
(Bal-e-Jibril-49) Aflak Se Ata Hai Nalon Ka Jawab Akhir
( افلاک سے آتا ہے نالوں کا جواب آخر )

Aflak Se Ata Hai Nalon Ka Jawab Akhir
Karte Hain Khitab Akhir, Uthte Hain Hijab Akhir
From the heavens comes an answer to our long cries at last:
The heavens break their silence, the curtains rise at last!

Ahwal-e-Mohabbat Mein Kuch Farq Nahin Aesa
Souz-o-Tab-o-Taab Awwal, Souz-o-Tab-o-Taab Akhir
Little of change love’s fortunes inherit: born in anguish
And fire, in fire and anguish, its end it buys at last.

Main Tujh Ko Batata Hun, Taqdeer-e-Umam Kya Hai
Shamsheer-o-Sanaa Awwal, Taoos-o-Rabab Akhir
The destiny of nations I chart for you:
At first, the sword and spear, the zither’s, the lute’s soft sighs at last.

Maikhane-e-Yourap Ke Dastoor Nirale Hain
Late Hain Suroor Awwal, Dete Hain Sharab Akhir
Outlandish are the customs that Europe’s tavern knows!
It steeps men first in pleasure, the wine supplies at last.

Kya Dabdaba-e-Nadir, Kya Shaukat-e-Taimoori
Hi Jate Hain Sub Daftar Gharq Mai-e-Naab Akhir
Be it the awe of Nadir, be it the glory of a Tamerlane:
At last, all exploits are drowned in a barrel of wine.

Khalwat Ki Ghari Guzri, Jalwat Ki Ghari Ayi
Chutne Ko Hai Bijle Se Agosh-e-Sahaab Akhir
The cloistered hour is over, the arena’s hour begins;
The lightning comes to asunder those cloudy skies at last!

Tha Zabt Bohat Mushkil Iss Seel-e-Maani Ka
Keh Dale Qalandar Ne Asrar-e-Kitab Akhir
It was too hard to withhold the flood of these truths,
At last, the Qalandar revealed the secrets of the Book.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ “میری فریاد کا جواب آخرکار آسمانوں سے آنے لگا ہے۔” وہ کہتے ہیں کہ اللہ کے نور کے پردے بھی ہٹنے لگے ہیں اور “میرا محبوب (اللہ) مجھ سے” مخاطب ہے۔
یہاں شاعر اس بات کا اظہار کر رہے ہیں کہ ان کی دعائیں اور التجا قبول ہونے لگی ہیں، اور انہیں اللہ کی ذات کا قرب اور پہچان حاصل ہو رہی ہے۔
Roman Urdu
Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke “Meri faryaad ka jawab akhirkar aasmanon se aane laga hai.” Woh kehte hain ke Allah ke noor ke parde bhi hatne lage hain aur “mera mehboob (Allah) mujh se” mukhatib hai.
Yahan shair is baat ka izhar kar rahe hain ke unki duaein aur iltija qabool hone lagi hain, aur unhein Allah ki zaat ka qurb aur pehchan hasil ho rahi hai.
Urdu
دراصل محبت کا اظہار کرنے کے معاملے میں کوئی بہت بڑا فرق نہیں ہے۔
محبت کے شروع میں بھی عاشق کو سوز، تڑپ اور بے چینی کا سامنا کرنا پڑتا ہے، اور اس کا انجام بھی انہی جذبوں پر ہوتا ہے۔
یعنی، عشق کا سفر شروع سے آخر تک بے چینی، جذباتی تڑپ اور گہرے احساسات سے بھرا ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Darasal mohabbat ka izhar karne ke maamlaat mein koi bohat bara farq nahi hai.
Mohabbat ke shuru mein bhi aashiq ko soz, tarap aur be-chaini ka samna karna parta hai, aur uska anjam bhi unhi jazbon par hota hai.
Yaani, ishq ka safar shuru se akhir tak be-chaini, jazbati tarap aur gehre ehsasat se bhara hota hai.
Urdu
میرے لیے یہ بتانا کوئی مشکل کام نہیں کہ قوموں کی قسمت کیسے بدلتی ہے، یعنی وہ کیسے عروج (ترقی) اور زوال (تباہی) کی منزلوں سے گزرتی ہیں۔
ان کا عروج تب تک قائم رہتا ہے جب تک وہ ہتھیاروں سے لیس ہو کر دشمن کے ساتھ میدانِ جنگ میں لڑتی ہیں۔ دوسرے لفظوں میں، جب تک وہ عملی جدوجہد میں مصروف رہتی ہیں۔
اور جب وہ ان مراحل سے گزرنے کے بعد عیش و آرام، موسیقی اور رنگ رلیوں میں پڑ جاتی ہیں تو سمجھ لو کہ ان کا زوال شروع ہو گیا ہے۔
Roman Urdu
Mere liye yeh batana koi mushkil kaam nahi ke qaumon ki qismat kaise badalti hai, yaani woh kaise urooj (taraqqi) aur zawal (tabahi) ki manzilon se guzarti hain.
Unka urooj tab tak qaim rehta hai jab tak woh hathiyaron se lais ho kar dushman ke sath maidan-e-jang mein larti hain. Doosre lafzon mein, jab tak woh amali jad-o-jehad mein masroof rehti hain.
Aur jab woh in marahal se guzarnay ke baad aish o aaram, moseeqi aur rangraliyon mein par jati hain toh samajh lo ke unka zawal shuru ho gaya hai.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال نے یورپ کے استعمار پسند ممالک کے رویے اور ان کی چالاکی کو بے نقاب کیا ہے۔
وہ کہتے ہیں کہ یورپ کے یہ طبقے ضرورت مند ممالک کو پہلے ہمدردی اور دولت کا لالچ دیتے ہیں۔ اس کے بعد، اپنے مفاد کو پورا کرنے کے لیے کچھ مادی مدد بھی فراہم کر دیتے ہیں تاکہ ان غریب ممالک پر ان کا قبضہ اور کنٹرول برقرار رہے۔
مراد یہ ہے کہ وہ پہلے ترقی پذیر قوموں کو لالچ کے جال میں پھنساتے ہیں، اور پھر دنیا کو دکھانے کے لیے تھوڑی بہت مدد بھی کر دیتے ہیں۔
Roman Urdu
Is shair mein Allama Iqbal ne Europe ke iste’maar pasand mumalik ke ravaiye aur unki chalaki ko benaqab kiya hai.
Woh kehte hain ke Europe ke yeh tabqe zaroorat mand mumalik ko pehle hamdardi aur daulat ka lalach dete hain. Uske baad, apne mufad ko poora karne ke liye kuch maaddi madad bhi faraham kar dete hain taakeh un ghareeb mumalik par unka qabza aur control barqarar rahe.
Murad yeh hai ke woh pehle taraqqi pazeer qaumon ko lalach ke jaal mein phansate hain, aur phir dunya ko dikhane ke liye thori bohat madad bhi kar dete hain.
Urdu
نادر شاہ اور تیمور جیسے طاقتور حکمرانوں کی شان و شوکت کو آخرکار شراب اور عیش و آرام نے تباہ کر دیا۔
اس کا مطلب یہ ہے کہ جب تک حکمران عملی طور پر فعال اور محنت میں لگے رہتے ہیں، ان کی کامیابی کا سلسلہ جاری رہتا ہے۔ لیکن جیسے ہی وہ عیش و عشرت میں پڑتے ہیں، ان کا عروج تباہی میں بدل جاتا ہے۔ نادر شاہ اور تیمور دونوں کے ساتھ بھی یہی ہوا۔
Roman Urdu
Nadir Shah aur Taimoor jaisay taqatwar hukmaranon ki shaan o shaukat ko akhirkar sharab aur aish o aaram ne tabah kar diya.
Iska matlab yeh hai ke jab tak hukmaran amali taur par fa’aal aur mehnat mein lage rehte hain, unki kamyabi ka silsila jari rehta hai. Lekin jaisay hi woh aish o ishrat mein parte hain, unka urooj tabahi mein badal jata hai. Nadir Shah aur Taimoor dono ke sath bhi yahi hua.
Urdu
اب وہ وقت آ گیا ہے کہ محبوب (مراد اللہ کی ذات یا اس کا نور) پردے سے نکل کر سب کے سامنے ظاہر ہونے والا ہے۔
یہ بالکل ایسا ہی ہے جیسے بجلی جب تک بادلوں میں چھپی رہتی ہے تو نظر نہیں آتی، لیکن جب وہ بادلوں سے نکل کر چمکتی ہے تو پورے ماحول کو چکا چوند کر دیتی ہے۔
Roman Urdu
Ab woh waqt aa gaya hai ke mehboob (murad Allah ki zaat ya uska noor) parde se nikal kar sab ke samne zahir hone wala hai.
Yeh bilkul aisa hi hai jaisay bijli jab tak badlon mein chupi rehti hai toh nazar nahi aati, lekin jab woh badlon se nikal kar chamakti hai toh poore mahaul ko chaka-chond kar deti hai.
Urdu
نظم کے اس آخری شعر میں اقبال خود کو قلندر (ایک بے نیاز اور سچا درویش) کہتے ہوئے فرماتے ہیں کہ “میرے لیے اب خاموش رہنا مشکل ہو گیا تھا۔” اس لیے، میں نے قرآن پاک کے تمام گہرے راز اور پوشیدہ نکات اپنے اشعار میں کھول کر بیان کر دیے ہیں۔
Roman Urdu
Nazm ke is akhri shair mein Iqbal khud ko Qalandar (aik be-niyaz aur saccha darwesh) kehte hue farmate hain ke “Mere liye ab zabt karna mushkil ho gaya tha.” Is liye, main ne Quran-e-Pak ke tamam gehre raaz aur posheeda nukaat apne ash’aar mein khol kar bayan kar diye hain.
Bal-e-Jibril ka yeh nazm Iqbal ke roohani tajurbaat, ishq-e-haqiqi, aur qaumon ke urooj-o-zawal ka gehra jaiza hai. Har misra ek sachai ko be-pardah karta hai—duaein maqbool hoti hain, ishq mein soz hamesha rehta hai, aur qaumein sirf amal se zinda rehti hain. Iqbal, ek Qalandar ki tarah, akhirkar haqeeqat bayan karta hai—jo chhupa tha, ab roshan ho chuka hai.