
(Bal-e-Jibril-41) Khudi Vo Beher Hai Jis Ka Koi Kinara Nahin
( خودی وہ بحر ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں )

Khudi Woh Behar Hai Jis Ka Koi Kinara Nahin
Tu Aabjoo Usse Samjha Agar To Chara Nahin
The self of man is ocean vast, and knows no depth or bound:
If you take it for a stream, how can your mind be sound?

Tilism-e-Gunbad-e-Gardoon Ko Torh Sakte Hain
Zujaj Ki Ye Amarat Hai, Sang-e-Khara Nahin
The magic of this whirling dome we can set at naught:
Not of stone but of glass, its building has been wrought.

Khudi Mein Doobte Hain Phir Ubhar Bhi Ate Hain
Magar Ye Hosla-e-Mard-e-Haichkarah Nahin
In Holy Trance in self we drown, and up we rise again;
But how does a worthless man show so much might and main?

Tere Maqam Ko Anjum Shanas Kya Jane
Ke Khak-e-Zinda Hai Tu, Taba-e-Sitara Nahin
Your rank and state cannot be told by one who reads the stars:
You are living dust, in sooth, not ruled by Moon or Mars.

Yahin Behisht Bhi Hai, Hoor-o-Jibreel Bhi Hai
Teri Nigah Mein Abhi Shaukhi-e-Nazara Nahin
The maids of Ed’n and Gabriel eke in this world can be found,
But, alas! You lack, as yet, glances bold and zeal profound.

Mere Junoon Ne Zamane Ko Khoob Pehchana
Woh Pairhan Mujhe Bakhsha Ke Para Para Nahin
My craze has judged aright the bent of times wherein I am born:
Love be thanked for granting me the gown entire and untorn.

