
(Bal-e-Jibril-55) Mujhe Aah-o-Fighan-e-Neem Shab Ka Phir Peyam Aya
( مجھے آہ و فغانِ نیم شب کا پھر پیام آیا )

Mujhe Aah-o-Faghan-e-Neem Shab Ka Phir Peyam Aya
Tham Ae Rehru Ke Shaid Phir Koi Mushkil Maqam Aya
Once more I feel the urge to wail and weep at dead of night:
O traveller, stop a bit, perchance I face some awful sight.

Zara Taqdeer Ki Gehraiyon Mein Doob Ja Tu Bhi
Ke Iss Jangah Se Main Ban Ke Taeg-e-Be Nayam Aya
Awhile in the dark abyss of Fate Dive and see beneath:
Out of this battlefield, I come like a sword out of the sheath.

Ye Misra Likh Diya Kis Shoukh Ne Ne Mehrab-e-Masjid Par
Ye Nadan Gir Gye Sajdon Mein Jab Waqt-e-Qayam Aya
This verse, some man with a witty mind on the niche of the mosque did write:
These fools fell prostrate on the earth when it was time to fight.”

Chal, Ae Meri Gharibi Ka Tamasha Dekhne Wale
Woh Mehfil Uth Gyi Jis Dam To Mujh Tak Dour-e-Jaam Aya
O man, who at my misery scoff, Follow the road you tread:
When the cup to me was passed, the gathering all had fled.

Diya Iqbal Ne Hindi Musalmanon Ko Souz Apna
Ye Ek Mard-e-Tan Asan Tha, Tan Asanon Ke Kaam Aya
Iqbal, his glow to Muslims lent, who in India dwell:
An easy‐going man he was, and served the sluggards well.

Issi Iqbal Ki Main Justuju Karta Raha Barson
Bari Muddat Ke Baad Akhir Woh Shaheen Zair-e-Daam Aya
To find Iqbal for years on end, I did chafe and fret:
By great effort, great that kingly hawk has come within my net.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
شاعر کہتے ہیں کہ “شاید میری زندگی میں پھر کوئی ایسا مشکل وقت آ گیا ہے”، اور “اُس سے نِبٹنے کے لیے مجھے یہ پیغام ملا ہے کہ آدھی رات کو بیدار ہو کر اللہ کی بارگاہ میں دعا اور فریاد کی جائے”۔
مراد یہ ہے کہ ایسی بڑی اور مشکل صورتحال سے گزرنے کا صحیح طریقہ ہی یہی ہے کہ انسان دنیاوی سہارے چھوڑ کر صرف اللہ تعالیٰ سے رجوع کرے۔
Roman Urdu
Shair kehte hain ke “Shayad meri zindagi mein phir koi aisa mushkil waqt aa gaya hai”, aur “us se nibatne ke liye mujhe yeh paigham mila hai ke aadhi raat ko bedar ho kar Allah ki bargah mein dua aur faryaad ki jaye”.
Murad yeh hai ke aisi bari aur mushkil soorat-e-haal se guzarne ka sahih tareeqa hi yahi hai ke insaan dunyavi sahare chhor kar sirf Allah Ta’ala se rujoo kary.
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ تقدیر اور قسمت کی گہرائیوں میں غوطہ لگانے اور سخت جدوجہد کرنے کے بعد، میں اب ایک ایسی تلوار بن کر باہر آیا ہوں جو کسی نیام (میان) میں نہیں سما سکتی۔ (یعنی میں اب کسی روک ٹوک یا پابندی کا محتاج نہیں رہا، میرا جوہر کھل چکا ہے)۔
وہ اپنی قوم کے لوگوں (اہلِ ملت) سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ “تم بھی اسی راستے پر چلو اور مجھ جیسے بن جاؤ”۔
Roman Urdu
Allama Iqbal kehte hain ke taqdeer aur qismat ki gehraiyon mein ghota lagane aur sakht jad-o-jehad karne ke baad, “main ab aik aisi talwar ban kar bahar aaya hoon jo kisi niyaam (mayyan) mein nahi sama sakti”. (Yaani main ab kisi rok tok ya pabandi ka mohtaj nahi raha, mera jauhar khul chuka hai).
Woh apni qaum ke logon (Ahl-e-Millat) se mukhatib ho kar kehte hain ke “tum bhi isi raaste par chalo aur mujh jaise ban jao”.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال نے سجدے اور قیام (عبادت اور کھڑے ہونے کے عمل کی علامتوں) کا حوالہ دیتے ہوئے کہا ہے کہ:
اب مسلمانوں کی حالت یہ ہو گئی ہے کہ جب جدوجہد اور عملی کوشش کا وقت آتا ہے، تو ان کے ارادے کمزور پڑ جاتے ہیں اور ان کا عزم و حوصلہ جواب دے جاتا ہے۔
اس کا مطلب یہ ہے کہ بے عملی (کچھ نہ کرنے کی عادت) نے ان پر مایوسی کی فضا طاری کر دی ہے۔ وہ عمل کی بجائے کمزوری دکھاتے ہیں۔
Roman Urdu
Is shair mein Allama Iqbal ne sajde aur qayam (ibadat aur khare hone ke amal ki alamatoun) ka hawala dete hue kaha hai ke:
Ab Musalmanon ki haalat yeh ho gayi hai ke jab jadd-o-jehad aur amali koshish ka waqt aata hai, toh unke irade kamzor parh jate hain aur unka azm-o-hausla jawab de jata hai.
Iska matlab yeh hai ke be-amali (kuch na karne ki aadat) ne un par mayoosi ki fiza taari kar di hai. Woh amal ki bajaye kamzori dikhate hain.
Urdu
یہاں حضرت علی مرتضیٰ کے قول (کہ جس کا کوئی دوست نہیں وہ غریب ہے) کا حوالہ دیتے ہوئے اقبال کہتے ہیں کہ
“میری غربت کا تماشا دیکھنے والے شاید اس حقیقت سے واقف نہیں ہیں” کہ “وہ لوگ تو اب دنیا کی محفل سے جا چکے ہیں جو میرا پیغام سننے اور سمجھنے کے لائق تھے”۔
مراد یہ ہے کہ اقبال کی حقیقی غربت دولت کی کمی نہیں بلکہ ان بصیرت والے دوستوں اور ہم خیال لوگوں کی کمی ہے جو ان کی گہری شاعری اور فلسفے کو سمجھ کر سنتے۔ ان لوگوں کے چلے جانے سے وہ خود کو تنہا اور غریب محسوس کرتے ہیں۔
Roman Urdu
Yahan Hazrat Ali Murtaza ke qaul (ke jiska koi dost nahi woh ghareeb hai) ka hawala dete hue Iqbal kehte hain ke:
“Meri ghurbat ka tamasha dekhne waale shayad is haqeeqat se waqif nahi hain” ke “woh log toh ab dunya ki mehfil se ja chuke hain jo mera paigham sunne aur samajhne ke qabil the”.
Murad yeh hai ke Iqbal ki haqeeqi ghurbat daulat ki kami nahi balkeh un baseerat waale doston aur hum-khayal logon ki kami hai jo unki gehri shayari aur falsafe ko samajh kar sunte. Un logon ke chale jaane se woh khud ko tanha aur ghareeb mehsoos karte hain.
Urdu
شاعر (اقبال) کہتے ہیں کہ “میں نے اپنا تمام اندرونی سوز و درد (دل کی تڑپ) ہندوستان کے مسلمانوں کے دلوں میں منتقل کر دیا ہے”۔
چنانچہ وہ فرماتے ہیں کہ: “میں تو خود ایک کمزور اور کم عمل کرنے والا شخص تھا،” اور “ہندوستانی مسلمانوں کی صفات بھی کچھ اسی طرح کی ہیں (کہ وہ بھی عملی جدوجہد سے دور ہیں)۔” “لہٰذا، انہیں پیغام پہنچانے والا بھی ایک آرام طلب (تن آساں) شخص مل گیا”۔
Roman Urdu
Shair (Iqbal) kehte hain ke “Main ne apna tamam andaruni soz o dard (dil ki tarap) Hindustan ke Musalmanon ke dilon mein muntaqil kar diya hai”.
Chunancha woh farmate hain ke: “Main toh khud aik kamzor aur kam amal karne wala shakhs tha,” aur “Hindustani Musalmanon ki sifaat bhi kuch isi tarah ki hain (ke woh bhi amali jadd-o-jehad se door hain).” “Lihaza, unhein paigham pahunchane wala bhi aik aaram talab (tan aasaan) shakhs mil gaya.
Urdu
شاعر کہتے ہیں کہ “میں برسوں سے اُسی اقبال کی تلاش میں تھا جو میرے باطن (اندرونی ذات) سے تعلق رکھتا ہے اور شاہین کی سی صفات (تیز نگاہی، بلند پروازی، خودداری) کا مالک ہے”۔
تاہم، “میں خوش قسمت ہوں کہ ایک طویل عرصے کے بعد اسے اپنے جال میں گرفتار کرنے میں کامیاب ہو گیا ہوں”۔
مراد یہ ہے کہ شاعر ایک طویل روحانی اور فکری جستجو کے بعد اپنی اصل ‘خودی’ (اندرونی طاقت اور حقیقی جوہر) کو پہچاننے اور اس پر قابو پانے میں کامیاب ہو گئے ہیں۔ انہوں نے اپنے اندر کے طاقتور، بے نیاز اور انقلابی انسان کو بپا کر لیا ہے۔
Roman Urdu
Shair kehte hain ke “Main barson se usi Iqbal ki talash mein tha jo mere baatin (andaruni zaat) se talluq rakhta hai aur Shaheen ki si sifaat (tez nigahi, buland parwazi, khuddari) ka malik hai”.
Tahum, “main khush qismat hoon ke aik taweel arse ke baad use apne daam (jaal) mein griftar karne mein kamyab ho gaya hoon”.
Murad yeh hai ke shair aik taweel roohani aur fikri justujoo ke baad apni asal ‘Khudi’ (andaruni taaqat aur haqeeqi jauhar) ko pehchanne aur us par qaboo paane mein kamyab ho gaye hain. Unhon ne apne andar ke taqatwar, be-niyaz aur inqilabi insaan ko bapa kar liya hai.
Iqbal ke is nazm mein dard aur mushkilat ke darmiyan Khuda se dua aur apni khudi ki talash ka paigham hai. Mushkil waqt mein aadhi raat ki faryaad insaan ko roohani taqat deti hai. Musalman apne andar ke Shaheen ko jagayein, be-amali chhodein, aur apni qismat ki gehraiyon mein doob kar naye hosle aur azm se zindagi jeeyen.