
(Bang-e-Dra-106) Chand ( چاند )

Chand
The Moon

Ae Chand! Husn Tera Fitrat Ki Aabru Hai
Tof-e-Hareem-e-Khaki Teri Qadeem Khu Hai
اے چاند حُسن تیرا فطرت کی آبرو ہے
طوفِ حریمِ خاکی تیری قدیم خو ہے
O moon! Your beauty is the dignity of creation
Circumambulating the earthly sanctuary is your old habit

Ye Dagh Sa Jo Tere Seene Mein Hai Namayan
Ashiq Hai Tu Kisi Ka, Ye Dagh-e-Arzu Hai?
یہ داغ سا جو تیرے سینے میں ہے نمایاں
عاشق ہے تو کسی کا، یہ داغِ آرزو ہے
This is something like a spot which appears on your breast
Are you someone’s Lover? Is this the Longing’s scar?

Mein Mutarib Zameen Par, Betab Tu Falak Par
Tujh Ko Bhi Justujoo Hai, Mujh Ko Bhi Justujoo Hai
میں مضطرب ز میں پر، بیتاب تو فلک پر
تجھ کو بھی جستجو ہے، مجھ کو بھی جستجو ہے
I am restless on the earth, you are impatient in the sky
You are also in search, I am also in search

Insan Hai Shama Jis Ki, Mehfil Wohi Hai Teri?
Main Jis Taraf Rawan Hun, Manzil Wohi Hai Teri?
انساں ہے شمع جس کی، محفل وہی ہے تیری
میں جس طرف رواں ہوں ، منزل وہی ہے تیری
Man is the candle of the congregation, which is also yours
The direction in which I am going is also your destination

Tu Dhoondta Hai Jis Ko Taron Ki Khamashi Mein
Poshida Hai Woh Shaid Ghoghaye Zindagi Mein
تو ڈھونڈتا ہے جس کو تاروں کی خامشی میں
پوشیدہ ہے وہ شاید غوغائے زندگی میں
The one you are searching for in the stars’ silence
Perhaps it is concealed in the commotion of life

Istada Saru Mein Hai, Sabze Mein So Raha Hai
Bulbul Mein Naghma-Zan Hai, Khamosh Hai Kali Mein
اِستادہ سرو میں ہے، سبزہ میں سو رہا ہے
بلبل میں نغمہ زن ہے، خاموش ہے کلی میں
It is standing is the cypress tree is standing in the verdure
Is singing in the nightingale, is silent in the flower bud

Aa ! Mein Tujhe Dikhaon Rukhsar-e-Roshan Uss Ka
Nehron Ke Aaeene Mein, Shabnam Ki Aarasi Mein
آ میں تجھے دکھاؤں رُخسارِ روشن اس کا
نہروں کے آئینے میں ، شبنم کی آرسی میں
Come, I shall show you His luminous cheek
In rivers’ mirror, in dew’s looking glass

Sehra-o-Dasht-o-Dar Mein, Kuhsar Mein Wohi Hai
Insan Ke Dil Mein, Tere Rukhsar Mein Wohi Hai
صحرا و دشت و در میں ، کہسار میں وہی ہے
انساں کے دل میں ، تیرے رُخسار میں وہی ہے
In the forest, in the mountains, in everything, only He exists
In the heart of Man, in your cheek, only He exists.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے چاند! اس حقیقت سے کون انکار کر سکتا ہے کہ تیرا حسن (تیری خوبصورتی) اپنے عروجِ کمال پر ہے، اور یہ حسن عملی طور پر اتنا بلند مرتبہ رکھتا ہے جس پر فطرت (قدرت کا نظام) فخر و ناز کر سکتی ہے۔
Roman Urdu
Ay chānd! Iss haqeeqat se kaun inkār kar saktā hai ke terā husn (teri khoobsūrati) apne urooj-e-kamāl par hai, aur yeh husn amalan itnā buland martaba rakhtā hai jiss par fitrat (qudrat ka nizām) fakhr-o-nāz kar sakti hai.
Urdu
تیرے سینے پر جو داغ (دھبہ) نظر آتا ہے، اسے دیکھ کر یوں محسوس ہوتا ہے کہ یہ داغ کسی کی گہری چاہت اور آرزو کا مظہر ہے۔ اور یہ بھی کہ (اے چاند) میری ہی طرح تو بھی کسی کے عشق میں مبتلا اور گرفتار ہے۔
Roman Urdu
Tere seenay par jo dāgh (dhabba) nazar ātā hai, usay dekh kar yūñ mehsoos hotā hai ke yeh dāgh kisi ki gehri chāhat aur ārzū ka mazhar hai. Aur yeh bhi ke (ay chānd) merī hi tarah tū bhi kisi ke ishq mein mubtalā aur griftār hai.
Urdu
بس فرق صرف اتنا ہے کہ میں زمین کا باسی ہونے کی وجہ سے یہاں (دنیا میں) مضطرب اور بے چین ہوں، اور چونکہ تو آسمان پر رہتا ہے، اس لیے تو وہاں پر بے چین اور مضطرب ہے۔ (تلاش اور بے چینی کا عالم یہ ہے کہ) یوں محسوس ہوتا ہے جیسے تجھے بھی کسی کی تلاش ہے اور میں بھی کسی کو پا لینے کا آرزومند ہوں۔
Roman Urdu
Bas farq sirf itnā hai ke maiñ zameen kā bāsi hone ki wajah se yahāñ (dunyā mein) muztarib aur be-chain hūñ, aur chūñke tū āsmān par rehtā hai, iss liye tū wahāñ par be-chain aur muztarib hai. (Talāsh aur be-chainī ka ālam yeh hai ke) yūñ mehsoos hotā hai jaise tujhe bhi kisi ki talāsh hai aur maiñ bhi kisi ko pā lene kā ārzūmand hūñ.
Urdu
یوں محسوس ہوتا ہے کہ انسان جس محفل کے لیے شمع (مرکزی روشنی) کی حیثیت رکھتا ہے، وہی محفل تیری بھی منزل ہے۔ اور میں جس جانب عازمِ سفر ہوں، حقیقت میں وہی تیری بھی منزل ہے۔ (یعنی انسان اور چاند دونوں کا مقصد ایک ہی ہے۔)
Roman Urdu
Yūñ mehsoos hotā hai ke insān jiss mehfil ke liye shama’ (markazi roshni) ki haisiyat rakhtā hai, wohi mehfil terī bhi manzil hai. Aur maiñ jiss jānib āzim-e-safar hūñ, haqeeqat mein wohi terī bhi manzil hai. (Ya’ni insān aur chānd dōnōn ka maqsad ek hi hai.)
Urdu
اے چاند! یوں لگتا ہے کہ تو جس چیز (یا ہستی) کو تاروں کی خاموشی اور سکوت میں تلاش کر رہا ہے، وہ غالباً یہاں کرۂ ارض (زمین) پر زندگی کے شور اور ہنگاموں میں چھپی ہوئی ہے۔
Roman Urdu
Ay chānd! Yūñ lagtā hai ke tū jiss cheez (yā hasti) ko tārōn ki khāmoshi aur sukūt mein talāsh kar rahā hai, woh ghāliban yahāñ kurra-e-arz (zameen) par zindagi ke shor aur hangāmōn mein chupi huī hai.
Urdu
اس امر (تلاش کی چیز) کی توجیہہ کچھ یوں ہے کہ وہ (مطلوبہ) چیز کہیں سرو کے درخت میں کھڑی ہوئی (استقامت کی صورت میں) موجود ہے، اور کہیں یہ سرسبز و شاداب سبزے میں بسی ہوئی ہے۔ پھر یوں بھی ہے کہ کہیں اس شے کا وجود بلبل میں نغمے کی شکل میں جلوہ گر ہے، جبکہ کلی کے بطن (اندر) میں وہ مکمل خاموشی (سکوت) بن کر چھپا ہوا ہے۔
Roman Urdu
Iss amr (talāsh ki cheez) ki taujīh kuch yūñ hai ke woh (matlūbah) cheez kahīn sarv ke darakht mein khaṛī huī (istiqāmat ki sūrat mein) maujood hai, aur kahīn yeh sarsabz-o-shādāb sabze mein basi huī hai.
Phir yūñ bhi hai ke kahīn uss shai ka wujood bulbul mein naghme ki shakal mein jalwa-gar hai, jabkeh kali ke baṭn (andar) mein woh mukammal khāmoshi (sukūt) ban kar chuppā huā hai.
Urdu
سو اے چاند! تو میرے پاس آ، تاکہ میں تجھے اس حسن کے جلوؤں (دیداروں) سے روشناس کراؤں (پہچان دوں)۔ دیکھ تو سہی! یہ دلکش جلوہ ندیوں کے شفاف پانی میں بھی موجود ہے اور شبنم کے چمکدار قطروں میں بھی صاف نمایاں ہے۔
Roman Urdu
Sō ay chānd! Tū mere pās ā, tā-ke maiñ tujhe uss husn ke jalwōn (dīdārōn) se roshanās karā’ūñ (pehchān dūñ). Dekh to sahi! Yeh dilkash jalwa nadiyōn ke shaffāf pānī mein bhi maujood hai aur shabnam ke chamakdār qatrōn mein bhi sāf numāyāñ hai.
Urdu
چنانچہ، صرف یہی نہیں، بلکہ اس حسن کا جلوہ تو صحراؤں (ریگستانوں) اور کہساروں (پہاڑوں) میں بھی پوری طرح سے موجود ہے۔ یہ انسان کے دل میں بھی ہے اور (اے چاند!) تیرے چہرے پر بھی یہی پرکشش جلوہ نظر آتا ہے۔
Roman Urdu
Chunānche, sirf yehi nahīn, balkeh uss husn ka jalwa to sehrā’ōn (registānōn) aur kohsārōn (pahāṛōn) mein bhi poori tarah se maujood hai. Yeh insān ke dil mein bhi hai aur (Ay chānd!) tere chehre par bhi yehi pur-kashish jalwa nazar ātā hai.




