
(Bal-e-Jibril-33) Ye Hooriyan-e-Farangi, Dil-o-Nazar Ka Hijab
( یہ حوریانِ فرنگی، دل و نظر کا حجاب )
These Western nymphs a challenge to the eye and the heart,

(Qurtuba Mein Likhe Gye)
(Written in Cordoba)

Ye Hooriyan-E-Farangi, Dil-O-Nazar Ka Hijab
Bahisht-E-Magrabiyan, Jalwa Ha’ay Pa Ba-Rakab
These Western nymphs a challenge to the eye and the heart,
Are bold of glance, In a paradise of instant bliss.

Dil-O-Nazar Ka Safina Sanbhal Kar Le Ja
Mah-O-Sitara Hain Behar-E-Wujood Mein Gardab
Thy heart is a wavering ship, Tossed by beauty’s assault
These moons and stars that glisten, Are whirlpools in thy sea.

Jahan-E-Soot-O-Sada Mein Sama Nahin Sakti
Latifa’ay Azali Hai Afghan-E-Ching-O-Rubab
The warblings of the harp and lyre, Have wondrous powers—
Powers that cannot be captured In the world of sound.

Sikha Diye Hain Isse Shewa Haye Khanqahi
Faqeeh-E-Sheher Ko Sufi Ne Kar Diya Kharab
By teaching him the monastic wont and way,
The Sufi has led astray the jurist of the town

Woh Sajda, Rooh-E-Zameen Jis Se Kanp Jati Thi
Ussi Ko Aj Taraste Hain Minber-O-Mehrab
The prostration that once shook the earth’s soul,
Now leaves not a trace on the mosque’s decadent walls.

Suni Na Misar-O-Falasteen Mein Woh Azaan Main Ne
Diya Tha Jis Ne Paharon Ko Raisha’ay Simab
I have not heard in the Arab world the thunderous call
The call to prayer that pierced the hearts of hills in the past.

