعر ہونے کے باوجود میں اب بھی ویسا ہی بدنصیب ہوں، جس طرح تو ہر معاملے سے بے پروا ہے۔”

وہ کہتے ہیں کہ “اب تو ایسا محسوس ہوتا ہے کہ میں نے شاعری میں جو کمال حاصل کیا تھا، وہ میرے لیے بالکل بیکار ثابت ہوا ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal Allah Ta’ala se mukhatib ho kar kehte hain ke “Aey sab se bare takhleeq kar! itna bara shair hone ke bawajood main ab bhi waisa hi badnaseeb hoon, jis tarah tu har mamle se be-parwah hai.”

Woh kehte hain ke “ab toh aisa mehsoos hota hai ke maine shayari mein jo kamal hasil kiya tha, woh mere liye bilkul be-kar sabit hua hai”.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ سے پوچھتے ہیں: “اے خدا، مجھے یہ بتا کہ میں کس جگہ پر ہوں اور تو کہاں پر ہے؟ اور جہاں میں رہتا ہوں، وہ جگہ ہے یا بے جگہ (لامکان)؟”

وہ کہتے ہیں کہ یہ حقیقت ایک چھپا ہوا راز لگتی ہے۔ کیا یہ دنیا (عالمِ امکان) میری اپنی سوچ کا نتیجہ ہے یا یہ تیری کرشمہ سازی سے بنی ہے؟

علامہ کا مطلب یہ ہے کہ انسان کو ابھی تک حقیقی حقیقت (یعنی اللہ اور کائنات کے راز) کا پتہ نہیں چل سکا ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal Allah se poochte hain: “Aey Khuda, mujhe yeh bata ke main kis jagah par hoon aur tu kahan par hai? Aur jahan main rehta hoon, woh jagah hai ya be-jagah (lamakan)?”

Woh kehte hain ke yeh haqeeqat aik chupa hua raaz lagti hai. Kya yeh dunya (alam-e-imkan) meri apni soch ka natija hai ya yeh teri karishma saazi se bani hai?

Allama ka matlab yeh hai ke insaan ko abhi tak haqeeqi haqeeqat (yaani Allah aur kainat ke raaz) ka pata nahi chal saka hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ میری زندگی کی زیادہ تر راتیں شک اور ذہنی کشمکش میں گزری ہیں۔

کبھی میرا دل مولانا رومی کے عشق اور جذبے سے متاثر ہوا، اور کبھی اسی پر امام رازی کی فلسفیانہ بحثیں غالب رہیں۔

یعنی، اقبال کی زندگی میں روحانیت اور عشق (رومی) اور عقل و فلسفہ (رازی) کی کشمکش جاری رہی۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke meri zindagi ki zyada tar ratain shak aur zehni kashmakash mein guzri hain.

Kabhi mera dil Maulana Rumi ke ishq aur jazbe se mutasir hua, aur kabhi isi par Imam Razi ki falsafiana behasain ghalib rahin.

Yaani, Iqbal ki zindagi mein ruhaniyat aur ishq (Rumi) aur aql o falsafa (Razi) ki kashmakash jari rahi.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال نے شاہین (بہادری کی علامت) اور کرگس (بزدلی اور منافقت کی علامت) کے ذریعے قوم کے نوجوانوں کی طرف اشارہ کیا ہے۔

وہ کہتے ہیں کہ ہماری قوم کے نوجوان جس بزدل اور منافقانہ ماحول میں پل رہے ہیں، ان سے بہادری اور انقلاب کی امید کیسے رکھی جا سکتی ہے؟

اس کی ایک وجہ یہ بھی ہے کہ جو نوجوان انگریزوں کی غلامی اور ان کی نقل کو ہی اپنا فخر سمجھ چکے ہیں، ان سے یہ امید کیسے کی جا سکتی ہے کہ وہ اس نظام اور ان قدروں کے خلاف بغاوت کریں گے؟

وہ تو اس حقیقت سے بھی بالکل بے خبر ہیں کہ ایک آزاد اور باہمت نوجوان کی سوچ اور فطرت کیسی ہونی چاہیے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal ne Shaheen (bahaduri ki alamat) aur kargas (buzdili aur munafiqat ki alamat) ke zariye qaum ke nau-nihalon ki taraf ishara kiya hai.

Woh kehte hain ke hamari qaum ke naujawan jis buzdil aur munafiqana mahol mein pal rahe hain, un se bahaduri aur inqilab ki umeed kaise rakhi ja sakti hai?

