
(Bal-e-Jibril-20) Bohat Dekhe Hain Main Ne Mashriq-o-Maghrib Ke Maikhane
(بہت دیکھے ہیں میں نے مشرق و مغرب کے مے خانے)
I have seen many a wine‐shop East and West

Bohat Dekhe Hain Main Ne Mashriq-o-Maghrib Ke May Khane
Yahan Saqi Nahin Payda, Wahan Be-Zauq Hai Sehba
I have seen many a wine‐shop East and West;
But here no Saki, there in the grape no glow.

Na Iran Main Rahe Baqi, Na Tooran Mein Rahe Baqi
Woh Banday Faqr Tha Jin Ka Halaak-e-Qaisar-o-Kasra
In Iran no more, in Tartary no more,
Those world‐renouncers who could overthrow

Yehi Sheikh-e-Haram Hai Jo Chura Kar Baich Khata Hai
Galeem-e-Bu Zar (R.A.)-o-Dalaq-e-Awais (R.A)-o-Chadar-e-Zahra (R.A.)
Great kings; the Prophet’s heir filches and sells
The blankets of the Prophet’s kin.

Huzoor-e-Haq Mein Israfeel Ne Meri Shikayat Ki
Ye Banda Waqt Se Pehle Qayamat Kar Na De Barpa
When to the Lord I was denounced for crying Doomsday
Too soon, by that Archangel who must blow its trumpet

Nida Ayi Ke Ashob-e-Qayamat Se Ye Kya Kam Hai
‘Garaftah Cheeniyan Ahram-o-Makki Khufta Dar Batha’
(Ye Misra Haheem Sanai R.A. Ka Hai)
God made an answer—Is Doomsday far
When Makkah sleeps while China worships?—

Labalab Shisha’ay Tehzeeb-e-Hazir Hai Ma’ay ‘LA’ Se
Magar Saqi Ke Hathon Mein Nahin Paymana’ay ‘ILLAH’
Though the bowl of faith finds none to pour, the beaker
Modern thought brims with the wine of No.

Daba Rakha Hai Uss Ko Zakhmawer Ki Taiz Dasti Ne
Bohat Neeche Suron Mein Hai Abhi Yourap Ka Wavela
Subdued by the dexterous fiddler’s chords, there murmurs
In the lowest string the wail of Europe’s woe—

Issi Darya Se Uthti Hai Woh Mouj-e-Tund Joulan Bhi
Nehnangon Ke Nasheman Jis Se Hote Hain Teh-o-Bala
Her waters that have bred the shark now breed
The storm‐wave that will smash its den below!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ مشرق اور مغرب کا فرق بالکل واضح ہے۔
وہ مشرق اور مغربی تہذیبوں اور علوم کا مقابلہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ بدقسمتی ہے کہ مشرق میں بہت سے علم اور ہنر موجود ہیں، لیکن یہاں کے لوگ انہیں آگے بڑھانے کی صلاحیت نہیں رکھتے۔
اس کے مقابلے میں، مغربی لوگ اپنے علم اور ہنر کو وسعت تو دے سکتے ہیں، لیکن ان کے علم اور ہنر میں وہ روح اور گہرائی نہیں ہے جو انسان پر براہِ راست اثر ڈالتی ہے۔
دوسرے لفظوں میں، مغربی تہذیب اور علوم صرف مادی فائدہ پہنچانے کی صلاحیت رکھتے ہیں، یہ صحیح راستہ نہیں دکھاتے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke mashriq aur maghrib ka farq bilkul wazeh hai.
Woh mashriq aur maghribi tehzeebon aur uloom ka muqabla karte hue kehte hain ke yeh badqismati hai ke mashriq mein bohat se ilm aur hunar maujood hain, lekin yahan ke log unhein aage barhane ki salahiyat nahi rakhte.
Is ke muqable mein, maghribi log apne ilm aur hunar ko wusat toh de sakte hain, lekin unke ilm aur hunar mein woh rooh aur gehrai nahi hai jo insaan par barah-e-raast asar dalti hai.
Doosre lafzon mein, maghribi tehzeeb aur uloom sirf maadi faida pohanchane ki salahiyat rakhte hain, yeh sahi rasta nahi dikhate.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ جن سچے اور بہادر لوگوں نے اپنی حق گوئی، بہادری اور جرات سے روم اور ایران جیسی بڑی سلطنتوں اور تہذیبوں کو ختم کر دیا تھا، اب وہ لوگ نہ تو ایران میں باقی رہے ہیں اور نہ ہی توران میں۔
ان کا کہنے کا مطلب یہ ہے کہ مشرق کے اسلامی ملک اب ایسے بڑے کردار والے اور بہادر حکمرانوں سے محروم ہو چکے ہیں، جن کی شان و شوکت اور دبدبہ ہر طرف پھیلا ہوا تھا۔ اب حالات بالکل بدل چکے ہیں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke jin sacche aur bahadur logon ne apni haq-goi, bahaduri aur jurrat se Rome aur Iran jaisi bari saltanaton aur tehzeebon ko khatam kar diya tha, ab woh log na toh Iran mein baqi rahe hain aur na hi Turan mein.
Unka kehne ka matlab yeh hai ke mashriq ke Islami mulk ab aise bare kirdar wale aur bahadur hukmaranon se mehroom ho chuke hain, jin ki shan o shaukat aur dab-daba har taraf phaila hua tha. Ab halat bilkul badal chuke hain.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال عرب ملکوں کی حالت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: “یہ وہ علاقے تھے جنہیں کعبہ کا سردار کہا جاتا تھا، لیکن اب یہاں کے سرداروں نے حضرت ابوذر غفاری کی سادگی، حضرت اویس قرنی کی درویشی اور حضرت فاطمہ الزہراؑ کی پاکیزگی کی چادر تک بیچ دی ہے۔”
اقبال کا مطلب یہ ہے کہ عرب کے سردار اپنی غیرت اور عزت کھو چکے ہیں اور انہوں نے اپنے باعزت اور نیک آباء و اجداد کی وراثت کو بھی تباہ کر دیا ہے۔ وہ تمام اسلامی اور انسانی اچھائیوں سے محروم ہو چکے ہیں۔
ان کے نزدیک تو صرف عیاشی اور پیٹ بھرنا ہی سب کچھ ہے۔ اس مقصد کو پورا کرنے کے لیے وہ کسی بھی حد تک گرنے کو تیار ہیں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal Arab mulkon ki halat bayan karte hue kehte hain ke: “Yeh woh ilaqe the jinhein Ka’aba ka sardar kaha jata tha, lekin ab yahan ke sardaron ne Hazrat Abu Zar Ghaffari ki sadgi, Hazrat Owais Qarni ki darweshi aur Hazrat Fatima tuz Zahra (S.A.) ki pakeezgi ki chadar tak bech di hai.”
Iqbal ka matlab yeh hai ke Arab ke sardar apni ghairat aur izzat kho chuke hain aur unhon ne apne ba-izzat aur naik aba o ajdad ki wirasat ko bhi tabah kar diya hai. Woh tamam Islami aur insani achhaiyon se mehroom ho chuke hain.
Unke nazdeek toh sirf ayyashi aur shikam parwari hi sab kuch hai. Is maqsad ko poora karne ke liye woh kisi bhi had tak girne ko tayyar hain.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ میری حق گوئی اور بے خوفی دیکھ کر فرشتے بھی ڈر گئے۔
وہ کہتے ہیں کہ فرشتوں کو یہ خوف ہے کہ میری یہ صلاحیتیں اور بہادری کہیں قیامت سے پہلے ہی ایک اور قیامت نہ لے آئیں۔ اسی لیے انہوں نے اللہ کے سامنے میری اس بات کی شکایت کی۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke meri haq-goi aur be-khaufi dekh kar farishte bhi dar gaye.
Woh kehte hain ke farishton ko yeh khauf hai ke meri yeh salahiyaten aur bahaduri kahin qayamat se pehle hi aik aur qayamat na le aayen. Isi liye unhon ne Allah ke samne meri is baat ki shikayat ki.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ جب فرشتوں نے میری شاعری کی شکایت کی، تو اللہ کی طرف سے آواز آئی کہ “یہ حقیقت ہی کیا کم ہے کہ کعبہ سے ہزاروں میل دور رہنے والے چینی لوگ حج اور عمرہ کے لیے تیار رہتے ہیں، جبکہ خود مکہ کے لوگ کعبہ کے آس پاس غفلت کی نیند سو رہے ہیں۔”
اقبال نے اس شعر کا دوسرا مصرعہ حکیم سنائی کے قصیدے سے لیا ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ جو لوگ دور ہیں، وہ دین کے لیے تڑپ رکھتے ہیں، لیکن جو قریب ہیں وہ غافل ہیں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke jab farishton ne meri shayari ki shikayat ki, toh Allah ki taraf se aawaz aayi ke “Yeh haqeeqat hi kya kam hai ke Ka’aba se hazaron meel door rehne wale Cheeni log Hajj aur Umrah ke liye tayyar rehte hain, jabke khud Makkah ke log Ka’aba ke aas paas ghaflat ki neend so rahe hain.”
Iqbal ne is shair ka doosra misra Hakeem Sanai ke qaseede se liya hai. Iska matlab yeh hai ke jo log door hain, woh deen ke liye tarap rakhte hain, lekin jo qareeb hain woh ghafil hain.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال مغربی تہذیب کے بارے میں بات کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ مغرب میں اب اللہ کے وجود کا بھی انکار ہو رہا ہے اور کوئی بھی اس کے احکام کو ماننے کے لیے تیار نہیں۔
حقیقت میں، وہاں اب شیطان کی حکومت قائم ہے۔
اس کے مقابلے میں، وہاں کوئی بھی ایسا شخص نظر نہیں آتا جو مغربی لوگوں کو اللہ کے وجود اور اس کے احکام کو تسلیم کرنے پر راضی کر سکے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal maghribi tehzeeb ke bare mein baat karte hue kehte hain ke Maghrib mein ab Allah ke wajood ka bhi inkar ho raha hai aur koi bhi uske ahkam ko manne ke liye tayyar nahi.
Haqeeqat mein, wahan ab Shaitan ki hukmarani qaim hai.
Iske muqable mein, wahan koi bhi aisa shakhs nazar nahi aata jo maghribi logon ko Allah ke wajood aur uske ahkamat ko tasleem karne par razi kar sake.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اللہ کے احکام پر عمل نہ کرنے کی وجہ سے مغرب میں جو افراتفری اور بے چینی پھیلی ہوئی ہے، اسے اگرچہ خوشنما نعروں اور ظاہری چیزوں نے عارضی طور پر چھپایا ہوا ہے، لیکن یہ زیادہ دیر تک نہیں چلے گا۔
آخرکار، اس صورت حال کا ردعمل کسی نہ کسی شکل میں کھل کر سامنے آئے گا۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke Allah ke ahkam par amal na karne ki wajah se Maghrib mein jo afratafri aur be-chaini phaili hui hai, use agarchay khushnuma naaron aur zahiri cheezon ne aarzi taur par chhupaya hua hai, lekin yeh zyada der tak nahi chale ga. Aakhir-kar, is soorat-e-haal ka radd-e-amal kisi na kisi shakal mein khul kar samne aayega.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اگرچہ اس وقت یورپ بڑی طاقتوں کا مرکز ہے اور اس نے دنیا میں بہت زیادہ ترقی کر لی ہے، لیکن آخر کار وہاں کی تہذیب ہی ان طاقتوں کی تباہی کا سبب بنے گی۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke agarchay is waqt Europe bari taqaton ka markaz hai aur usne dunya mein bohat zyada taraqqi kar li hai, lekin aakhir kar wahan ki tehzeeb hi in taqaton ki tabahi ka sbab bany gi.
Iqbal mashriq-o-maghrib ke zahiri roshanion ko be-naqab karte hain. Na mashriq mein roohani saaqi raha, na maghrib mein haqiqi sharaab. Asal tabdeeli sirf khudi, faqri aur haqq ke saath hai. Maghrib ki chamak ke peechay tabahi chhupi hai, jo aakhir kar usi ko nigaal jaayegi.