
(Bal-e-Jibril-65) Raha Na Halqa-e-Sufi Mein Soz-e-Mushtaqi
( رہا نہ حلقہَ صوفی میں سوزِ مشتاقی )

Raha Na Halqa-e-Sufi Mein Souz-e-Mushtaqi
Fasana Haye Karamaat Reh Gye Baqi
To Lover’s glowing fire and flame, the mystic order has no claim:
They don’t discourse or talk of aught save wonders by their elders wrought.

Kharab Ko Shak-e-Sultan-O-Khanqah-e-Faqeer
Faghan Ke Takht-O-Musalla Kamal-e-Zarraqi
Alas! The throne, as well as the mat, alike are full of guile and craft:
Both Royal Hall and Holy Shrine have lost their essence.

Kare Gi Dawar-e-Mehshar Ko Sharamsaar Ek Roz
Kitab-e-Sufi-O-Mullah Ki Sada Auraqi
The scrolls of the Sufis and mullahs may put them to shame on Judgment Day
Before the Throne of Supreme Judge for being empty in extreme.

Na Cheeni-O-Arabi Woh, Na Rumi-O-Shami
Sama Saka Na Do Alam Mein Mard-e-Afaqi
How can this world or the next contain the man not bound to one domain?
The East or West is not his home, not tied to Syrian Land or Rome.

Mai-e-Shabana Ki Masti To Ho Chuki, Lekin
Khatak Raha Hai Dilon Mein Karishma-e-Saqi
Intoxication due to nightly wine, no doubt, by now, is one decline.
But Saki’s glance still pricks the heart, like a swift and piercing dart.

Chaman Mein Talakh Nawayi Meri Gawara Kar
Ke Zehar Bhi Kabhi Karta Hai Kar-e-Taryaqi
My bitter notes with patience hark, That I utter in this park:
Bear it in mind that passion too oft can work like an elixir true.

Aziz Tat Hai Mataa-e-Ameer-O-Sultan Se
Woh Shair Jis Mein Ho Bijli Ka Souz-O-Barraqi
More dear and precious song, replete with lightning’s dazzling flash and heat
Than coffers full of yellow gold that mighty kings and chiefs do hold.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
شاعر (اقبال) نظم کے اس مطلع (پہلے شعر) میں صوفیاء اور درویشوں کی خانقاہوں کی موجودہ افسوس ناک حالت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ
“صوفی اور درویشوں کے مراکز (خانقاہوں) کی حالت آج کل صرف ایسی ہو گئی ہے کہ وہاں حقیقی عشق (عشقِ الٰہی) اور سچے عمل کی جگہ محض جھوٹی کرامتیں دکھا کر اپنے پیروکاروں اور ماننے والوں کو لوٹنے (مال و دولت حاصل کرنے) کا طریقہ باقی رہ گیا ہے۔”
Roman Urdu
Shair (Iqbal) nazm ke is matla’ (pehle shair) mein sufiya aur darweshon ki khanqahon ki maujooda afsos-naak haalat bayan karte hue kehte hain ke:
“Sufi aur darweshon ke maraakiz (khanqahon) ki haalat aaj kal sirf aisi ho gayi hai ke wahan haqeeqi ishq (Ishq-e-Ilahi) aur sacche amal ki jagah mehaz jhooti karamatain dikha kar apne pairukaron aur manne walon ko lootne (maal o daulat hasil karne) ka tareeqa baqi reh gaya hai.
Urdu
شاعر (اقبال) اس شعر میں صوفی و درویش کے ساتھ ساتھ بادشاہوں کے کردار کا بھی جائزہ لیتے ہیں، اور کہتے ہیں کہ
شاہی محلات اور درویشوں کی خانقاہیں، ان دونوں کی حالت ان دنوں انتہائی خراب اور ناقص ہو چکی ہے۔
یہ دونوں جگہیں انتہائی مکاری، دھوکہ دہی، اور چالاکی (عیاری) کے اڈے بن کر رہ گئی ہیں۔
مراد یہ ہے کہ دنیاوی طاقت (بادشاہت) اور روحانی طاقت (درویشی) دونوں ہی اپنے اصل مقصد سے بھٹک چکی ہیں۔ بادشاہت میں حکمران ناانصافی اور عیاری کرتے ہیں، اور خانقاہوں کے پیر بھی سچائی اور عشقِ الٰہی کی جگہ دنیاوی چالاکی اور فریب کا سہارا لے رہے ہیں۔ یوں، اصلاح کا کوئی مرکز باقی نہیں رہا۔
Roman Urdu
Shair (Iqbal) is shair mein Sufi o Darwesh ke sath sath Badshahon ke kirdar ka bhi jaiza lete hain, aur kehte hain ke:
“Shahi mehalat aur darweshon ki khanqahein, in dono ki kaifiyat in dinon intehai kharab aur naaqis ho chuki hai”.
“Yeh dono jaghein intehai makkari, dhoka dehi, aur chaalaki (ayyari) ke adde ban kar reh gayi hain.
Urdu
شاعر (اقبال) کہتے ہیں کہ “صوفی اور مُلّا، جو دین و مذہب کے ٹھیکیدار (اجارہ دار) بنے ہوئے ہیں، لیکن اگر ان کی کارکردگی کو دیکھا جائے تو وہ صفر کے برابر ہے”۔
وہ کہتے ہیں کہ “جب ان کے خالی اعمال نامے قیامت کے دن (داورِ محشر کے سامنے) پیش کیے جائیں گے، تو اللہ تعالیٰ کو خود افسوس ہو گا” (کہ یہ وہی لوگ تھے جو مذہب کے نام پر طرح طرح کی گمراہیاں اور خرابیاں پیدا کرتے رہے)۔
Roman Urdu
Shair (Iqbal) kehte hain ke “Sufi aur Mulla, jo deen o mazhab ke thekedaar (ijarah-daar) bane hue hain, lekin agar inki karkardagi ko dekha jaye toh woh sifar ke barabar hai”.
Woh kehte hain ke “Jab inke kore amaal naame Qayamat ke din (Daawar-e-Mehshar ke samne) pesh kiye jayenge, toh Allah Ta’ala ko khud afsos hoga” (ke yeh wohi log the jo mazhab ke naam par tarah tarah ki gumrahiyan aur kharabiyan paida karte rahe).
Urdu
شاعر کہتے ہیں کہ “اسلام تو رنگ اور نسل کی پابندیوں سے بالکل ہٹ کر ایک آزاد اور عالمگیر مذہب کی حیثیت رکھتا ہے”۔
“اس مذہب میں شامل ہونے والا کوئی بھی شخص، خواہ وہ چینی ہو یا عربی، رومی (یورپی) ہو یا شامی (مشرقِ وسطیٰ کا)، بہرحال وہ مسلمان ہے اور مکمل طور پر اسلام سے وابستہ ہے”۔
Roman Urdu
Shair kehte hain ke “Islam toh rang aur nasal ki pabandiyon se bilkul hat kar aik azaad aur aalam-geer mazhab ki haisiyat rakhta hai”.
“Is mazhab mein shaamil hone waala koi bhi shakhs, khwah woh Cheeni ho ya Arabi, Roomi (Euroopi) ho ya Shaami (Mashriq-e-Wusta ka), bahar-haal woh Musalman hai aur mukammal taur par Islam se wabasta hai.
Urdu
شاعر کہتے ہیں کہ “وہ شراب جو رات کو پی گئی تھی، اُس کا نشہ (خمار) تو اب اُتر چکا ہے” (یعنی اس کا مادی اثر ختم ہو گیا ہے)۔
“لیکن ساقی (شراب پلانے والے، مراد: روحانی رہنما یا محبوب) کی مہربانیوں اور نوازشوں کا اثر (کرشمہ) ابھی تک میرے دل و دماغ میں محفوظ ہے”۔
Roman Urdu
Shair kehte hain ke “Woh sharaab jo raat ko pee gayi thi, uska nasha (khumaar) toh ab utar chuka hai” (yaani uska maaddi asar khatam ho gaya hai).
“Lekin Saaqi (sharaab pilane waale, murad: roohani rehnuma ya mehboob) ki inayaat aur nawazishon ka asar (karishma) abhi tak mere dil o dimagh mein mehfooz hai”.
Urdu
شاعر (اقبال) کہتے ہیں کہ: “ربی (یا کسی دانشور) کا یہ مقولہ ہے کہ ‘سچ ہمیشہ کڑوا (تلخ) ہوتا ہے’۔”
اسی حوالے سے، اقبال کہتے ہیں کہ: “بے شک اے مسلمان! میری باتیں بھی تمہیں کڑوی اور تلخ محسوس ہوں گی،” “لیکن یہ بات کبھی نہ بھولنا کہ یہ تمام باتیں تلخ حقیقت اور سچائی پر مبنی ہیں”۔
مراد یہ ہے کہ اقبال کا کلام مسلمانوں کی کمزوریوں، بے عملی اور زوال پر کڑی تنقید کرتا ہے جو سننے میں ناگوار گزرتی ہے، مگر وہ زور دیتے ہیں کہ یہ تنقید سچے درد اور قوم کی اصلاح کی نیت پر مبنی ہے۔
Roman Urdu
Shair (Iqbal) kehte hain ke: “Rabbi (ya kisi daanishwar) ka yeh maqoola hai ke ‘Sach hamesha karwa (talkh) hota hai’.”
Isi hawalay se, Iqbal kehte hain ke: “Beshak aey Musalman! Meri baatein bhi tumhein karwi aur talkh mehsoos hongi,” “lekin yeh baat kabhi na bhoolna ke yeh tamaam baatein talkh haqeeqat aur sacchai par mabni hain.
Urdu
شاعر (اقبال) کہتے ہیں کہ “وہ شعر جو حقیقتوں پر مبنی ہو اور جس میں دورِ حاضر کی روح (حقیقت یا جذبہ) جھلکتی ہو، وہ یقیناً بادشاہوں اور امیروں کے مال و دولت سے بھی زیادہ قیمتی ہے”۔
مراد یہ ہے کہ اس طرح کے شعر کی افادیت (فائدہ) مال و دولت سے بھی کہیں زیادہ ہے، کیونکہ یہ حقیقی رہنمائی فراہم کرتا ہے، قوم کو بیدار کرتا ہے، اور ایک مثبت، پائیدار اثر چھوڑتا ہے جو دنیاوی مال و متاع سے حاصل نہیں کیا جا سکتا۔
Roman Urdu
Shair (Iqbal) kehte hain ke “Woh shair jo haqeeqaton par mabni ho aur jismein daur-e-haazir ki rooh (haqeeqat ya jazba) jhalakti ho, woh yaqeenan badshahon aur umra ke maal o daulat se bhi zyada qeemti hai”.
Murad yeh hai ke is tarah ke shair ki afadiyat (faida) maal o daulat se bhi kahin zyada hai, kyunke yeh haqeeqi rahnumai faraham karta hai, qaum ko bedaar karta hai, aur aik musbat, payedaar asar chhorta hai jo dunyavi maal o mata’ se hasil nahi kiya ja sakta.