Is ki aik wajah yeh bhi hai ke jo naujawan angrezon ki ghulami aur unki taqleed ko hi apna fakhr samajh chuke hain, un se yeh umeed kaise ki ja sakti hai ke woh is nizam aur un qadron ke khilaf baghawat karenge?

Woh toh is haqeeqat se bhi bilkul be-khabar hain ke aik azad aur ba-himmat naujawan ki soch aur fitrat kaisi honi chahiye.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ ہمارے زمانے کا تخلیقی کام (شاعری، فن) بے معنی ہو گیا ہے کیونکہ اس میں کوئی تاثر یا گہرائی نہیں ہے۔

اس کے ساتھ ہی وہ یہ خواہش بھی ظاہر کرتے ہیں کہ ہماری قوم کو کوئی خوبصورت اور دل کو خوش کرنے والا نغمہ ملے۔ وہ کہتے ہیں کہ اس کے لیے زبان کی کوئی قید نہیں ہے، چاہے وہ نغمہ فارسی زبان میں ہو یا عربی میں۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke hamare zamane ka takhleeqi kaam (shayari, fan) be-ma’ani ho gaya hai kyunke is mein koi taasur ya gehrai nahi hai.

Is ke saath hi woh yeh khwahish bhi zahir karte hain ke hamari qaum ko koi khoobsurat aur dil ko khush karne wala naghma mile. Woh kehte hain ke is ke liye zaban ki koi qaid nahi hai, chahe woh naghma Farsi zaban mein ho ya Arabi mein.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال نے درویشی (فقیر) اور بادشاہی کا موازنہ کیا ہے اور کہا ہے کہ بظاہر ان دونوں میں کوئی خاص فرق نظر نہیں آتا۔

وہ کہتے ہیں کہ درویش اپنے خیالات اور سوچ کے ذریعے لوگوں پر حکومت کرتا ہے، جبکہ بادشاہ اپنی تلوار کے ذریعے حکومت کرتا ہے۔ حقیقت میں، دونوں کا کردار ایک جیسا ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal ne darweshi (faqeer) aur badshahi ka muwazana kiya hai aur kaha hai ke bazahir in donon mein koi khaas farq nazar nahi aata.

Woh kehte hain ke darwesh apne khayalat aur soch ke zariye logon par hukumat karta hai, jabke badshah apni talwar ke zariye hukumat karta hai. Haqeeqat mein, donon ka kirdar aik jaisa hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اس وقت ہر شخص افراتفری اور بے یقینی کا شکار ہے اور اپنی اپنی بات کر رہا ہے۔ کسی کو بھی قوم کے اجتماعی فائدے سے کوئی غرض نہیں ہے۔

اس کی اصل وجہ یہ ہے کہ جس شخص کے ہاتھ میں اقتدار (طاقت) ہے اور جسے قوم کی رہنمائی کرنی چاہیے، وہی اپنی بے عملی اور ذاتی فائدوں کی وجہ سے اس قابل نہیں رہا کہ وہ قوم کو راستہ دکھا سکے۔

وہ شخص جو اپنے ذاتی مفاد سے اوپر اٹھ کر سوچ بھی نہیں سکتا، اس کی بات، عمل اور کردار دوسروں کو کیسے متاثر کر سکتے ہیں؟

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke is waqt har shakhs afratafri aur be-yaqeeni ka shikar hai aur apni apni baat kar raha hai. Kisi ko bhi qaum ke ijtimai faide se koi gharz nahi hai.

Is ki asal wajah yeh hai ke jis shakhs ke hath mein iqtedar (taqat) hai aur jise qaum ki rehnai karni chahiye, wahi apni be-amali aur zaati faidon ki wajah se is qabil nahi raha ke woh qaum ko rasta dikha sake.

Woh shakhs jo apne zaati mafaad se oopar uth kar soch bhi nahi sakta, uski baat, amal aur kirdar doosron ko kaise mutasir kar sakte hain?

Bal-e-Jibril ke is hisay mein Iqbal ek roohani guftagu mein apni be-naseebi aur Allah ki be-niyazi ka shikwa karte hain. Woh ishq-o-aql, faqar-o-saltanat, aur qaumi zawaal par ghamzada hain. Iqbal samaji tanazur mein rehnuma ki kami, aur shairi ki be-asar soorat par sochne par majboor karte hain—ek intehai dardmand aur jaga dene wali nasihat.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *