
(Bal-e-Jibril-22) Ye Kon Ghazal Khawan Hai, Pur Soz-o-Nishat Angaiz
(یہ کون غزل خواں ہے ، پر سوز و نشاط انگیز)
Who is this composer of ghazals, who is burningly passionate and cheerful?

Ye Kon Ghazal Khawan Hai, Pursouz-o-Nishat Angaiz
Andesha’ay Dana Ko Karta Hai Junoon Amaiz
Who is this composer of ghazals, who is burningly passionate and cheerful?
He makes the thoughts of the wise go mad.

Gau Faqr Bhi Rakhta Hai Andaz-e-Mulookana
Na-Pukhta Hai Pervaizi Be-Saltanat-e-Pervaiz
Although Faqr also has royal characteristics,
Kingship is only half complete without a kingdom.

Ab Hujra’ay Sufi Mein Woh Faqr Nahin Baqi
Khoon-e-Dil-e-Shairan Ho Jis Faqr Ki Dastavaiz
Now in the cell of the Sufi, the same faqr has not remained—
The poverty whose charter is written in the hearts of lions.

Ae Halqa’ay Darveshan! Who Mard-e-Khuda Kaisa
Ho Jis Ke Gireeban Mein Hangama’ay Rastakhaiz
Ah, circle of dervishes, see how the man of God is,
In whose collar is the tumult of Judgement’s Day—

Jo Zakr Ki Garmi Se Shaule Ki Tarah Roshan
Jo Fikar Ki Sura’at Mein Bajli Se Zaida Taez !
—who is as bright as a flame by the heat of repetition of God’s name;
Who is quicker than the lightning by the swiftness of his thought?

Karti Hai Mulookiat Asaar-e-Junoon Paida
Allah Ke Nashtar Hain Taimoor Ho Ya Changaiz
Kingship gives rise to signs of madness—
They are the scalpels of Allah, be they Taimur or Genghis.

Yun Dad-e-Sukhan Mujh Ko Dete Hain Iraq-o-Paras
Ye Kafir-e-Hindi Hai Be Taeg-o-Sanaan Khoonraiz
Thus, Iraq and Persia give me praise for my verse:
These Indian infidels shed blood without swords or spears.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال اس غزل کے پہلے شعر میں خود اپنے بارے میں ایک سوال پوچھتے ہیں: “یہ کون شاعر ہے جس کی شاعری میں درد اور نرمی بھی ہے اور خوشی اور سرور بھی؟”
وہ کہتے ہیں کہ جن لوگوں کو اپنی عقل پر بہت فخر ہے، ان کی عقل پر بھی میری شاعری سے ایک جنون کی کیفیت طاری ہو جاتی ہے۔
ان کا مطلب یہ ہے کہ میری شاعری میں دانشوروں کے لیے بھی عمل کرنے کی ترغیب موجود ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal is ghazal ke pehle shair mein khud apne bare mein aik sawal poochte hain: “Yeh kaun shair hai jiski shayari mein dard aur narmi bhi hai aur khushi aur suroor bhi?”
Woh kehte hain ke jin logon ko apni aql par bohat fakhr hai, unki aql par bhi meri shayari se aik junoon ki kaifiyat taari ho jati hai.
Unka matlab yeh hai ke meri shayari mein danishwaron ke liye bhi amal karne ki targheeb mujood hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ یہ بات صحیح ہے کہ فقیری اور بادشاہی دونوں میں کچھ باتیں ایک جیسی ہیں۔ ایک فقیر بھی بادشاہ کی طرح بے پروا ہوتا ہے۔
لیکن ان دونوں کے درمیان بنیادی فرق یہ ہے کہ:
فقیر اپنی شان و شوکت دکھانے کے لیے کسی حکومت یا سلطنت کا محتاج نہیں ہوتا، وہ اپنی روحانی طاقت سے کام لیتا ہے۔
جبکہ بادشاہت حکومت اور سلطنت کے بغیر نامکمل اور بے معنی ہے۔ اس کے پاس ہر طرح کے لشکر اور ہتھیار ہوتے ہیں۔
دوسرے الفاظ میں، ایک فقیر اپنی روحانی طاقت پر بھروسہ کرتا ہے، جبکہ بادشاہ کے پاس صرف مادی طاقت اور ہتھیاروں کی بہتات ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke yeh baat sahih hai ke faqeeri aur badshahi donon mein kuch baten aik jaisi hain. Aik faqeer bhi badshah ki tarah be-parwah hota hai.
Lekin in donon ke darmiyan bunyadi farq yeh hai ke:
- Faqeer apni shan o shaukat dikhane ke liye kisi hukumat ya saltanat ka mohtaj nahi hota, woh apni roohani taqat se kaam leta hai.
- Jabke badshahat hukumat aur saltanat ke baghair na-tamam aur be-ma’ani shay hai. Uske paas har tarah ke lashkar aur hathyar hote hain.
Doosre alfaaz mein, aik faqeer apni roohani taqat par bharosa karta hai, jabke badshah ke paas sirf maadi taqat aur hathiyaron ki bohatat hoti hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اگر یہ کہا جائے کہ آج کے صوفی میں پہلے جیسی روحانی طاقت باقی نہیں رہی تو یہ غلط نہیں ہوگا۔
کیونکہ ماضی میں صوفی اور درویش میں ایسی روحانی طاقت ہوا کرتی تھی کہ ان کے سامنے شیر بھی کانپتے تھے۔
ان کا مطلب یہ ہے کہ اس دور کا صوفی اور درویش غریبی اور سادگی سے دور ہو کر دنیاوی مال و دولت کے پیچھے پڑ گیا ہے۔ یہی وجہ ہے کہ اس میں وہ روحانی طاقت نہیں رہی جو بڑی سے بڑی طاقت کو زیر کر سکتی تھی۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke agar yeh kaha jaye ke aaj ke soofi mein pehle jaisi roohani taqat baqi nahi rahi toh yeh ghalat nahi hoga.
Kyunke maazi mein soofi aur darwesh mein aisi roohani taqat hua karti thi ke unke samne sher bhi kaanpte the.
Unka matlab yeh hai ke is daur ka soofi aur darwesh gharibi aur sadgi se door ho kar dunyawi maal o daulat ke peeche par gaya hai. Yahi wajah hai ke us mein woh roohani taqat nahi rahi jo bari se bari taqat ko zer kar sakti thi.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال پوچھتے ہیں کہ: “ذرا اس سچے اور حقیقی درویش کے بارے میں تو سوچو جس کے سینے میں ایک زبردست روحانی طاقت ہے۔ ایسی طاقت جو کسی بھی قوم میں انقلاب لانے والی خوبیاں پیدا کر سکتی ہے۔”
اس شعر میں اقبال کا اصل مقصد اپنے دور کے صوفیوں اور درویشوں کو خبردار کرنا ہے کہ تم اپنی بے حسی اور سستی کی وجہ سے اپنی روحانی طاقت کھو چکے ہو۔ لیکن آج بھی ایسے درویش موجود ہیں جو قوموں میں انقلاب کی شمع روشن کرنے کی صلاحیت رکھتے ہیں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal poochte hain ke: “Zara us sacche aur haqeeqi darwesh ke bare mein toh socho jiske seene mein aik zabardast roohani taqat hai. Aisi taqat jo kisi bhi qaum mein inqilab lane wali khubiyan paida kar sakti hai.”
Is shair mein Iqbal ka asal maqsad apne daur ke soofiyon aur darwesho ko khabardar karna hai ke tum apni be-hissi aur susti ki wajah se apni roohani taqat kho chuke ho. Lekin aaj bhi aise darwesh maujood hain jo qaumon mein inqilab ki shama roshan karne ki salahiyat rakhte hain.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال اسی انقلابی درویش کی خوبیاں بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ وہ ایسا سچا انسان ہوتا ہے کہ جب اس کے سامنے اللہ کا ذکر کیا جائے تو اس کا دل اور دماغ عقیدت کے جوش میں شعلے کی طرح روشن ہو جاتے ہیں۔
اور جب وہ کسی بات پر سوچ بچار کرتا ہے تو اس کا ذہن اتنی ہی تیزی سے کام کرتا ہے جیسے بجلی کی رو دوڑتی ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal isi inqilabi darwesh ki khoobiyan bayan karte hue kehte hain ke woh aisa saccha insaan hota hai ke jab uske samne Allah ka zikr kiya jaye toh uska dil aur dimagh aqeedat ke josh mein sholay ki tarah roshan ho jate hain.
Aur jab woh kisi baat par soch bachar karta hai toh uska zehan utni hi tezi se kaam karta hai jaise bijli ki ro daurti hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ یہ ایک قدرتی بات ہے کہ بادشاہت میں ظلم اور جبر آخرکار جنون کی شکل اختیار کر لیتے ہیں۔
اس کے جواب میں، تیمور اور چنگیز جیسے ظالم اور سخت گیر حکمران پیدا ہوتے ہیں جو اس جنون کو انتہا تک پہنچا کر اسے دوبارہ اعتدال (درمیانی حالت) میں لے آتے ہیں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke yeh aik qudrati baat hai ke badshahat mein zulm aur jabr aakhir-kar junoon ki shakal ikhtiyar kar lete hain.
Is ke jawab mein, Taimoor aur Changez jaise zalim aur sakht-geer hukmaran paida hote hain jo is junoon ko inteha tak pahuncha kar use dobara ehtedaal (darmiyane halat) mein le aate hain.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ میرے پاس باطل کی طاقتوں کا مقابلہ کرنے کے لیے نہ تو کوئی ہتھیار ہے اور نہ ہی کوئی اور ذریعہ۔ اگر میرے پاس کچھ ہے تو وہ شاعری کی تخلیقی قوت ہے، جو شاید کسی بھی ہتھیار سے زیادہ کارآمد ہے۔
ایران اور عراق کے دانشور اسی لیے میری تعریف کرنے پر مجبور ہیں کہ میں نے شاعری کو ایک ہتھیار بنا کر باطل کا مقابلہ کیا ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke mere paas batil ki taqaton ka muqabla karne ke liye na toh koi hathyar hai aur na hi koi aur zariya. Agar mere paas kuch hai toh woh shayari ki takhleeqi quwwat hai, jo shayad kisi bhi hathyar se zyada karamad hai.
Iran aur Iraq ke danishwar isi liye meri tareef karne par majboor hain ke main ne shayari ko aik hathyar bana kar batil ka muqabla kiya hai.
Iqbal is nazm mein roohani taqat, faqr, aur inqilabi soch ka aisa majmua paish karte hain jo soofi, darwaish aur hukmaranon sab ke liye paighaam hai. Ye ghazal har us shakhs ko jagaati hai jo haq, junoon aur fikr ke zariye naya nizaam chahata hai.