
(Bal-e-Jibril-40) Aqal Go Aastan Se Door Nahin
( عقل گو آستاں سے دور نہیں )

Aqal Go Astan Se Door Nahin
Iss Ki Taqdeer Mein Huzoor Nahin
Though the reason for the portal guide,
Yet entry to it is denied.

Dil-E-Beena Bhi Kar Khuda Se Talab
Ankh Ka Noor Dil Ka Noor Nahin
Beg God to grant a lighted heart,
For light and sight are things apart.

Ilm Mein Bhi Suroor Hai Lekin
Ye Woh Jannat Hai Jis Mein Hoor Nahin
Though knowledge lends to the mind a glow,
No hoor is its Eden can ever show.

Kya Ghazab Hai Kh Iss Zamane Mein
Aik Bhi Sahib-E-Suroor Nahin
How strange that in the present time
No one owns the joy sublime!

Ek Junoon Hai K Ba-Shaur Bhi Hai
Ek Junoon Hai K Ba-Shaur Nahin
Some passions leave the mind intact,
While others make it blind to the fact.

Na-Saboori Hai Zindagi Dil Ki
Aah Woh Dil K Na-Saboor Nahin
The heart from unrest gets its life,
What pity if it knows no strife!

Be-Huzoori Hai Teri Mout Ka Raaz
Zinda Ho Tu To Be-Huzoor Nahin
You die because you flee from God,
If living, linked with God shall be.

Har Guhar Ne Sadaf Ko Tor Diya
Tu Hi Amada’ay Zahoor Nahin
The pearls have all their covering cleft,
Of the urge to show you are bereft.

‘ARINI’ Mein Bhi Keh Raha Hon, Magar
Ye Hadees-E-Kaleem (A.S)-O-Toor Nahin
Show unto me, though I too cry,
It is not the tale of Moses and Sinai.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال عقل اور عشق کے درمیان فرق کو بیان کرتے ہیں۔
وہ کہتے ہیں کہ ایک عاشق اپنے عقلی شعور (ذہانت) کی بنیاد پر تو اپنے محبوب کے دروازے تک پہنچ سکتا ہے، لیکن یہ ضروری نہیں کہ اس کی عقل اسے اس دروازے پر داخلے اور قبولیت دلا سکے۔
ان کا مطلب یہ ہے کہ عشق تو ایک پرجوش اور بے خودی کا جذبہ ہے، جبکہ عقل کا طریقہ دلیل اور منطق پر مبنی ہے۔ یہی فرق عقل اور عشق کے درمیان رکاوٹ ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal aql aur ishq ke darmiyan farq ko bayan karte hain.
Woh kehte hain ke aik ashiq apne aqli shaoor (zahanat) ki buniyad par toh apne mehboob ke darwaze tak pahunch sakta hai, lekin yeh zaroori nahi ke uski aql use is darwaze par dakhle aur qabooliyat dila sake.
Unka matlab yeh hai ke ishq toh aik purjosh aur bekhudi ka jazba hai, jabke aql ka tareeqa daleel aur mantiq par mabni hai. Yahi farq aql aur ishq ke darmiyan rukawat hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ سے وہ بصیرت (دل کی آنکھ) بھی ضرور مانگنی چاہیے جس سے دل روشن ہو سکے۔
وہ کہتے ہیں کہ صرف آنکھوں کی روشنی (بصارت) ہی دل کے لیے روشنی نہیں بن سکتی۔
ان کا مطلب یہ ہے کہ اگر دل ہی روشن نہ ہو، تو صرف آنکھوں کی روشنی کافی نہیں ہے۔ دراصل، انسان کی تکمیل آنکھوں کی بینائی (بصارت) اور دل کی بصیرت دونوں کے بغیر ممکن نہیں ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke Allah Ta’ala se woh basirat (dil ki aankh) bhi zaroor maangni chahiye jis se dil roshan ho sake.
Woh kehte hain ke sirf aankhon ki roshni (basarat) hi dil ke liye roshni nahi ban sakti.
Unka matlab yeh hai ke agar dil hi roshan na ho, toh sirf aankhon ki roshni kafi nahi hai. Darasal, insaan ki takmeel aankhon ki binai (basarat) aur dil ki basirat dono ke baghair mumkin nahi hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال علم کی تعریف بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ بے شک علم میں ایک مزے دار اور پرجوش جذبہ تو موجود ہے، لیکن اس کی رسائی دل تک نہیں ہوتی، بلکہ یہ صرف دماغ تک ہی محدود رہتا ہے۔
وہ کہتے ہیں کہ اس لیے علم دراصل ایسی جنت کی طرح ہے جس میں حور تو کیا، اس کا تصور بھی موجود نہیں ہے۔
اقبال نے پچھلے شعر میں دل اور آنکھ کے فرق کا ذکر کیا تھا، اور اس شعر میں وہ علم اور دل کے بارے میں بات کر رہے ہیں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal ilm ki tareef bayan karte hue kehte hain ke beshak ilm mein aik maza dar aur purjosh jazba toh maujood hai, lekin is ki rasai dil tak nahi hoti, balkeh yeh sirf dimagh tak hi mehdood rehta hai.
Woh kehte hain ke is liye ilm darasal aisi jannat ki tarah hai jis mein hoor toh kya, uska tasawwur bhi maujood nahi hai.
Iqbal ne pichle shair mein dil aur aankh ke farq ka zikr kiya tha, aur is shair mein woh ilm aur dil ke bare mein baat kar rahe hain.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال افسوس کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ بات کتنی دکھ بھری ہے کہ آج معاشرے میں ایک بھی ایسا شخص موجود نہیں جو شوق اور ذوق کا مالک ہو، یعنی جو سچے عشق (عشقِ حقیقی) کا صحیح مزہ لے سکے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal afsos ka izhar karte hue kehte hain ke yeh baat kitni dukh bhari hai ke aaj ma’ashre mein aik bhi aisa shakhs maujood nahi jo shauq aur zauq ka malik ho, yaani jo sacche ishq (ishq-e-haqeeqi) ka sahih maza le saky.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال دو طرح کے جنون کا ذکر کرتے ہیں۔
ایک جنون وہ ہے جس میں انسان کے ہوش و حواس اور شعور قائم رہتے ہیں۔
جبکہ دوسرا جنون اس کے برعکس ہے، جس میں انسان اپنے ہوش و حواس اور شعور سے بے خبر ہو جاتا ہے۔
اقبال کے نزدیک حقیقی جنون وہی ہے جس میں ہوش و حواس باقی رہیں۔ ان کے نزدیک یہی وہ کیفیت ہے جو سچا عشق (عشقِ حقیقی) ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal do tarah ke junoon ka zikr karte hain.
Aik junoon woh hai jis mein insaan ke hosh-o-hawas aur shaoor qaim rehte hain.
Jabke doosra junoon is ke bar-aks hai, jis mein insaan apne hosh-o-hawas aur shaoor se be-khabar ho jata hai.
Iqbal ke nazdeek haqeeqi junoon wohi hai jis mein hosh-o-hawas baqi rahen. Unke nazdeek yahi woh kaifiyat hai jo saccha ishq (ishq-e-haqeeqi) hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ دل میں بے چینی اور تڑپ کا ہونا ہی دراصل اس بات کا ثبوت ہے کہ دل زندہ ہے۔
لہٰذا، وہ دل جو بے حسی کا شکار ہے اور جس میں کوئی تڑپ یا بے چینی نہیں ہے، وہ دراصل مردہ دل ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke dil mein be-chaini aur tarap ka hona hi darasal is baat ka saboot hai ke dil zinda hai.
Lihaza, woh dil jo be-hissi ka shikar hai aur jis mein koi tarap ya be-chaini nahi hai, woh darasal murda dil hai.
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ محبوب کی بارگاہ (اللہ کی قربت) سے دوری ایک طرح کی موت ہے۔
اور اس کی بارگاہ تک پہنچنا ہی زندگی کی اصل دلیل ہے۔
اس کا مطلب یہ ہے کہ اللہ سے دوری دل اور روح کو مردہ کر دیتی ہے، جبکہ اس سے تعلق اور قربت ہی حقیقی زندگی ہے۔
Allama Iqbal kehte hain ke mehboob ki bargah (Allah ki qurbat) se doori aik tarah ki maut hai.
Aur uski bargah tak pahunchna hi zindagi ki asal daleel hai.
Is ka matlab yeh hai ke Allah se doori dil aur rooh ko murda kar deti hai, jabke us se talluq aur qurbat hi haqeeqi zindagi hain.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ “اے خدا! تمام موتی سیپیوں کو توڑ کر باہر آ گئے ہیں” (یعنی تمام چیزیں ظاہر ہو چکی ہیں)۔
“لیکن ایک تو ہی ہے جو ظاہر نہیں ہوا اور ابھی تک چھپا ہوا ہے۔”
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal Allah se mukhatib ho kar kehte hain ke “Aey Khuda! Tamam moti seepiyon ko tor kar bahar aa gaye hain” (yaani tamam cheezen zahir ho chuki hain).
“Lekin aik tu hi hai jo zahir nahi hua aur abhi tak chupa hua hai”.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ “میں بھی حضرت موسیٰ علیہ السلام کی طرح اللہ سے اس کے جلوے کو دیکھنے کی دعا کر رہا ہوں۔”
“لیکن میں یہ نہیں چاہتا کہ اس کے جلوے کو دیکھ کر میں اپنے ہوش و حواس کھو دوں۔”
“میں تو اسے ہوش کی حالت میں دیکھنا چاہتا ہوں۔”
یعنی اقبال سچے عشق اور شعور کے ساتھ اللہ کی ذات کا عرفان حاصل کرنا چاہتے ہیں، نہ کہ بے خودی اور بے ہوشی کی حالت میں۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke “Main bhi Hazrat Musa Alaihis Salam ki tarah Allah se uske jalwe ko dekhne ki dua kar raha hoon.”
“Lekin main yeh nahi chahta ke uske jalwe ko dekh kar main apne hosh-o-hawas kho doon.”
“Main toh use hosh ki halat mein dekhna chahta hoon.”
Yaani Iqbal sacche ishq aur shaoor ke sath Allah ki zaat ka irfan hasil karna chahte hain, na ke bekhudi aur be-hoshi ki halat mein.