Hawa-E-Qurtuba ! Shaid Ye Hai Asar Tera
Meri Nawa Mein Hai, Souz-Surroor-E-Ehad-E-Shabab
O Cordoba! Perhaps some magic in thy air
Has breathed into my song The buoyancy of youth.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس نظم کے شعر میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ یورپ کی خوبصورت عورتیں جنہیں دیکھ کر لوگوں کے دل بے چین ہو جاتے ہیں، حقیقت میں یہ چہرے انسان کو سچے راستے سے بھٹکا دیتے ہیں۔
اسی طرح یورپ کے ممالک جو اپنی خوبصورتی کی وجہ سے جنت جیسے لگتے ہیں، سچ یہ ہے کہ ان کی رونق عارضی ہے۔ ان میں پائیداری نام کی کوئی چیز نہیں۔
دیکھا جائے تو بناوٹ اور دکھاوا ہی ان خوبصورت عورتوں اور یورپی ممالک کی اصل پہچان ہے۔ ان میں جو کشش ہے، وہ بھی بناوٹی ہے۔
Roman Urdu
Is nazm ke shair mein Allama Iqbal kehte hain ke Europe ki khoobsurat aurtein jinhein dekh kar logon ke dil be-chain ho jate hain, haqeeqat mein yeh chehre insaan ko sacche raste se bhatka dete hain.
Isi tarah Europe ke mumalik jo apni khoobsurati ki wajah se jannat jaise lagte hain, sach yeh hai ke unki ronaq aarzi hai. Un mein paidari naam ki koi cheez nahi.
Dekha jaye toh banawat aur dikhawa hi in khoobsurat aurton aur Europei mumalik ki asal pehchan hai. Un mein jo kashish hai, woh bhi banawati hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال مسلمان مرد سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ دنیا میں جتنی بھی خوبصورت اور بظاہر فائدہ مند چیزیں ہیں، وہ تمہارا اصل مقصد نہیں ہیں۔
بلکہ، وہ دراصل سچ کے راستے میں رکاوٹ بنتی ہیں۔
لہٰذا، تم پر لازم ہے کہ ان خوبصورت چیزوں سے دور رہ کر سنجیدگی کے ساتھ حق کے راستے پر چلو۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal Musalman mard se mukhatib ho kar kehte hain ke dunya mein jitni bhi khoobsurat aur bazahir faida mand cheezen hain, woh tumhara asal maqsad nahi hain.
Balkeh, woh darasal sach ke raste mein rukawat banti hain.
Lihaza, tum par lazim hai ke in khoobsurat cheezon se door reh kar sanjeedgi ke sath haq ke raste par chalo.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ چونکہ ہسپانیہ (اسپین) میں موسیقی بہت زیادہ مقبول تھی، اس لیے انہوں نے قرطبہ میں رہتے ہوئے اپنی شاعری میں چنگ اور رباب کو بطور علامت استعمال کیا ہے۔
وہ کہتے ہیں کہ چنگ اور رباب میں شروع سے ہی ایسی خاصیت موجود ہے کہ وہ سمجھ میں نہ آنے کے باوجود، آواز اور نغمے کی دنیا میں پوری طرح سے بیان نہیں ہو سکتی۔
دوسرے لفظوں میں، ان سازوں میں جو اثر اور گہرائی ہے، اسے لفظوں میں بیان کرنا ممکن نہیں ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke chunke Hispania (Spain) mein moseeqi bohat zyada maqbool thi, is liye unhon ne Qurtuba mein rehte hue apni shayari mein chang aur rabab ko batore alamat istemal kiya hai.
Woh kehte hain ke chang aur rabab mein shuru se hi aisi khasiyat maujood hai ke woh samajh mein na aane ke bawajood, aawaz aur naghme ki dunya mein poori tarah se bayan nahi ho sakti.
Doosre lafzon mein, in saazon mein jo asar aur gehrai hai, use lafzon mein bayan karna mumkin nahi hai.
Urdu
علامہ اقبال علماء اور پیروں کا ذکر تھوڑے سخت اور تند لہجے میں کرتے ہیں۔
وہ کہتے ہیں کہ پیروں اور صوفیوں نے اپنے خانقاہی نظام کو مادی سطح پر اتنی کامیابی سے چلایا ہے کہ انہوں نے علماء کو بھی اس راستے پر کھینچ لیا ہے، اور اس طرح علماء عملی طور پر برباد ہو کر رہ گئے ہیں۔
Roman Urdu
Allama Iqbal ulama aur peeron ka zikr thore sakht aur tund lehje mein karte hain.
Woh kehte hain ke peeron aur sufiyon ne apne khanqahi nizam ko maadi satah par itni kamyabi se chalaya hai ke unhon ne ulama ko bhi is raste par khench liya hai, aur is tarah ulama amali taur par barbad ho kar reh gaye hain
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ علماء کی بے عملی کی وجہ سے آج مسجدوں کے محراب و منبر (نماز پڑھنے کی جگہیں) ان سجدوں کو ترس رہے ہیں۔
یہ وہ سجدے تھے جن کی طاقت سے کبھی زمین بھی ہل جاتی تھی۔ یعنی ان سچے سجدوں کی اب کمی ہو گئی ہے جو مسلمانوں میں طاقت اور ایمان کی علامت تھے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke ulama ki be-amali ki wajah se aaj masjidon ke mehrab o minbar (namaz parhne ki jaghein) un sajdon ko tars rahe hain.
Yeh woh sajde the jin ki taqat se kabhi zameen bhi hil jati thi. Yaani un sacche sajdon ki ab kami ho gai hai jo Musalmanon mein taqat aur iman ki alamat the.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اب تو مصر اور فلسطین میں بھی اس اذان کا رعب اور دبدبہ باقی نہیں رہا جس کی آواز سے کبھی پہاڑ بھی کانپ اٹھتے تھے۔
وہ کہتے ہیں کہ یہ اس لیے ہے کیونکہ اس وقت مسلمان با عمل اور اچھے کردار والے تھے، جبکہ آج صورتحال اس کے بالکل برعکس ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke ab toh Misr aur Falasteen mein bhi is azan ka rob aur dab daba baqi nahi raha jiski aawaz se kabhi pahar bhi kanp uthte the.
Woh kehte hain ke yeh is liye hai kyunke us waqt Musalman ba-amal aur achhe kirdar wale the, jabkeh aaj soorat-e-haal is ke bilkul bar-aks hai.