
(Bal-e-Jibril-77) Tha Jahan Madrasa-e-Sheri-o-Shahanshahi
(تھا جہاں مدرسہَ شیری و شاہنشاہی )

Tha Jahan Madrasa-e-Sheri-o-Shehanshahi
Aaj Un Khanqahon Mein Hai Faqt Rubahi
The cloisters, once the rearing place of daring men and royal breed,
Alas! Now nothing else impart—To foxy ways they pay much heed.

Nazar Ayi Na Mujhe Qafla Salaron Mein
Woh Shabani Ke Hai Tamheed-e-Kaleem-Ullahi
The chiefs who lead the caravan train, of that virtue quite are blank,
This is found in the shepherd’s task and leads to Moses’ noble rank.

Lazzat-e-Naghma Kahan Murg-e-Khush Alhan Ke Liye
Aah, Iss Bagh Mein Karta Hai Nafas Kotahi
How can the birds with voices sweet the thrilling joy of song attain?
Alas! The birds in hostile mead cannot sustain their breath for long.

Aik Sar Masti-o-Hairat Hai Sarapa Tareek
Aik Sar Masti-o-Hairat Hai Tamam Agahi
One type of rapture and surprise is darkness deep and pitch complete;
The other rapture and surprise with love and knowledge is replete.

