(Bal-e-Jibril-61) Dhoond Raha Hai Farang Aysh-e-Jahan Ka Dawam

( ڈھونڈ رہا ہے فرنگ عیشِ جہاں کا دوام)

(France Mein Likhe Gye)

(Written in France)

Dhoond Raha Hai Farang Aysh-e-Jahan Ka Dawam

Waye Tamana-e-Kham, Waye Tamana-e-Kham !

The West seeks to make life a perpetual feast.

A wish in vain, in vain, in vain!

Peer-e-Haram Ne Kaha Sun Ke Meri Ruedad

Pukhta Hai Teri Faghan, Ab Na Isse Dil Mein Thaam

Aware of my state, my spiritual guide assures me,

Thy ecstasy has reached the plenitude of its power.

Tha Arini Go Kaleem, Main Arini Go Nahin

Uss Ko Taqaza Rawa, Mujh Pe Taqaza Haraam

Moses asked for a Divine glimpse, but I do not:

The demand was right for him, but it is forbidden for me.

Gharche Hai Afsaye Raaz, Ahl-e-Nazar Ki Fagahan

Ho Nahin Sakta Kabhi Shewa-e-Rindana Aam

The plaint of the Men of God betrays (opens) a suppressed secret;

But the ways of the Men of God are not meant for all.

Halqa-e-Sufi Mein Zikr, Benam-o-Besouz-o-Saaz

Main Bhi Raha Tashna Kaam, Tub Hi Raha Tashna Kaam

Zikr in the Sufis’ circle was devoid of ecstasy,

I remained unsatisfied, and so was everyone.

Ishq Teri Intaha, Ishq Meri Intaha

Tu Bhi Abhi Na-Tamam, Main Bhi Abhi Na-Tamam

Love is thy goal, and mine, too, but both

We are so far novices on the path of love.

Aah Ke Khoya Gya Tujh Se Faqeeri Ka Raaz

Warna Hai Maal-e-Faqeer Saltanat-e-Rome-o-Sham

Alas! Thou hast betrayed the secret of a fakir,

Though a fakir has wealth more than a king.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu 

Urdu

(یہ نظم بظاہر اقبال نے فرانس میں قیام کے دوران لکھی تھی)

اس مطلع (پہلے شعر) میں اقبال کہتے ہیں کہ:

“یورپی ممالک اس بے معنی اور فضول خواہش میں مبتلا ہیں کہ انہیں دنیا میں عیش و عشرت (آرام و آسائش) کو ہمیشہ قائم رکھنے کا کوئی طریقہ (نسخہ) مل جائے”۔

مراد یہ ہے کہ یہ دنیا تو فانی (عارضی) ہے۔ تمام تر مادی ترقی کے باوجود، اس فانی جگہ میں ہمیشہ کے لیے مکمل عیش و عشرت کا وجود کیسے برقرار رہ سکتا ہے؟ یورپی اقوام کی یہ خواہش عملی سطح پر ناممکن ہے، کیونکہ یہ زندگی اور دنیا کی فطرت کے خلاف ہے۔

Roman Urdu

(Yeh nazm ba-zahir Iqbal ne France mein qiyam ke dauraan likhi thi)

Is Matla’ (pehle shair) mein Iqbal kehte hain ke:

“Euroopi mumalik is be-ma’ani aur fizool khwahish mein mubtala hain ke unhein dunya mein aish o ishrat (aaraam o aasaish) ko hamesha qaim rakhne ka koi tareeqa (nuskha) mil jaye”.

Murad yeh hai ke yeh dunya toh faani (aarzi) hai. Tamam tar maaddi taraqqi ke bawajood, is faani jagah mein hamesha ke liye mukammal aish o ishrat ka wajood kaise barqarar reh sakta hai? Euroopi mumalik ki yeh khwahish amali satah par namumkin hai, kyunke yeh zindagi aur dunya ki fitrat ke khilaf hai.

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ “جب میں نے اپنا سارا حال (سفر، تجربات، اور اندرونی کیفیت) حرم کے بزرگ (پیرِ حرم) کے سامنے بیان کیا”، تو “انہوں نے مجھے مشورہ دیا کہ اسے صرف اپنی ذات تک محدود نہ رکھو، بلکہ عام لوگوں تک بھی پہنچا دو”۔

تاکہ وہ بھی تمہاری آواز سے آواز ملانے والے اور تمہارے ہم خیال (ہم نوا) بن جائیں۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke “Jab main ne apna sara haal (safar, tajurbaat, aur andaruni kaifiyat) Haram ke Buzurg (Peer-e-Haram) ke samne bayan kiya”, toh “unhon ne mujhe mashwara diya ke use sirf apni zaat tak mehdood na rakho, balkeh aam logon tak bhi pahuncha do”.

Taakeh woh bhi tumhari awaaz se awaaz milane waale aur tumhare hum khayal (hum-nawa) ban jaye.

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ “حضرت موسیٰ نے کوہِ طور پر جا کر اللہ تعالیٰ سے جلوہ دکھانے (جلوہ نمائی) کا جو مطالبہ کیا تھا، اس کا ایک جواز تھا”، کیونکہ “وہ اللہ کے مقرب بندوں میں سے تھے”۔

“اس کے برعکس، میں تو ایک عام اور معمولی انسان ہوں”۔ “میں بھلا اللہ سے جلوہ دکھانے کا مطالبہ کیسے کر سکتا ہوں؟”۔ شاعر عاجزی کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ “میں تو کسی بھی طرح سے اس بات کے لائق (اہل) نہیں ہوں”۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke “Hazrat Moosa ne Koh-e-Toor par ja kar Allah Ta’ala se jalwa dikhane (Jalwa Numai) ka jo mutalba kiya tha, uska aik jawaaz tha”, kyunke “woh Allah ke muqarrab bandon mein se the”.

“Is ke bar-aks, main toh aik adna (aam) aur mamooli insaan hoon”. “Main bhala Khuda se jalwa dikhane ka mutalba kaise kar sakta hoon?”. Shair aajizi ka izhaar karte hue kehte hain ke “Main toh kisi bhi tarah se is baat ke laiq (ahl) nahi hoon.

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ “یہ بات صحیح ہے کہ بعض اوقات اہل نظر (گہری بصیرت رکھنے والے) کے کسی عمل سے بھی عشق کا راز ظاہر ہو جاتا ہے”۔

لیکن، “اجتماعی سطح پر” (عام لوگوں میں) “یہ ممکن نہیں ہے کہ عشق کے رازوں کو عام کیا جائے”۔

وہ مزید کہتے ہیں کہ “ویسے بھی عشق کا حوصلہ اور بار اُٹھانے کی ہمت ہر شخص کے بس کی بات نہیں ہے”۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke “Yeh baat sahih hai ke baaz auqat Ahl-e-Nazar (gehri baseerat rakhne wale) ke kisi amal se bhi ishq ka raaz zaahir ho jata hai”.

Lekin, “ijtima’i satah par” (aam logon mein) “yeh mumkin nahi hai ke ishq ke raazon ko aam kiya jaye”.

Woh mazeed kehte hain ke “Waise bhi ishq ka hausla aur baar uthane ki himmat har shakhs ke bas ki baat nahi hai.

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ “اب تو صوفیاء اور درویشوں کے حلقے کی بھی یہ حالت ہو گئی ہے” کہ “وہاں جو ذکر و وظائف ہوتے ہیں، وہ بھی بے لطف، بے اثر اور روح کی تڑپ سے خالی ہوتے ہیں”۔

جس کا نتیجہ یہ نکلتا ہے کہ “سننے والوں میں سے کوئی بھی شخص اُس سے کوئی فائدہ (استفادہ) حاصل نہیں کر پاتا”۔

مراد یہ ہے کہ روحانی محفلوں اور صوفیانہ تعلیمات میں بھی اب خلوص، سوز اور حقیقی جذبۂ عشق باقی نہیں رہا۔ محض رسمی ذکر ہوتا ہے، جس سے نہ بولنے والے کے دل میں کوئی اثر پیدا ہوتا ہے اور نہ ہی سننے والے کو کوئی رہنمائی ملتی ہے۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke “Ab toh Sufiya aur darweshon ke halqe ki bhi yeh haalat ho gayi hai” ke “wahan jo zikr-o-wazaif hote hain, woh bhi be-lutf, be-asar aur rooh ki tarap se khaali hote hain”.

Jiska nateeja yeh nikalta hai ke “sunne walon mein se koi bhi shakhs us se koi faida (istefada) hasil nahi kar pata”.

Murad yeh hai ke roohani mehfilon aur sufiyana taleemaat mein bhi ab khuloos, soz aur haqeeqi jazba-e-ishq baqi nahi raha. Mehaz rasmi zikr hota hai, jisse na bolne wale ke dil mein koi asar paida hota hai aur na hi sunne wale ko koi rahnumai milti hai.

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ “اگرچہ عشق ہر انسان کے جذبات کی آخری حد (انتہا) ہے” (یعنی یہ سب سے بڑا اور طاقتور جذبہ ہے)، “اس کے باوجود، عشق کی تکمیل (پورا ہونا یا ختم ہو جانا) ممکن نہیں ہے”۔

مراد یہ ہے کہ حقیقی عشق (خواہ مجازی ہو یا الٰہی) ایک ایسا لامتناہی سفر ہے جو کبھی اپنی منزل پر مکمل طور پر پہنچ کر ختم نہیں ہوتا۔ عاشق کی تڑپ اور جستجو ہمیشہ باقی رہتی ہے، کیونکہ کمال یا محبوب کا حسن لامتناہی ہے۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke “Agarche ishq har insaan ke jazbaat ki aakhri hadd (intiha) par mabni hai” (yaani yeh sabse bara aur taaqatwar jazba hai), “is ke bawajood, ishq ki takmeel (poora hona ya khatam ho jana) mumkin nahi hota”.

Murad yeh hai ke haqeeqi ishq (khwah majazi ho ya Ilahi) aik aisa la-mutanahi safar hai jo kabhi apni manzil par mukammal taur par pahunch kar khatam nahi hota. Aashiq ki tarap aur justujoo hamesha baqi rehti hai, kyunke kamaal ya mehboob ka husn la-mutanahi hai.

Urdu

شاعر (اقبال) درویش صفت انسان سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں: “اے درویش منش انسان! تجھ سے یہ بہت بڑی غلطی ہوئی کہ تم نے سچی درویشی کا راز کھو دیا۔”

“ورنہ یہ حقیقت ہے کہ (کبھی) روم اور شام کی بڑی سلطنتیں ایک فقیر کی ہی ملکیت ہوا کرتی تھیں”۔

اس فقیر سے اقبال کی مراد مشہور صوفی شاعر اور فلسفی مولانا رومی ہیں۔ (یعنی روحانی طاقت دنیاوی طاقت سے زیادہ بڑی اور وسیع ہوتی ہے۔)

Roman Urdu

Shair (Iqbal) darwesh sifat insaan se mukhatib ho kar kehte hain: “Aey darwesh manish insaan! Tujh se yeh bohat bari ghalti hui ke tum ne sacchi darweshi ka raaz kho diya.”

“Warna yeh haqeeqat hai ke (kabhi) Room aur Shaam ki bari saltanatein aik faqeeri ki hi milkiyat hua karti theen”.

Is faqeer se Iqbal ki murad mashoor soofi shair aur falsafi Maulana Rumi hain. (Yaani roohani taaqat dunyavi taaqat se zyada bari aur wajeeh hoti hai.)

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *