
(Bal-e-Jibril-34) Dil-e-Baidar Farooqi, Dil-e-Baidar Karrari
( دلِ بیدار فاروقی، دلِ بیدار کرّاری )
The heart of Farooqi, the heart of Karrari

Dil Baidar Farooqi, Dil Baidar Karari
Mis-E-Adam Ke Haq Mein Keemiya Hai Dil Ki Baidari
A heart awake to man imparts Umar’s brains and Hyder’s manly parts:
If watchful heart a man may hold, His dross is changed to sterling gold.

Dil-E-Baidar Paida Kar K Dil Khawabida Hai Jab Tak
Na Teri Zarb Hai Kari, Na Meri Zarb Hai Kari
Beget a heart alive and sound, for, if it be in slumber bound,
You cannot strike a deadly blow, nor can I dare to show.

Mashaam-E-Taiz Se Milta Hai Sehra Mein Nishan Iss Ka
Zan-O-Takhmeen Se Haath Ata Nahin Ahoo’ay Tatari
If the sense of smell is full and stunted, the musk deer can never be hunted:
If bereft of a sense of smelling true, Surmise and guess can yield no clue.

Iss Andeshe Se Zabt-E-Aah Main Karta Rahon Kab Tak
K Munaa Zade Na Le Jaen Teri Qismat Ki Changari
My sighs no more I can withhold, When Muslims’ sloth I do behold:
If Muslims do not mend their way, Magians, their luck might steal away.

Khudawanda Ye Tere Sada Dil Bande Kidhar Jaen
Ke Darvaishi Bhi Ayyari Hai, Sultani Bhi Ayyari
These simple thralls of Yours, O Lord, From every house and door are barred:
For kings, no less than the acolytes, are fraudulent and hypocritical.

Mujhe Tehzeeb-E-Hazir Ne Ata Ki Hai Vi Azadi
K Zahir Mein To Azadi Hai, Batin Mein Giraftari
The freedom that this age does grant Does ever freedom’s essence want:
Though freedom seems to outward sight, Yet is no less than prison tight.

Tu Ae MOLA’AY YASRAB (S.A.W.)! Ap Meri Chara-Sazi Kar
Meri Danish Hai Afrangi, Mera Iman Hai Zunnari
O Lord of Yathrib (PBUH)! Cure provide for doubts that in my heart abide:
My wisdom to the West is due, Girdled my faith like Brahman true
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ جس انسان کا دل زندہ اور بیدار ہو جائے اور اسے اپنی اصل (شعورِ ذات) کی پہچان ہو جائے، تو اس میں حضرت عمر فاروقؓ اور حضرت علی حیدر کرارؓ جیسی خصوصیات پیدا ہو جاتی ہیں۔
وہ کہتے ہیں کہ دل کی یہ بیداری انسان کے لیے ایسی ہے جیسے تانبے کے لیے کیمیا جو اسے سونا بنا دیتی ہے۔
ان کا مطلب یہ ہے کہ دل کی بیداری ہی انسان کو اپنی اصل اور کمال کی پہچان کرواتی ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke jis insaan ka dil zinda aur bedar ho jaye aur use apni asal (sha’oor-e-zat) ki pehchan ho jaye, toh us mein Hazrat Umar Farooq (RA) aur Hazrat Ali Haidar-e-Karrar (RA) jaisi khususiyaat paida ho jati hain.
Woh kehte hain ke dil ki yeh bedari insaan ke liye aisi hai jaise tambay ke liye keemiya jo use sona bana deti hai.
Unka matlab yeh hai ke dil ki bedari hi insaan ko apni asal aur kamal ki pehchan karwati hai.
Urdu
علامہ اقبال پچھلے شعر کا حوالہ دیتے ہوئے مسلمانوں سے کہتے ہیں کہ جب تک تمہارا دل بیدار نہیں ہوتا اور سویا ہوا ہے، یہ سمجھ لو کہ نہ تمہارا وار دشمن کے خلاف کارآمد ہوگا اور نہ ہی میرا وار۔
اسی لیے دل کی بیداری پہلی اور سب سے اہم شرط ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal pichle shair ka hawala dete hue Musalmanon se kehte hain ke jab tak tumhara dil bedar nahi hota aur soya hua hai, yeh samajh lo ke na tumhara waar dushman ke khilaf karamad hoga aur na hi mera waar.
Isi liye dil ki bedari pehli aur sab se ahem shart hai.
Urdu
منزل تک پہنچنے اور مقصد کو حاصل کرنے کے لیے انسان کو یہ صلاحیت رکھنی چاہیے کہ وہ آنے والے حالات کا صحیح اندازہ لگا سکے۔
وہ کہتے ہیں کہ صرف تخمینہ لگانے یا اندازوں سے کام بننا مشکل ہے۔
Roman Urdu
Manzil tak pahunchne aur maqsad ko hasil karne ke liye insaan ko yeh salahiyat rakhni chahiye ke woh aane wale halat ka sahi andaza laga sake.
Woh kehte hain ke sirf takhmeena lagane ya andazon se kaam banna mushkil hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اب تک جو حقیقت وہ بیان نہیں کر سکے، اس کی وجہ صرف یہ تھی کہ انہیں یہ ڈر تھا کہ ان کی سوچ سے غیر مسلم فائدہ نہ اٹھا لیں۔
وہ کہتے ہیں کہ انہیں اپنے دور کے مسلمانوں کی بے حسی کا تو پہلے سے ہی اندازہ تھا۔
تاہم، ان کے لیے اب یہ ممکن نہیں رہا کہ وہ صرف اسی ڈر کی وجہ سے سچائی بیان کرنے سے مسلسل گریز کرتے رہیں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke ab tak jo haqeeqat woh bayan nahi kar sake, uski wajah sirf yeh thi ke unhein yeh dar tha ke unki soch se ghair Muslim faida na utha len.
Woh kehte hain ke unhein apne daur ke Musalmanon ki be-hissi ka toh pehle se hi andaza tha.
Tahum, unke liye ab yeh mumkin nahi raha ke woh sirf isi dar ki wajah se sachai bayan karne se musalsal gurez karte rahen.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے مخاطب ہو کر پوچھتے ہیں کہ “اے میرے حقیقی مالک! آج کے زمانے میں تو درویشی بھی دھوکے سے خالی نہیں ہے اور بادشاہت بھی فریب کے سوا کچھ نہیں ہے۔”
وہ کہتے ہیں کہ ایسی صورتحال میں مجھ جیسے سادہ دل انسانوں کا گزر کیسے ہو؟
ان کا مطلب یہ ہے کہ درویش بھی اپنے اصل فرائض سے غافل ہیں اور بادشاہ بھی اپنے عہدے کا احترام نہیں کر رہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal Allah Ta’ala se mukhatib ho kar poochhte hain ke “Aey mere haqeeqi malik! Aaj ke zamane mein toh darweshi bhi dhoke se khali nahi hai aur badshahat bhi fareb ke siwa kuch nahi hai.”
Woh kehte hain ke aisi soorat-e-haal mein mujh jaise sada dil insaanon ka guzar kaise ho?
Unka matlab yeh hai ke darwesh bhi apne asal faraiz se ghafil hain aur badshah bhi apne ohde ka ehtram nahi kar rahay.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اس ساری صورتحال میں ایک بات بالکل صاف ہے کہ آج کی تہذیب نے انسان کو آزادی تو دے دی ہے، لیکن اگر غور سے دیکھا جائے تو یہ آزادی دراصل غلامی سے بھی زیادہ بری ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke is sari soorat-e-haal mein aik baat bilkul saaf hai ke aaj ki tehzeeb ne insaan ko azadi toh de di hai, lekin agar ghaur se dekha jaye toh yeh azadi darasal ghulami se bhi zyada buri hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کچھ مایوسی کی حالت میں اللہ سے دعا کرتے ہیں کہ میری سوچ اور فکر تو انگریزی تہذیب اور علم سے متاثر ہے، اور جہاں تک میرے عقائد کا تعلق ہے، ان پر بھی غیر مسلم ثقافت کا اثر ہے۔
اس لیے وہ کہتے ہیں کہ: “اے اللہ! تو ہی میری مدد کر تاکہ میں سچائی کے راستے پر چل سکوں۔“
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kuchh mayusi ki halat mein Allah se dua karte hain ke meri soch aur fikr toh Angrezi tehzeeb aur ilm se mutasir hai, aur jahan tak mere aqaid ka talluq hai, un par bhi ghair Muslim saqafat ka asar hai.
Is liye woh kehte hain ke: “Aey Allah! Tu hi meri madad kar ta ke main sachai ke raste par chal sakoon