Ghazab Hai, Ayin-e-Karam Mein Bukheel Hai Fitrat
Ke Laal-e-Naab Mein Atish To Hai, Sharara Nahin
Spite of Nature’s bounty great, its guarding practice, mark!
It grants the ruby reddish hue, but denies the heat of the spark.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس نظم کے پہلے شعر میں علامہ اقبال خودی کی تعریف بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ “خودی” تو ایک ایسا گہرا اور وسیع سمندر ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں ہے۔
لیکن، “تم نے خودی کو ایک چھوٹی سی ندی سمجھ لیا ہے۔” یہی تمہاری غلط فہمی اور کم ہمتی ہے۔
ان کا مقصد یہ ہے کہ اللہ نے انسان کو بہت زیادہ طاقتیں اور صلاحیتیں دی ہیں۔ یہ اور بات ہے کہ انسان کو ان صلاحیتوں کا احساس ہی نہیں ہے۔
Roman Urdu
Is nazm ke pehle shair mein Allama Iqbal Khudi ki tareef bayan karte hue kehte hain ke “Khudi” toh aik aisa gehra aur wasee samandar hai jis ka koi kinara nahi hai.
Lekin, “Tum ne Khudi ko aik choti si nadi samajh liya hai.” Yahi tumhari ghalat fehmi aur kam himmati hai.
Unka maqsad yeh hai ke Allah ne insaan ko bohat zyada taqaten aur salahiyaten di hain. Yeh aur baat hai ke insaan ko in salahiyaton ka ehsaas hi nahi hai
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال علامتی انداز میں کہتے ہیں کہ انسان میں یہ صلاحیت موجود ہے کہ وہ آسمان کے طلسم (جادو) کو توڑ کر رکھ دے۔
وہ کہتے ہیں کہ یہ طلسم تو شیشے کی عمارت کی طرح کمزور ہے، کسی سخت پتھر (سنگ خارا) کی طرح مضبوط نہیں۔ اسی لیے، سخت پتھر کے مقابلے میں شیشے کی عمارت کو توڑنا آسان ہے۔
ان کا مطلب یہ ہے کہ انسان کی طاقت اور عزم کے سامنے آسمانی مشکلات اور رکاوٹیں بہت کمزور ہیں اور انہیں بآسانی ختم کیا جا سکتا ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal alamati andaz mein kehte hain ke insaan mein yeh salahiyat maujood hai ke woh aasman ke tilism (jadoo) ko tor kar rakh de.
Woh kehte hain ke yeh tilism toh sheeshe ki imarat ki tarah kamzor hai, kisi sakht patthar (sang-e-khara) ki tarah mazboot nahi. Isi liye, sakht patthar ke muqable mein sheeshe ki imarat ko torna aasan hai.
Unka matlab yeh hai ke insaan ki taqat aur azm ke samne aasmani mushkilat aur rukawaten bohat kamzor hain aur unhein ba-asani khatam kiya ja sakta hai.
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ جو لوگ کچھ کر دکھانے کا حوصلہ اور طاقت رکھتے ہیں، ان کے سامنے اگر خودی ایک سمندر کی طرح ہے، تو وہ اس میں غوطہ لگا کر اپنی ہمت اور بہادری سے دوبارہ پانی کی سطح پر آ سکتے ہیں۔
لیکن، وہ واضح کرتے ہیں کہ یہ کام نکمے اور ناکارہ لوگوں کا نہیں، بلکہ اس کی توقع صرف ہمت والے لوگوں سے کی جا سکتی ہے
Roman Urdu
Allama Iqbal kehte hain ke jo log kuchh kar dikhane ka hosla aur taqat rakhte hain, un ke samne agar khudi aik samandar ki tarah hai, toh woh is mein ghota laga kar apni himmat aur bahaduri se dobara pani ki satah par aa sakte hain.
Lekin, woh wazeh karte hain ke yeh kaam nikamme aur nakara logon ka nahi, balkeh iski tawaqqo sirf himmat wale logon se ki ja sakti hai.
Urdu
علامہ اقبال انسان سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ جو لوگ ستارے دیکھ کر قسمت بتانے کا دعویٰ کرتے ہیں، وہ تمہارے عظیم مقام اور مرتبے کو کیسے جان سکتے ہیں؟
وہ کہتے ہیں کہ تم تو ایک زندہ وجود ہو اور ستاروں کے تابع نہیں ہو۔ اس لیے، ستاروں کا محدود علم رکھنے والا شخص تمہارے مقام کو کبھی نہیں سمجھ سکتا۔
Roman Urdu
Allama Iqbal insaan se mukhatib ho kar kehte hain ke jo log sitare dekh kar qismat batane ka dawa karte hain, woh tumhare azeem maqam aur martabe ko kaise jaan sakte hain?
Woh kehte hain ke tum toh aik zinda wajood ho aur sitaron ke tabe nahi ho. Is liye, sitaron ka mehdood ilm rakhne wala shakhs tumhare maqam ko kabhi nahi samajh sakta.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ عام طور پر تو یہ مانا جاتا ہے کہ جبرائیل، حوریں اور غلمان اللہ کی بنائی ہوئی جنت میں موجود ہیں۔
لیکن، اگر تمہارے اندر بصیرت اور دور اندیشی ہو تو تم یہ حقیقت جان لو گے کہ حوریں، غلمان، جبرائیل اور جنت خود تمہارے سامنے موجود ہیں۔
وہ کہتے ہیں کہ اس حقیقت کو سمجھنے کے لیے دل کی آنکھ (چشمِ بصیرت) کی ضرورت ہے، اور بدقسمتی سے تم اس خوبی سے محروم ہو۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke aam taur par toh yeh mana jata hai ke Jibrael, hoorein aur ghilman Allah ki banai hui jannat mein maujood hain.
Lekin, agar tumhare andar basirat aur door-andeshhi ho toh tum yeh haqeeqat jaan lo ge ke hoorein, ghilman, Jibrael aur jannat khud tumhare samne maujood hain.
Woh kehte hain ke is haqeeqat ko samajhne ke liye dil ki aankh (chashm-e-basirat) ki zaroorat hai, aur bad-qismati se tum is khubi se mehroom ho.
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ “میرا سچا عشق اس قدر حقیقت کو جاننے والا ہے” کہ وہ اپنے زمانے اور معاشرے سے پوری طرح واقف ہے۔
یہی وجہ ہے کہ مجھے اللہ نے سر چھپانے کے لیے ایسا لباس دیا جو پھٹا ہوا نہیں ہے۔
اس کا مطلب یہ ہے کہ میرا عشق دنیاوی بے خودی نہیں، بلکہ باشعور ہے۔ اسی شعور نے مجھے بے چینی اور اضطراب سے بچا کر عزت اور سکون عطا کیا ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal kehte hain ke “Mera saccha ishq is qadar haqeeqat ko janne wala hai” ke woh apne zamane aur ma’ashre se poori tarah waqif hai.
Yahi wajah hai ke mujhe Allah ne sar chupanay ke liye aisa libas diya jo phata hua nahi hai.
Iska matlab yeh hai ke mera ishq dunyavi be-khudi nahi, balkeh ba-shaoor hai. Isi shaoor ne mujhe be-chaini aur iztirab se bacha kar izzat aur sukoon ata kiya hai.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال ایک حیران کن بات کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ فطرت (قدرت) اپنی سخاوت میں بہت کمال تک پہنچی ہے، لیکن کچھ موقعوں پر بخل اور کنجوسی بھی دکھاتی ہے۔
وہ اس کی مثال خالص لعل (ایک قیمتی پتھر) سے دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اس کا رنگ تو آگ کے سرخ شعلوں جیسا ہوتا ہے، لیکن اس میں سے کوئی چنگاری نہیں نکلتی۔
اقبال کہتے ہیں کہ یہ عمل دیکھنے میں غیر فطری لگتا ہے، اور انہوں نے اسی مثال کے ذریعے فطرت کے اس بخل کا ذکر کیا ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal aik hairan kun baat karte hain. Woh kehte hain ke fitrat (qudrat) apni sakhawat mein bohat kamal tak pahunchi hai, lekin kuch mauqon par bukhl aur kanjoosi bhi dikhati hai.
Woh is ki misal khalis la’al (aik qeemti patthar) se dete hain. Woh kehte hain ke iska rang toh aag ke surkh sholon jaisa hota hai, lekin is mein se koi chingari nahi nikalti.
Iqbal kehte hain ke yeh amal dekhne mein ghair fitri lagta hai, aur unhon ne isi misal ke zariye fitrat ke is bukhl ka zikr kiya hai.