
(Bal-e-Jibril-72) Ne Muhrah Baqi, Ne Muhrah Bazi
( نے مہرہ باقی، نے مہرہ بازی )

Ne Muhra Baqi, Ne Muhra Bazi
Jeeta Hai Rumi, Haara Hai Razi
Over the tussle of heart and head
Rumi has won, and Rizi fled.

Roshan Hai Jaam-e-Jamshaid Ab Tak
Shahi Nahin Hai Be Sheesha Bazi
Still bowl of Jamshid is alive,
Without guile, kingship cannot thrive.

Dil Hai Musalman Mera Na Tera
Tu Bhi Namazi, Mein Bhi Namazi!
Both you and I aren’t Muslims, true?
Though we say the prayers due.

Mein Janta Hun Anjaam Uss Ka
Jis Maarke Mein Mullah Hon Ghazi
I know the end of wrangle well
Where mullahs at each other yell.

Turki Bhi Sheerin, Tazi Bhi Sheerin
Harf-e-Mohabbat Turki Na Tazi
Turkish and Arabic are both sweet,
For talk of Love, all tongues are meet.

Aazar Ka Paisha Khara Tarashi
Kaar-e-Khaleelan Khara Gudazi
The breed of Azar idols makes,
But Friends of Go,d these idols break.
Tu Zindagi Hai, Paendagi Hai
Baqi Hai Jo Kuch, Sub Khaak Bazi
You are alive and live for aye
The rest is all a play with clay.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس شعر میں زندگی کی تکمیل کے لیے علم و فلسفہ کے مقابلے میں عشقِ حقیقی کی برتری ثابت کی گئی ہے۔
بنیادی خیال یہ ہے کہ زندگی کو مکمل کرنے کے لیے محض علم، حکمت، اور فلسفہ کافی نہیں ہے، بلکہ اس کا بنیادی مسئلہ اصل میں عشقِ حقیقی (اللہ سے گہرا، بے لوث لگاؤ) ہے!
امام رازی (جو اپنے دور کے سب سے بڑے حکمت اور فلسفہ کے عالم تھے) تاریخ گواہ ہے کہ وہ صرف عقل پر تکیہ کرنے کی وجہ سے عشقِ حقیقی کے بغیر اپنی منزل (حق کی معرفت) تک نہ پہنچ سکے۔
اُن کے مقابلے میں، مولانا روم (جو عشق اور روحانیت کے امام تھے) نے اپنی منزل اس لیے حاصل کر لی کہ وہ عشقِ حقیقی کے محرم (راز جاننے والے اور اس میں ڈوبے ہوئے) تھے۔
Roman Urdu
Is shair mein zindagi ki takmeel ke liye Ilm o Falsafa ke muqable mein Ishq-e-Haqeeqi ki bartari saabit ki gayi hai.
Buniyadi khayal yeh hai ke zindagi ko mukammal karne ke liye mehaz ilm, hikmat, aur falsafa kaafi nahi hai, balkeh uska bunyadi masla asal mein Ishq-e-Haqeeqi (Allah se gehra, be-laus lagao) hai!
- Imam Raazi (jo apne daur ke sab se bare hikmat aur falsafe ke aalim the) taareekh gawah hai ke woh sirf aql par takiya karne ki wajah se Ishq-e-Haqeeqi ke baghair apni manzil (Haq ki ma’rifat) tak na pahunch sake۔
- Unke muqable mein, Maulana Room (jo ishq aur roohaniyat ke Imam the) ne apni manzil isliye hasil kar li ke woh Ishq-e-Haqeeqi ke mehram (raaz janne waale aur us mein doobay hue) the.
Urdu
یہاں اقبال بادشاہت اور سلطنت کی حقیقت پر تنقید کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ
بادشاہت اور حکمرانی عیاری (چالاکی، فریب) کے بغیر قائم نہیں رہ سکتی۔ اس کا ثبوت جامِ جمشید کی وہ قدیم روایت ہے جو اب تک (تاریخ میں) باقی ہے۔
جامِ جمشید (جمشید کا مشہور زمانہ پیالہ یا بلور کا جام) بناوٹ اور تصنع (ظاہری دکھاوا، سوانگ) کا مرکز تھا۔
دراصل، جمشید کی بادشاہت اور شہرت کا راز یہی حربہ (دکھاوا اور فریب) تھا۔
مراد یہ ہے: حکمرانی اور بادشاہی کو قائم رکھنے کے لیے، قدیم زمانے کی طرح آج بھی اسی قسم کے حربے، مکاری اور ظاہری پروپیگنڈے کی ضرورت ہے۔ یعنی، اقبال کے نزدیک سلطنت کا قیام اور بقا سچائی اور انصاف کے بجائے طاقت کے دھوکے پر مبنی ہے۔
Roman Urdu
Yahan Iqbal badshahat aur saltanat ki haqeeqat par tanqeed karte hue kehte hain ke:
Badshahat aur hukmrani ayyari (chaalaki, fareb) ke baghair qaim nahi reh sakti। Iska saboot Jaam-e-Jamsheed ki woh qadeem riwayat hai jo ab tak (tareekh mein) baqi hai.
- Jaam-e-Jamsheed (Jamsheed ka mashhoor zamana pyaala ya billaur ka jaam) banawat aur tasannu’ (zaahiri dikhawa, swaang) ka markaz tha।
- Dar-asal, Jamsheed ki badshahat aur shohrat ka raaz yahi harba (dikhawa aur fareb) tha.
Murad yeh hai: Hukmrani aur badshahi ko qaim rakhne ke liye, qadeem zamanay ki tarah aaj bhi isi qisam ke harbe, makkari aur zaahiri propaganda darkaar hai। Yaani, Iqbal ke nazdeek saltanat ka qiyam aur baqa sacchai aur insaaf ke bajaye taqat ke dhokay par mabni hai.
Urdu
یہاں اقبال مسلمانوں کو مخاطب کرتے ہوئے ایک تلخ حقیقت کا اعتراف کرتے ہیں
“میں بھی (ظاہری طور پر) نماز پڑھتا ہوں اور تُو بھی نماز پڑھتا ہے، تاکہ لوگوں کو دکھایا جا سکے!”
“اِس کے باوجود، باطنی سطح پر نہ تو میں سچا مسلمان ہوں، نہ تُو سچا مسلمان ہے!”
مراد یہ ہے: میرے اور تیرے دلوں میں اسلام کا حقیقی جذبہ اور اخلاص صرف برائے نام (نہ ہونے کے برابر) باقی رہ گیا ہے۔ ہم دونوں نے دین کو صرف ظاہری رسومات اور دکھاوے تک محدود کر دیا ہے، جبکہ دل اور عمل اس کی روح سے خالی ہیں۔ یہ مسلمانوں کے ریاکاری اور عمل سے خالی ایمان پر شدید تنقید ہے۔
Roman Urdu
Yahan Iqbal Musalmanon ko mukhatib karte hue aik talkh haqeeqat ka etiraf karte hain:
“Main bhi (zaahiri taur par) Namaz parhta hoon aur tu bhi (Namaz parhta hai), taakeh logon ko dikhaya ja sake!”
“Is ke bawajood, baatini satah par na toh main saccha Musalman hoon, na tu saccha Musalman hai!”
Murad yeh hai: Mere aur tere dilon mein Islam ka haqeeqi jazba aur ikhlaas sirf baraye naam (na hone ke barabar) baqi reh gaya hai. Hum dono ne deen ko sirf zaahiri rusumaat aur dikhawe tak mehdood kar diya hai, jabkeh dil aur amal uski rooh se khaali hain. Yeh Musalmanon ke riyakaari aur amal se khaali imaan par shadeed tanqeed hai.
Urdu
یہاں اقبال اپنے مشاہدے کی بنیاد پر ایک ناگزیر حقیقت بیان کرتے ہیں
“اور یہ بھی سمجھ لے کہ جس میدانِ جنگ یا مقابلے (معرکے) میں مُلّا (مذہبی ٹھیکیدار) آپس میں ٹکرا جائیں، اور ایک دوسرے پر سبقت لے جانے کے لیے ہر طرح کا حربہ (سازش، چال، فریب) استعمال کریں،”
“تو اُس معرکے کا انجام جو کچھ بھی ہو گا، اُس کی تفصیل میں جانے کی کوئی ضرورت نہیں ہے!”
Roman Urdu
Yahan Iqbal apne mushahide ki bunyad par aik naaguzir haqeeqat bayan karte hain:
“Aur yeh bhi samajh le ke jis ma’arke (maidan-e-jang ya muqable) mein Mulla (mazhabi thekedaar) aapas mein takra jaayen، aur aik doosre par sabqat le jaane ke liye har tarah ka harba (saazish, chaal, fareb) istemal karein،”
“Toh us ma’arke ka anjaam jo kuch bhi hoga, uski tafseel mein jaane ki koi zaroorat nahi.
Urdu
یہاں بات محبت کے عالمگیر اور آفاقی ہونے پر ہو رہی ہے۔ مفہوم یہ ہے کہ
محبت (یعنی دل کا خلوص، سچا لگاؤ، اور سچائی) کسی زبان کی پابند نہیں ہے، اور نہ ہی یہ رنگ و نسل کی حدوں میں قید ہے۔
اسی لیے، اگر محبت اور جذبات کے اسی موضوع پر گفتگو ترکی زبان میں بھی کی جائے یا عربی زبان میں بھی کی جائے، تو یہ باتیں بہر صورت میٹھی اور دلکش محسوس ہوتی ہیں۔
مراد یہ ہے: محبت اور اخلاص کا جوہر خودمختار اور آفاقی ہے۔ اگر جذبہ سچا ہو تو زبان اور جغرافیہ کی کوئی بھی رکاوٹ اس کی تاثیر اور مٹھاس کو کم نہیں کر سکتی۔
Roman Urdu
Yahan baat mohabbat ke aalamgeer aur aafaaqi hone par ho rahi hai. Mafhoom yeh hai ke:
Mohabbat (yaani dil ka khuloos, saccha lagao, aur sacchai) kisi zabaan ki paband nahi hai, aur na hi yeh rang o nasal ki hadon mein qaid hai।
Isi liye agar mohabbat aur jazbaat ke isi mauzoo par guftugoo Turki zabaan mein bhi ki jaye ya Arabi zabaan mein bhi ki jaye, toh yeh baatein behar-soorat meethi aur dilkash mehsoos hoti hain.
Murad yeh hai: Mohabbat aur ikhlaas ka jauhar khud-mukhtaar aur aafaaqi hai. Agar jazba saccha ho toh zabaan aur jughrafia ki koi bhi rukawat uski taaseer aur mithaas ko kam nahi kar sakt.
Urdu
یہاں دو متضاد کرداروں کا تقابلی جائزہ لیا گیا ہے
آزر بت تراش تھا اور اپنے پیشے کے دوسرے لوگوں کی طرح پتھروں کو تراش کر ظاہری بت بنایا کرتا تھا۔
اس کے برعکس، پیغمبر خدا حضرت ابراہیم خلیل اللہ اپنی شیریں بیانی (میٹھی اور مؤثر گفتگو) کے ذریعے پتھر دل لوگوں کے سینوں میں بھی نرمی اور گداز (جذبۂ اخلاص اور محبت) پیدا کر دیتے تھے۔
Roman Urdu
Yahan do mutazaad kirdaron ka taqabuli jaiza liya gaya hai:
- Aazar butt-tarash tha aur apne peshe ke doosre logon ki tarah pattharon ko tarash kar zaahiri butt banaya karta tha.
- Is ke bar-aks, Paighambar-e-Khuda Hazrat Ibrahim Khalil Ullah apni sheereen bayaani (meethi aur muassar guftugoo) ke zariye patthar dil logon ke seenon mein bhi narmi aur gudaz (jazba-e-ikhlaas aur mohabbat) paida kar dete the,
Urdu
نظم کے اس آخری شعر میں شاعر اپنے محبوب (مراد: اللہ، یا عشقِ حقیقی، یا ذاتِ مصطفیٰ ﷺ) کو مخاطب کر کے کہتے ہیں:
“تُو ہی میری زندگی کا مرکز ہے، اور جو کچھ بھی میں نے حاصل کیا ہے، وہ سب تجھ ہی سے ملا ہے!”
“اِس کے علاوہ، دنیا کی باقی تمام باتیں اور چیزیں میرے نزدیک بے معنی اور فضول ہیں!”
مراد یہ ہے: شاعر اپنی تمام تر فکری اور روحانی کامیابیوں کو عشقِ حقیقی یا محبوبِ حقیقی کے قدموں میں نچھاور کرتے ہیں۔ وہ اس بات کا حتمی اعلان کرتے ہیں کہ ان کی زندگی کا حقیقی مقصد، طاقت اور حاصل صرف عشقِ الٰہی یا عشقِ نبوی ہے، اور باقی تمام دنیاوی مشاغل، فلسفے، اور لذتیں کوئی اہمیت نہیں رکھتیں۔ یہ شعر نظم کے مرکزی خیال (عشق کی طاقت اور اہمیت) پر مہر ثبت کرتا ہے۔
Roman Urdu
Nazm ke is aakhri shair mein shair apne Mehboob (Murad: Allah, ya Ishq-e-Haqeeqi, ya Zaat-e-Mustafa ﷺ) ko mukhatib kar ke kehte hain:
“Tu hi meri zindagi ka markaz hai, aur jo kuch bhi main ne hasil kiya hai, woh sab tujh hi se mila hai!”
“Is ke ilawa, dunya ki baqi tamaam baatein aur cheezein mere nazdeek be-ma’ani aur fuzool hain!”
Murad yeh hai: Shair apni tamaam tar fikri aur roohani kamyabiyon ko Ishq-e-Haqeeqi ya Mehboob-e-Haqeeqi ke qadmon mein nichaawar karte hain. Woh is baat ka hatmi ailaan karte hain ke unki zindagi ka haqeeqi maqsad, taqat aur hasil sirf Ishq-e-Ilahi ya Ishq-e-Nabvi hai, aur baqi tamaam dunyavi mashaghil, falsafe, aur lazzatein koi ahmiyat nahi rakhtein. Yeh shair nazm ke markazi khayal (Ishq ki taqat aur ahmiyat) par mohar sabt karta hai.