
(Bal-e-Jibril-27) Phir Charagh-e-Lala Se Roshan Huwe Koh-o-Daman
( پھر چراغِ لالہ سے روشن ہوئے کوہ و دمن )
Hill and vale once more under the poppy’s lamps are bright,

Phir Charagh-E-Lala Se Roshan Huway Koh-O-Daman
Mujh Ko Phir Naghmon Pe Uksane Laga Murg-E-Chaman
Hill and vale once more under the poppy’s lamps are bright,
In my heart, the nightingale has set new songs alight;

Phool Hain Sehra Mein Ya Pariyan Qitar Andar Qitar
Ude Ude, Neele Neele, Peele Peele Payrhan
Violet, violet, azure, azure, golden, golden, mantles—
Flowers, or fairies of the desert, rank on rank in sight?

Barg-E-Gul Par Rakh Gyi Shabnam Ka Moti Bad-E-Subah
Aur Chamkati Hai Iss Moti Ko Sooraj Ki Kiran
On the rosy‐spray dawn’s soft breeze has left a pearl of dew,
Now the sunbeam turns this gem a yet more glittering white.

Husn-E-Beparwa Ko Apni Be-Naqabi Ke Liye
Hun Agar Shehron Se Bann Payare To Shehar Ache K Bann
Town or woodland, which is sweeter, if for her unveiling
Careless beauty loves towns less than where green woods invite?

Apne Mann Mein Doob Kar Pa Ja Suragh-E-Zindagi
Tu Agar Mera Nahin Banta Na Bann, Apna To Bann
Delve into your soul and there seek our life’s buried tracks;
Will you not be mine? Then be not mine, be your own right!

Mann Ki Duniya! Mann Ki Dunya Souz-O-Masti, Jazab-O-Shauq
Tann Ki Dunya! Tann Ki Dunya Sood-O-Soda, Maker-O-Fann
World of soul—the world of fire and ecstasy and longing:
World of sense—the world of gain that fraud and cunning blight;

Mann Ki Doulat Hath Ati Hai To Phir Jati Nahin
Tann Ki Doulat Chaon Hai, Ata Hai Dhan Jata Hai Dhan
Treasure of the soul once won is never lost again:
Treasure gold, a shadow—wealth soon comes and soon takes flight.

Mann Ki Duniya Mein Na Paya Mein Ne Afrangi Ka Raaj
Man Ki Duniya Mein Na Dekhe, Mein Ne Sheikh-O-Barhaman
In the spirit’s world, I have not seen a white man’s Raj,
In that world, I have not seen Hindus and Muslims fight.

Pani Pani Kar Gyi Mujh Ko Qalandar Ki Ye Baat
Tu Jhuka Jab Ghair Ke Agay, Na Mann Tera Na Tann
Shame and shame that hermit’s saying pouted on me—you forfeit
Body and soul alike if once you cringe to another’s might!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ بہار کا موسم آ گیا ہے اور لالے کے پھولوں نے اپنے رنگوں سے پہاڑوں اور ٹیلوں کو چمکا دیا ہے۔
باغوں میں پرندے اتنی خوشی سے چہچہا رہے ہیں کہ میں خود جھوم اٹھا ہوں، اور اس خوبصورت منظر کے اثرات مجھے بھی شعر کہنے پر اکسانے لگے ہیں۔
Roman Urdu
Allama Iqbal kehte hain ke bahar ka mausam aa gaya hai aur lale ke phoolon ne apne rangon se paharon aur teelon ko chamka diya hai.
Baghón mein parinde itni khushi se chehchaha rahe hain ke main khud jhoom utha hoon, aur is khoobsurat manzar ke asraat mujhe bhi sher kehne par uksane lage hain.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ بہار کا موسم پوری آب و تاب کے ساتھ آ چکا ہے۔
وہ کہتے ہیں کہ نہ صرف باغوں میں، بلکہ جنگلوں میں بھی رنگ برنگے پھول اس طرح سے کھلے ہوئے ہیں کہ انہیں دیکھ کر ایسا لگتا ہے جیسے پریاں قطاروں میں کھڑی ہوں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke bahar ka mausam poori aab o taab ke sath aa chuka hai.
Woh kehte hain ke na sirf baghon mein, balkeh jangalon mein bhi rang barange phool is tarah se khule hue hain ke unhein dekh kar aisa lagta hai jaise pariyan qataron mein khari hon.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ پھولوں کی پتیوں پر شبنم کے قطرے اس طرح سے چمک رہے ہیں جیسے صبح کی ہوا نے انہیں پھولوں پر موتیوں کی طرح سجا دیا ہو۔
اور جب سورج کی کرنیں ان موتیوں پر پڑتی ہیں تو ان کی چمک اور بڑھ جاتی ہے، جس سے یہ سارا منظر اور بھی زیادہ خوبصورت لگتا ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke phoolon ki pattiyon par shabnam ke qatre is tarah se chamak rahe hain jaise subah ki hawa ne unhein phoolon par motiyon ki tarah saja diya ho.
Aur jab sooraj ki kirnein in motiyon par padti hain toh unki chamak aur barh jati hai, jis se yeh sara manzar aur bhi zyada khoobsurat lagta hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ اس بات سے بالکل بے پروا ہے کہ اس کی خوبیاں اور نشانیاں کہاں زیادہ پسند کی جاتی ہیں۔
اللہ کے لیے شہر اور جنگل کی کوئی قید نہیں۔
لیکن، اگر وہ اپنی نشانیوں کو ظاہر کرنے کے لیے شہروں کے بجائے صحرا کا انتخاب کرتا ہے، تو یہ ظاہر ہے کہ شہر کے مقابلے میں صحرا کی اہمیت زیادہ بڑھ جاتی ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke Allah Ta’ala is baat se bilkul be-parwah hai ke uski khoobiyan aur nishaniyan kahan zyada pasand ki jati hain.
Allah ke liye shehar aur jungle ki koi qaid nahi.
Lekin, agar woh apni nishaniyon ko zahir karne ke liye shehron ke bajaye sehra ka intekhab karta hai, toh yeh zahir hai ke shehar ke muqable mein sehra ki ahmiyat zyada barh jati hai.
Urdu
علامہ اقبال انسان سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ اگر تم میری بات نہیں مانتے تو اپنے اندر جھانک کر ہی زندگی کی حقیقتوں کو سمجھ لو۔
وہ کہتے ہیں کہ زندگی اپنی تمام سچائیوں کے ساتھ انسان کے باطن (اندر) میں چھپی ہوئی ہے، اور انسان کو اس حقیقت کا مکمل علم ہونا چاہیے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal insaan se mukhatib ho kar kehte hain ke agar tum meri baat nahi mante toh apne andar jhank kar hi zindagi ki haqeeqaton ko samajh lo.
Woh kehte hain ke zindagi apni tamam sachaiyon ke sath insaan ke batin (andar) mein chhupi hui hai, aur insaan ko is haqeeqat ka mukammal ilm hona chahiye.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال اپنے فلسفہِ خودی کو ایک نئے انداز میں بیان کرتے ہیں۔ اس کے ساتھ وہ عشق اور محبت کے جذبے اور انسان کی فطرت کے دونوں پہلوؤں، نیکی اور بدی، کا بھی جائزہ لیتے ہیں۔
وہ کہتے ہیں کہ انسان کا ایک پہلو تو یہ ہے کہ وہ اندرونی طور پر عشقِ حقیقی میں ڈوبا رہتا ہے، جبکہ اس کا دوسرا پہلو یہ ہے کہ وہ اپنے ذاتی فائدے کے لیے ہر طرح کی چالاکی اور فریب سے کام لیتا ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal apne falsafa-e-khudi ko aik naye andaz mein bayan karte hain. Is ke sath woh ishq aur mohabbat ke jazbe aur insaan ki fitrat ke donon pehluyon, neki aur badi, ka bhi jaiza lete hain.
Woh kehte hain ke insaan ka aik pehlu toh yeh hai ke woh androoni taur par ishq-e-haqeeqi mein dooba rehta hai, jabke uska doosra pehlu yeh hai ke woh apne zaati faide ke liye har tarah ki chalaki aur fareb se kaam leta hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ جب انسان کو اندرونی طور پر دل کا سکون حاصل ہو جائے، تو اسے ختم نہیں کیا جا سکتا۔
یہ ایک ایسی نعمت ہے جو کبھی ضائع نہیں ہوتی، جبکہ مادی اور جسمانی دولت اور طاقت تو ڈھلتی ہوئی چھاؤں کی طرح ہے۔ اسے کسی بھی طرح سے پائیداری حاصل نہیں ہوتی۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke jab insaan ko androoni taur par dil ka sukoon hasil ho jaye, toh use khatam nahi kiya ja sakta.
Yeh aik aisi nemat hai jo kabhi zaya nahi hoti, jabke maadi aur jismani daulat aur taqat toh dhalti hui chhaon ki tarah hai. Use kisi bhi tarah se paidari hasil nahi hoti.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال “من کی دنیا” کو ایک ایسی ریاست قرار دیتے ہیں جہاں مغرب کا قبضہ ممکن نہیں ہے۔
وہ کہتے ہیں کہ اس دنیا میں شیخ اور برہمن کے تضادات پر مبنی رویوں کی بھی کوئی جگہ نہیں۔
ان کا مطلب یہ ہے کہ “من کی دنیا” ایک ایسی پاکیزہ اور صاف ستھری جگہ ہے جہاں مفاد پرستی، منافقت اور ریاکاری کا ذرا سا بھی نشان نہیں۔ یہ دنیا نہ صرف مغرب کی چالاک اور فریب پر مبنی سیاست سے دور ہے، بلکہ یہاں شیخ اور برہمن کے گمراہ کرنے والے نظریات بھی نہیں ہیں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal “mann ki dunya” ko aik aisi riyasat qarar dete hain jahan maghrib ka qabza mumkin nahi hai.
Woh kehte hain ke is dunya mein shaikh aur brahman ke tazadat par mabni ravaiyon ki bhi koi jagah nahi.
Unka matlab yeh hai ke “mann ki dunya” aik aisi pakeezah aur saaf suthri jagah hai jahan mufad parasti, munafiqat aur riyakari ka zara sa bhi nishan nahi. Yeh dunya na sirf maghrib ki chalak aur fareb par mabni siyasat se door hai, balkeh yahan shaikh aur brahman ke gumrah karne wale nazriyat bhi nahi hain.
Urdu
اپنی بات کو ختم کرتے ہوئے، اس نظم کے آخری شعر میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اس معاملے میں مجھے ایک درویش کی بات نے شرمندہ کر دیا۔
اس درویش نے کہا: “اگر تم اپنی خودی (اپنے آپ کو) چھوڑ کر کسی کے سامنے جھک گئے، تو یہ جان لو کہ تمہارے پاس نہ تو روحانی سکون کی دولت باقی رہے گی اور نہ ہی کوئی دوسرے مادی فائدے برقرار رہیں گے۔”
Roman Urdu
Apni baat ko khatam karte hue, is nazm ke aakhri shair mein Allama Iqbal kehte hain ke is mamle mein mujhe aik darwesh ki baat ne sharminda kar diya.
Us darwesh ne kaha: “Agar tum apni khudi (apne aap ko) chhor kar kisi ke samne jhuk gaye, toh yeh jaan lo ke tumhare paas na toh roohani sukoon ki daulat baqi rahegi aur na hi koi doosre maadi faide barqarar rahenge.
Bal-e-Jibril ka she’r “Phir Charagh-e-Lala Se Roshan Huwe Koh-o-Daman” sirf ek manzar nigari nahi, balkay Iqbal ka paighaam-e-khudi hai. Woh bahar ke husn ke zariye insaan ko uske andar ki duniya, “mann ki duniya”, ki taraf dawat dete hain—jahaan jazba, roohani daulat aur asliyat hai. Iqbal kehte hain: agar mera na ban, to kam az kam apna to bann.