(Bal-e-Jibril-48) Kirad Ne Mujh Ko Atta Ki Nazar Hakeemana

( خرد نے مجھ کو عطا کی نظر حکیمانہ )

(Yourap Mein Likhe Gye)

(Written in Europe)

Khirad Ne Mujh Ko Atta Ki Nazar Hakeemana

Sikhai Ishq Ne Mujh Ko Hadees-e-Rindana

My mind on me bestowed a thinker’s gaze,

From Love I learnt a toper’s wont and ways.

Na Bada Hai, Na Soorahi, Na Dour-e-Pemana

Faqt Nigah Se Rangeen Hai Bazm-e-Janana

No wine, no flask, no goblet goes around,

Sweet looks to the banquet lend its hue and sound.

Meri Nuwa-e-Preshan Ko Shayari Na Samajh

Ke Main Hun Mehram-e-Raaz-e-Darun-e-Maikhana

Take not my rhymes for poet’s art,

I know the secrets of the wine‐seller’s mart.

(Wine symbolically used)

Kali Ko Dekh Ke Hai Tashna-e-Naseem-e-Sehar

Issi Mein Hai Mere Dil Ka Tamam Afsana

Behold the bud athirst for breath of Morn,

It tells the story of my heart, forlorn.

Koi Bataye Mujhe Ye Ghayaab Hai Ke Huzoor

Sub Ashna Hain Yahan, Aik Main Hun Begana

Know not, absence or presence if it be,

I am the alien here; all others are free.

Farang Mein Koi Din Aur Bhi Thehar Jaun

Mere Junoon Ko Sanbhale Agar Ye Werana

My stay in the West may be prolonged a bit,

My frenzy if this desert will admit.

Maqam-e-Aqal Se Asan Guzar Gya Iqbal

Maqam-e-Shauq Mein Khoya Gya Woh Farzana

The stage of mind by Iqbal was soon crossed,

But in the Vale of Love, this sage was lost.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال کہتے ہیں کہ یہ اشعار انہوں نے یورپ میں لکھے۔ وہ فرماتے ہیں کہ “میں نے اپنی عقل سے فلسفہ اور سوچ کا انداز سیکھا، جبکہ عشق نے مجھے وہ طریقے سکھائے جو رندوں (عاشقوں) کے ہوتے ہیں۔”

اس کا مطلب یہ ہے کہ انہوں نے عقل اور عشق دونوں سے فائدہ اٹھایا ہے۔ جو شخص سمجھدار اور باشعور ہوتا ہے، وہ زندگی کے ہر پہلو سے سیکھنے کی صلاحیت رکھتا ہے، چاہے وہ علم ہو یا محبت۔

Roman Urdu

Allama Iqbal kehte hain ke yeh ash’ar unhon ne Europe mein likhe. Woh farmate hain ke “Main ne apni aql se falsafa aur soch ka andaz seekha, jabkeh ishq ne mujhe woh tareeqe sikhaye jo rindoon (aashiqon) ke hote hain.”

Iska matlab yeh hai ke unhon ne aql aur ishq dono se faida uthaya hai. Jo shakhs samajhdar aur ba-shaoor hota hai, woh zindagi ke har pehlu se seekhne ki salahiyat rakhta hai, chahe woh ilm ho ya mohabbat.

Urdu

ایسا محبوب بھی ہو سکتا ہے جس کی محفل کو شراب، صراحی اور جام کی ضرورت نہ پڑے۔ اس کی محفل صرف اس کی ناز بھری نگاہ سے ہی رنگین اور پرجوش ہو جائے۔

اس کا مطلب یہ ہے کہ سچے محبوب کی موجودگی اور اس کی ایک نگاہ ہی اتنی نشہ آور اور پرکیف ہوتی ہے کہ کسی اور چیز کی ضرورت نہیں رہتی۔

Roman Urdu

Aisa mehboob bhi ho sakta hai jis ki mehfil ko sharab, surahi aur jam ki zaroorat na pare. Uski mehfil sirf uski naz bhari nigah se hi rangeen aur pur-josh ho jaye.

Iska matlab yeh hai ke sacche mehboob ki maujoodgi aur uski aik nigah hi itni nasha aawar aur pur-kaif hoti hai ke kisi aur cheez ki zaroorat nahi rehti.

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ “میرے گیتوں میں جو بکھرے ہوئے خیالات نظر آتے ہیں، انہیں صرف شاعری مت سمجھو۔” وہ کہتے ہیں کہ “میں تو کائنات کے بہت سے رازوں کو جانتا ہوں اور انہی رازوں کو اپنے اشعار کے ذریعے ظاہر کر رہا ہوں۔”

اس کا مطلب یہ ہے کہ شاعر کی شاعری عام جذبات کا اظہار نہیں بلکہ گہرے اور اہم رازوں کا پردہ اٹھانا ہے۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke “Mere geeton mein jo bikhre hue khayalat nazar aate hain, unhein sirf shayari mat samjho.” Woh kehte hain ke “Main toh kainat ke bohat se raazon ko janta hoon aur unhi raazon ko apne ash’ar ke zariye zahir kar raha hoon.”

Iska matlab yeh hai ke shair ki shayari aam jazbaat ka izhar nahi balkeh gehre aur ahem raazon ka parda uthana hai.

Urdu

میرا دل ایک ایسی کلی کی طرح ہے جو پھول بننے کے عمل میں ہے، اور اس کا مقصد صبح کی ٹھنڈی ہوا کی طرح مہکنا ہے۔

اس سے شاعر کا مطلب ہے کہ میں بھی اپنی مکمل ذات کو اسی صورت میں پا سکتا ہوں جب سچے عشق (عشقِ حقیقی) کی سمجھ حاصل کر لوں۔ جس طرح کلی صرف صبح کی ہوا کی مدد سے کھلتی ہے، اسی طرح میرا دل بھی محبوب کی توجہ اور محبت کے بغیر کھل نہیں سکتا۔

Roman Urdu

Mera dil aik aisi kali ki tarah hai jo phool banne ke amal mein hai, aur uska maqsad subh ki thandi hawa ki tarah mehakna hai.

Is se shair ka matlab hai ke main bhi apni mukammal zaat ko isi soorat mein pa sakta hoon jab sacche ishq (ishq-e-haqeeqi) ki samajh hasil kar loon. Jis tarah kali sirf subh ki hawa ki madad se khulti hai, isi tarah mera dil bhi mehboob ki tawajjo aur mohabbat ke baghair khil nahi sakta.

Urdu

اقبال کہتے ہیں کہ کوئی مجھے یہ بتائے کہ دنیا میں میرے سوا باقی سب لوگ ہی سچائی کو پہچانتے ہیں اور صرف میں ہی حقیقت سے ناواقف ہوں۔

وہ نہیں جانتے کہ یہ محبوب کی بارگاہ میں پہنچنے کا اثر ہے یا پھر وہاں تک نہ پہنچ پانے کی محرومی کا نتیجہ ہے۔

یعنی، وہ اپنی اس حالت پر حیران ہیں کہ کیا وہ محبوب کی محبت میں کھو کر حقیقت کو بھول گئے ہیں، یا پھر اس سے دور رہنے کی وجہ سے حقیقت سے دور ہو گئے ہیں۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke koi mujhe yeh bataye ke dunya mein mere siwa baqi sab log hi sachai ko pehchante hain aur sirf main hi haqeeqat se na-waqif hoon.

Woh nahi jante ke yeh mehboob ki bargah mein pahunchne ka asar hai ya phir wahan tak na pahunch pane ki mehroomi ka nateeja hai.

Yaani, woh apni is halat par hairan hain ke kya woh mehboob ki mohabbat mein kho kar haqeeqat ko bhool gaye hain, ya phir us se door rehne ki wajah se haqeeqat se door ho gaye hain.

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ “شاید میں یورپ میں اور کچھ دن ٹھہر جاتا، لیکن کیا کروں کہ یہاں ایسا ماحول ہی موجود نہیں جہاں میرے نقطۂ نظر (میری سوچ اور فکر) کو سمجھا جا سکے۔”

یعنی، شاعر نے یورپ کے علمی ماحول کو اپنی گہری اور روحانی سوچ کے لیے نامناسب سمجھا اور وہاں سے جلد واپس آنے کو ترجیح دی۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke “Shayad main Europe mein aur kuch din theher jata, lekin kya karoon ke yahan aisa mahaul hi maujood nahi jahan mere nuqta-e-nazar (meri soch aur fikr) ko samjha ja sake.”

Yaani, shair ne Europe ke ilmi mahaul ko apni gehri aur roohani soch ke liye na-munasib samjha aur wahan se jald wapas aane ko tarjeeh di.

Urdu

نظم کے اس آخری شعر میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ عقل کے راستے کو تو میں نے آسانی سے پار کر لیا، لیکن عشق (شوق) کی منزل سے گزرتے ہوئے بے شمار رکاوٹیں آئیں۔

اس کا مطلب یہ ہے کہ عقل اور سمجھ کے مقابلے میں، عشق کا راستہ بہت زیادہ مشکل اور کٹھن ہے۔

Roman Urdu

Nazm ke is akhri shair mein Allama Iqbal kehte hain ke aql ke raste ko toh main ne aasani se paar kar liya, lekin ishq (shauq) ki manzil se guzarte hue beshumar rukawaten aayin.

Iska matlab yeh hai ke aql aur samajh ke muqable mein, ishq ka rasta bohat zyada mushkil aur kathin hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *