
(Bal-e-Jibril-59) Taza Phir Danish-e-Hazir Ne Kiya Sehar-e-Qadeem
( تازہ پھر دانشِ حاضر نے کیا سحرِ قدیم )

Taza Phir Danish-e-Hazir Ne Kiya Sahar-e-Qadeem
Guzar Iss Ehad Mein Mumkin Nahin Be-Chob-e-Kaleem
The magic of old life is brought by means of present science and thought:
The path of life cannot be trodden without the aid of Moses’ Rod.

Aqal Ayyar Hai, Sau Bhais Bana Leti Hai
Ishq Bechara Na Mullah Hai Na Zahid Na Hakeem!
The mind is skilful in artful tasks, and can assume a hundred masks:
Poor helpless Love that knows no guise ain’t mullah, hermit, or too wise.

Aysh-e-Manzil Hai Ghareeban-e-Mohabbat Pe Haram
Sub Musafir Hain, Bazahir Nazar Ate Hain Maqeem
Forbid the rest of lodge and bed to those who road of Love do tread:
Like travellers, they always roam, though they seem to stay at home.

Hai Garan Sair Gham-e-Rahla-o-Zaad Se Tu
Koh-o-Darya Se Guzar Sakte Hain Manind-e-Naseem
Concern for journey’s food and steed, Like a burden great, retards your speed:
Of this dead weight, if one be free, Like breeze can cross the mount and sea.

Mard-e-Darvaish Ka Sarmaya Hai Azadi-o-Marg
Hai Kisi Aur Ki Khatir Ye Nasaab-e-Zer-o-Seem
No wealth is owned by a dervish free, at the call of death, he yields with glee:
He has either gold or land, of which no one can demand.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ “جدید دور کی سائنس اور فلسفے کی ترقی کو دیکھ کر یوں لگتا ہے کہ قدیم زمانہ ایک بار پھر آ گیا ہے۔”
اس کی مثال حضرت موسیٰ اور فرعون کے دور سے دی جا سکتی ہے، جب جادوگروں (ساحروں) نے اپنے فن میں بہت کمال حاصل کر لیا تھا۔ فرعون نے حضرت موسیٰ کے مقابلے میں انہی جادوگروں کو استعمال کیا۔ لیکن حضرت موسیٰ کے عصا (لاٹھی) نے فرعون اور جادوگروں کا سارا جادو (طلسم) بیکار کر دیا۔
اقبال کے نزدیک، “آج کے سائنس اور فلسفے کی تباہ کاریوں اور مادی فتنوں کا مقابلہ کرنے کے لیے بھی وہی ‘عصائے موسوی’ یعنی روحانی قوت، ایمانِ کامل، اور الٰہی رہنمائی کی ضرورت ہے۔“
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke “Jadeed daur ki Science aur Falsafe ki taraqqi ko dekh kar yoon lagta hai ke qadeem zamana aik baar phir aa gaya hai.”
Is ki misaal Hazrat Moosa aur Firaun ke daur se di ja sakti hai, jab jadoogaron (saahiron) ne apne fun mein bohat kamaal hasil kar liya tha. Firaun ne Hazrat Moosa ke muqable mein unhi jadoogaron ko istemal kiya. Lekin Hazrat Moosa ke Asa (laathi) ne Firaun aur jadoogaron ka sara jadoo (tilism) bekaar kar diya.
Iqbal ke nazdeek, “aaj ke science aur falsafe ki tabah kariyon aur maaddi fitnon ka muqabla karne ke liye bhi wohi ‘Asa-e-Moosavi’ yaani roohani quwwat, Imaan-e-Kamil, aur Ilahi rahnumai ki zaroorat hai.
Urdu
شاعر کہتے ہیں کہ “مُلا، زاہد (پرہیزگار)، اور اہل دانش (عقلمند لوگ) اپنی عقل کی چالاکیوں اور ہوشیاری کی وجہ سے ضرورت کے مطابق رنگ بدلتے رہتے ہیں” (یعنی ان کے رویے میں مستقل مزاجی اور خلوص نہیں ہوتا)۔
اِس کے برعکس، “عشق کا جذبہ” سادگی اور خلوص کا مظہر ہے، جسے فریب اور مکاری کرنا نہیں آتا۔
مراد یہ ہے کہ خالص عشق ہر قسم کی بناوٹ اور مصلحت سے پاک ہوتا ہے، جبکہ دنیاوی عقل رکھنے والے لوگ ہمیشہ حالات کے مطابق اپنا فائدہ دیکھتے ہیں۔
Roman Urdu
Shair kehte hain ke “Mulla, Zaahid (parhezgar), aur Ahl-e-Danish (aqlmand log) apni aql ki chalakiyon aur hoshiyari ki wajah se zaroorat ke mutabiq rang badalte rehte hain” (yaani unke ravaiye mein mustaqil mizaji aur khuloos nahi hota).
Iske bar-aks, “Ishq ka jazba” saadgi aur khuloos ka mazhar hai, jise fareb aur makkari karna nahi aata.
Murad yeh hai ke khaalis ishq har qisam ki banawat aur maslehat se paak hota hai, jabkeh dunyavi aql rakhne wale log hamesha halaat ke mutabiq apna faida dekhte hain.
Urdu
شاعر کہتے ہیں کہ “محبت کرنے والے لوگوں پر تو منزل تک پہنچنے کے لیے کسی بھی مرحلے پر ٹھہرنا حرام ہے” (یعنی انہیں مسلسل آگے بڑھتے رہنا چاہیے)۔
“اگر وہ کہیں قیام (ٹھہراؤ) بھی کریں، تو بھی وہ متحرک (حرکت میں) نظر آتے ہیں”۔
مراد یہ ہے کہ حقیقی عشق و محبت میں سکون یا مستقل ٹھہراؤ ممکن نہیں ہے۔ عاشق ہمیشہ اپنے محبوب کی طرف رواں دواں رہتا ہے، اور اس کی روح کی جستجو کبھی ختم نہیں ہوتی، یہاں تک کہ ظاہری ٹھہراؤ میں بھی وہ باطنی طور پر حرکت میں رہتا ہے۔
Roman Urdu
Shair kehte hain ke “Mohabbat karne waale logon par toh manzil tak pahunchne ke liye kisi bhi marhale par theharna haraam hai” (yaani unhein musalsal aage barhte rehna chahiye).
“Agar woh kahin qiyam (thehrao) bhi karein, toh bhi woh mutaharrik (harkat mein) nazar aate hain”.
Murad yeh hai ke haqeeqi ishq o mohabbat mein sukoon ya mustaqil thehrao mumkin nahi hai. Aashiq hamesha apne mehboob ki taraf rawan dawan rehta hai, aur uski rooh ki justujoo kabhi khatam nahi hoti, yahan tak ke zahiri thehrao mein bhi woh baatini taur par harkat mein rehta hai.
Urdu
علامہ اقبال انسان کو مخاطب کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ “تم نے اپنی منزل تک پہنچنے کے لیے سواری اور زادِ راہ (سفر کا سامان) کا بوجھ اپنے اوپر اٹھا رکھا ہے”۔
“یہی وجہ ہے کہ تمہاری رفتار سست ہو گئی ہے”۔
وہ لوگ “جو زادِ راہ (ساز و سامان کی محتاجی) سے بے نیاز ہوتے ہیں”، وہ کسی بھی تاخیر کے بغیر پہاڑوں اور دریاؤں کو بھی پار کر جاتے ہیں”۔
مراد یہ ہے کہ دنیاوی وسائل اور سہولیات پر ضرورت سے زیادہ انحصار انسان کی ترقی اور روحانی سفر میں رکاوٹ بن جاتا ہے۔ کامیابی کے لیے ضروری ہے کہ انسان سادہ زندگی، بے نیازی اور خودداری (فقر) اپنائے تاکہ اس کی رفتار اور عزم میں کمی نہ آئے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal insaan ko mukhatib karte hue kehte hain ke “Tum ne apni manzil tak pahunchne ke liye sawari aur zaad-e-raah (safar ka saamaan) ka bojh apne ooper utha rakha hai”.
“Yahi wajah hai ke tumhari raftaar sust ho gayi hai”.
Woh log “jo zaad-e-raah (saaz-o-saamaan ki mohtaji) se be-niyaz hote hain”, woh kisi bhi taakheer ke baghair paharon aur daryaon ko bhi paar kar jate hain”.
Murad yeh hai ke dunyavi wasail aur sahooliyat par zaroorat se zyada inhesaar insaan ki taraqqi aur roohani safar mein rukawat ban jata hai. Kamyabi ke liye zaroori hai ke insaan saada zindagi, be-niyazi aur khuddari (faqr) apnaye taakeh uski raftaar aur azm mein kami na ho.
Urdu
شاعر کہتے ہیں کہ “مردِ درویش (فقیر یا روحانی طور پر آزاد شخص) تو آزادانہ زندگی گزارنے پر یقین رکھتا ہے”۔
ظاہر ہے کہ “انجام تو آخرکار موت ہی ہے”۔
“لیکن جو دنیا دار لوگ ہیں، وہی مال و دولت اور سونا چاندی جمع کرنے کی شدید خواہش (ہوس) رکھتے ہیں”۔ ایسے لوگوں کے لیے “آزاد زندگی کا تصور ثانوی حیثیت رکھتا ہے” (یعنی آزادی ان کے لیے دولت سے کم اہم ہے)۔
مراد یہ ہے کہ درویشی دنیاوی لالچ سے پاک آزادی کا نام ہے، جبکہ دنیا دار شخص اپنا انجام جانتے ہوئے بھی دولت کی ہوس میں آزادی کو قربان کر دیتا ہے۔
Roman Urdu
Shair kehte hain ke “Mard-e-Darwesh (faqeer ya roohani taur par aazad shakhs) toh aazadana zindagi guzaarne par yaqeen rakhta hai”.
Zaahir hai ke “anjaam toh aakhir-kaar maut hi hai”.
“Lekin jo dunya daar log hain, wohi maal o daulat aur sona chaandi jama karne ki shadeed khwahish (hawas) rakhte hain”. Aise logon ke liye “aazad zindagi ka tasawwur saanvi haisiyat rakhta hai” (yaani azadi unke liye daulat se kam ahem hai).
Murad yeh hai ke Darweshi dunyavi laalach se paak aazadi ka naam hai, jabkeh dunya daar shakhs apna anjaam jaante hue bhi da.