(Bal-e-Jibril-47) Tu Ae Aseer-e-Makan ! La Makan Se Door Nahin 

( تو اے اسیرِ مکاں ! لامکاں سے دور نہیں )

Tu Ae Aseer-E-Makan! La-Makan Se Door Nahin

Woh Jalwagah Tere Khakdan Se Door Nahin

O Prisoner of Space! You are not far from the Placeless Realm—

That Audience Hall is not far away from your planet.

Tu Ae Aseer-E-Makan! La-Makan Se Door Nahin

Woh Jalwagah Tere Khakdan Se Door Nahin

O Prisoner of Space! You are not far from the Placeless Realm—

That Audience Hall is not far away from your planet.

Woh Marghzar Ke Beem-E-Khazan Nahin Jis Mein

Ghameen Na Ho Ke Tere Ashiyan Se Door Nahin

Grieve not, for a meadow that faces no threat

From the Autumn, it is not far away from your nest.

Woh Marghzar Ke Beem-E-Khazan Nahin Jis Mein

Ghameen Na Ho Ke Tere Ashiyan Se Door Nahin

Grieve not, for a meadow that faces no threat

From the Autumn, it is not far away from your nest.

Ye Hai Khulasa-E-Ilm Qalandari Ke Hiyat

Khadang-E-Jasta Hai Lekin Kaman Se Door Nahin

The gist of all Gnostic knowledge is merely this:

That life is an arrow spent, and yet from the bow it is not too far!

Ye Hai Khulasa-E-Ilm Qalandari Ke Hiyat

Khadang-E-Jasta Hai Lekin Kaman Se Door Nahin

The gist of all Gnostic knowledge is merely this:

That life is an arrow spent, and yet from the bow it is not too far!

Faza Teri Mah-O-Parveen Se Hai Zara Agay

Qadam Uthao, Ye Maqam Asman Se Door Nahin

Your station lies a little ahead of all the stars and Pleiades:

Move on, for it is not a long way from the skies.

Faza Teri Mah-O-Parveen Se Hai Zara Agay

Qadam Uthao, Ye Maqam Asman Se Door Nahin

Your station lies a little ahead of all the stars and Pleiades:

Move on, for it is not a long way from the skies.

Faza Teri Mah-O-Parveen Se Hai Zara Agay

Qadam Uthao, Ye Maqam Asman Se Door Nahin

Your station lies a little ahead of all the stars and Pleiades:

Move on, for it is not a long way from the skies.

Kahe Na Rahnuma Se Ke Chor De Mujh Ko

Ye Baat Rahroo Nukta Dan Se Door Nahin

Lest he asks the guide to let him be!

It would be no surprise for a traveler who thinks too much.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال انسان کی محدود سوچ کے بارے میں بات کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر انسان کی سوچ دور تک جاتی ہو تو وہ لامکاں (ایسی جگہ جہاں کوئی حد نہ ہو) تک بھی پہنچ سکتا ہے۔

لامکاں کو اللہ کے نور کی خاص جلوہ گاہ کہا جاتا ہے۔ اس لیے، اگر انسان میں یہ صلاحیت ہو تو وہ اس حقیقت کو پہچان سکتا ہے کہ اللہ کے نور کی خاص جلوہ گاہ دراصل زمین سے کہیں زیادہ نہیں ہے۔ یعنی اللہ کی پہچان کے لیے کہیں دور جانے کی ضرورت نہیں، وہ اسی دنیا اور انسان کے دل میں موجود ہے۔

Roman Urdu

Is shair mein Allama Iqbal insaan ki mehdood soch ke bare mein baat karte hain. Woh kehte hain ke agar insaan ki soch door tak jati ho toh woh la-makan (aisi jagah jahan koi had na ho) tak bhi pahunch sakta hai.

La-makan ko Allah ke noor ki khas jalwa gah kaha jata hai. Is liye, agar insaan mein yeh salahiyat ho toh woh is haqeeqat ko pehchan sakta hai ke Allah ke noor ki khas jalwa gah darasal zameen se kahin zyada nahi hai. Yaani Allah ki pehchan ke liye kahin door jane ki zaroorat nahi, woh isi dunya aur insaan ke dil mein maujood hai.

Urdu

پہلے شعر کی بات کو آگے بڑھاتے ہوئے علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اللہ کے نور کی خاص جلوہ گاہ (یعنی اس کی پہچان کی جگہ) ہمیشہ تازہ اور پر بہار رہتی ہے۔ اسے خزاں سے کوئی واسطہ نہیں۔

اس لیے، تمہیں پریشان ہونے کی ضرورت نہیں، کیونکہ یہ تمہاری پہنچ سے بہت زیادہ دور نہیں ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ اے انسان، تمہیں اس تک پہنچنے کی صلاحیت خود اپنے اندر پیدا کرنی چاہیے۔

Roman Urdu

Pehle shair ki baat ko aage barhate hue Allama Iqbal kehte hain ke Allah ke noor ki khas jalwa gah (yaani uski pehchan ki jagah) hamesha taza aur pur-bahar rehti hai. Use khizan se koi wasta nahi.