Sifat-e-Barq Chamakta Hai Mera Fikr-e-Buland
Ke Bhatakte Na Phirain Zulmat-e-Shab Mein Raahi
My thoughts sublime that soar aloft, like the flash of lightning, show the way;
Lest travellers in the dark of night should miss the track and go astray.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہاں اقبال ماضی کی عظمت اور حال کے زوال کا موازنہ کرتے ہوئے شدید افسوس کا اظہار کرتے ہیں
جن تربیت گاہوں (تعلیمی، فوجی یا سماجی اداروں) میں شیر شاہ سوری جیسے عظیم المرتبت اور جہاں باہمت حکمرانوں کا دور دورہ اور غلبہ تھا،
افسوس کہ وہ ادارے آج اپنی بے عملی اور زوال کے سبب صرف بزدل اور ناکارہ لوگوں کی آماجگاہ (رہنے کی جگہ یا مرکز) بن کر رہ گئے ہیں
Roman Urdu
Yahan Iqbal maazi ki azmat aur haal ke zawaal ka muwazina karte hue shadeed afsos ka izhaar karte hain:
Jin tarbiyat gaahon (ta’aleemi, fauji ya samaaji idaron) mein Sher Shah Suri jaise Azeem-ul-Martaba aur Jahan-e-Bahimmat hukmrano ka daur daura aur ghalba tha,
Afsos ke woh idare aaj apni be-amali aur zawaal ke sabab sirf buzdil aur nakaara logon ki aamaajgah (rehne ki jagah ya markaz) ban kar reh gaye hai.
Urdu
یہاں عصرِ حاضر کے رہنماؤں کے زوال کا موازنہ حضرت موسیٰ علیہ السلام کی عظمت اور تربیت سے کیا گیا ہے
ہمارے دور کے قائدین (رہنماؤں) میں وہ باطنی تربیت اور جوہر (صلاحیت و خوبی) بالکل غائب (مفقود) ہے، جو حضرت موسیٰ علیہ السلام جیسے باوقار پیغمبر میں موجود تھا۔
مراد یہ ہے: جس طرح حضرت موسیٰؑ نے سالہا سال تک حضرت شعیبؑ کی بکریاں چرا کر (یعنی محنت، عاجزی اور ذمہ داری کی عملی تربیت کے ذریعے) اپنا مقصود (نبوت اور عظیم قیادت) حاصل کیا، اور بنی اسرائیل کی رہنمائی کا عظیم شرف پایا، ہمارے آج کے رہنما اس گہری عملی تربیت سے محروم ہیں۔ اسی لیے وہ قوم کی سچی رہنمائی نہیں کر سکتے۔
Roman Urdu
Yahan asr-e-haazir ke rehnamaon ke zawaal ka muwazina Hazrat Moosa Alaihissalam ki azmat aur tarbiyat se kiya gaya hai:
Hamare daur ke Qaideen (rehnamaon) mein woh baatini tarbiyat aur jauhar (salahiyat o khoobi) bilkul ghaayab (mafqood) hai, jo Hazrat Moosa Alaihissalam jaise ba-waqaar Paighambar mein maujood tha.
Murad yeh hai: Jis tarah Hazrat Moosaؑ ne saalha saal tak Hazrat Shoaibؑ ki bakriyan chara kar (yaani mehnat, aajizi aur zimmedari ki amali tarbiyat ke zariye) apna maqsood (Nubuwwat aur azeem qiyadat) hasil kiya, aur Bani Israeel ki rahnumai ka azeem sharaf paaya, hamare aaj ke rehnama is gehri amali tarbiyat se mehroom hain. Isi liye woh qaum ki sacchi rahnumai nahi kar sakte.
Urdu
یہاں آزادیِ فکر و عمل کی اہمیت اور حبس زدہ ماحول کے منفی اثرات بیان کیے گئے ہیں
“جس ناسازگار (ناموافق، مشکل) ماحول میں حبس کا سا سماں (دم گھٹنے یا گھٹن کا احساس) ہو، وہاں کسی بھی آزاد منش (آزاد خیال، خوددار) انسان کے لیے سانس لینے کی گنجائش کہاں ہوتی ہے؟“
Roman Urdu
Yahan aazadi-e-fikr-o-amal ki ahmiyat aur habs-zada mahaul ke manfi asraat bayan kiye gaye hain:
“Jis naasaazgaar (naamuwafiq, mushkil) mahaul mein habs ka sa samaa’n (dam ghutne ya ghutan ka ehsaas) ho, wahan kisi bhi aazaad-manish (aazaad khayal, khuddar) insaan ke liye saans lene ki gunjaaish kahan hoti hai.
Urdu
وہ شخص جو معرفتِ الٰہی (اللہ کی گہری پہچان) سے آگاہ ہوتا ہے، اُس کے لیے ایک سرمستی اور حیرت (قلبی کیفیت) ہی ہر ممکن سطح پر آگہی اور سچائی کی آئینہ دار ہوتی ہے! (یعنی معرفت اسے ہر سوال کا جواب دے دیتی ہے۔)
جبکہ، اسی سچائی کی تلاش میں فلسفیوں کا عمل مختلف ہوتا ہے: وہ سرمستی اور حیرت (غور و فکر کی انتہا) میں مبتلا ہونے کے باوجود کسی بھی منزل پر نہیں پہنچ سکتا!
Roman Urdu
Woh shakhs jo Ma’rifat-e-Ilaahi (Allah ki gehri pehchaan) se aagah hota hai, uske liye aik sarmasti aur hairat (qalbi kaifiyat) hi har mumkin satah par aagahi aur sacchai ki aaina-daar hoti hai! (Yaani ma’rifat use har sawal ka jawab de deti hai.)
Jabkeh, isi sacchai ki talaash mein Falsafiyon ka amal mukhtalif hota hai: woh sarmasti aur hairat (ghaur o fikr ki inteha) mein mubtala hone ke bawajood kisi bhi manzil par nahi pahunch sakt.
Urdu
یہاں شاعر (اقبال) اپنی فکر اور شاعری کی قدر و منزلت بیان کرتے ہیں
کہتے ہیں کہ “میری سوچ اور فکر اتنی بلند اور روشن ہے کہ اسے ایک تیز چمکنے والی بجلی (برقِ تابناک) سے تشبیہ دی جا سکتی ہے!
یہ بجلی کیا کام کرتی ہے؟ “جو رات کی گھپ اندھیری میں مسافروں کی رہنمائی کرتی ہے اور انہیں راستہ دکھاتی ہے!”
چنانچہ، اگر یہ کہا جائے کہ “میری فکر اور میری شاعری بھی بالکل اسی طرح انسانوں کی رہنمائی کے فرائض انجام دیتی ہے، تو یہ بات کسی بھی طرح غلط نہیں ہو گی
Roman Urdu
Yahan shair (Iqbal) apni fikr aur shaairi ki qadr o manzilat bayan karte hain:
Kehte hain ke “Meri soch aur fikr itni buland aur roshan hai ke use aik tez chamakne waali bijli (Barq-e-Taabnak) se tashbeeh di ja sakti hai!”
Yeh bijli kya kaam karti hai? “Jo raat ki ghup andhere mein musafiron ki rahnumai karti hai aur unhein raasta dikhaati hai!”
Chunaanche, agar yeh kaha jaaye ke “Meri fikr aur meri shaairi bhi bilkul isi tarah insaanon ki rahnumai ke faraa’iz anjaam deti hai, toh yeh baat kisi bhi tarah ghalat nahi hogi.