Is liye, tumhein pareshan hone ki zaroorat nahi, kyunke yeh tumhari pahunch se bohat zyada door nahi hai. Woh kehte hain ke aey insaan, tumhein is tak pahunchne ki salahiyat khud apne andar paida karni chahiye.

Urdu

اقبال کے مطابق، قلندری کا فلسفہ یہ کہتا ہے کہ اس کائنات کا تعلق ہر حال میں اللہ کے نور کے ساتھ جڑا رہتا ہے۔

بالکل اسی طرح، جیسے کمان سے نکلنے والا تیر کسی نہ کسی طرح کمان سے جڑا رہتا ہے۔ یہ کہنا کافی نہیں کہ تیر کمان سے نکل گیا، بلکہ یہ کہا جاتا ہے کہ یہ تیر فلاں کمان سے چلا ہے۔

اسی طرح، انسان کی پیدائش اور اس کا اللہ سے تعلق بھی دیکھا جا سکتا ہے۔ انسان کا اپنے خالق سے کچھ نہ کچھ رابطہ ہمیشہ قائم رہتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal ke mutabiq, qalandari ka falsafa yeh kehta hai ke is kainat ka talluq har haal mein Allah ke noor ke sath jura rehta hai.

Bilkul isi tarah, jaisay kamaan se nikalne wala teer kisi na kisi tarah kamaan se jura rehta hai. Yeh kehna kafi nahi ke teer kamaan se nikal gaya, balkeh yeh kaha jata hai ke yeh teer falan kamaan se chala hai.

Isi tarah, insaan ki paidaish aur uska Allah se talluq bhi dekha ja sakta hai. Insaan ka apne khaliq se kuch na kuch rabta hamesha qaim rehta hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال انسان کو اس کے بلند مقام کے بارے میں بتاتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ “اے انسان، تمہارا مقام اور تمہاری منزل چاند اور ستاروں سے بھی آگے ہے۔”

وہ کہتے ہیں کہ اگر تم مسلسل کوشش اور جدوجہد کرتے رہو تو یہ مقام آسمان سے زیادہ دور نہیں ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ چاند اور ستارے تو خود آسمان کی خوبصورتی ہیں، یعنی یہ تمہاری منزل نہیں بلکہ منزل کے راستے میں آنے والے سنگ میل ہیں۔ تمہارا اصل مقام ان سے کہیں آگے ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal insaan ko uske buland maqam ke bare mein batate hain. Woh kehte hain ke “Aey insaan, tumhara maqam aur tumhari manzil chand aur sitaron se bhi aage hai.”

Woh kehte hain ke agar tum musalsal koshish aur jad-o-jehad karte raho toh yeh maqam aasman se zyada door nahi hai. Iski wajah yeh hai ke chand aur sitare toh khud aasman ki khoobsurti hain, yaani yeh tumhari manzil nahi balkeh manzil ke raste mein aane wale sang-e-meel hain. Tumhara asal maqam unse kahin aage hai.

Urdu

جب کوئی رہنمائی کرنے والا اپنی منزل تک پہنچانے کی صلاحیت سے محروم ہو اور راستہ گم ہونے کا خطرہ ہو، تو وہ مسافر (راہرو) جس کے پاس عقل، سمجھ اور حالات کا پورا ادراک ہو، یقیناً ایسے رہنما کو چھوڑ دے گا۔

اس کا مطلب یہ ہے کہ دنیا میں زیادہ تر لوگ ایسے ہیں جو ایسے نالائق رہنماؤں کی بھی اندھی تقلید کرتے ہیں۔ وہ جو بھی صحیح یا غلط بات کہیں، اسے مان لیتے ہیں۔ لیکن جو لوگ حقیقت کو جانتے ہیں، وہ ایسے رہنماؤں سے دور رہتے ہیں۔

Roman Urdu

Jab koi rahnumai karne wala apni manzil tak pahunchane ki salahiyat se mehroom ho aur rasta gum hone ka khatra ho, toh woh musafir (rahro) jiske paas aql, samajh aur halaat ka poora idrak ho, yaqeenan aise rehnuma ko chhor dega.

Iska matlab yeh hai ke dunya mein zyada tar log aise hain jo aise nalaiq rehnumaon ki bhi andhi taqleed karte hain. Woh jo bhi sahih ya ghalat baat kahen, use maan lete hain. Lekin jo log haqeeqat ko jante hain, woh aise rehnumaon se door rehte hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *