(Bang-e-Dra-107) Raat Aur Shayar ( رات اور شاعر )

Raat Aur Shayar

The Night And The Poet

(1)

Raat

The Night

Kyun Meri Chandni Mein Phirta Hai Tu Preshan

Khamosh Soorat-e-Gul, Manind-e-Bu Preshan

کیوں میری چاندنی میں پھرتا ہے تو پریشاں

خاموش صورتِ گل مانندِ بو پریشاں

Why do you roam about in my moonlight, so worried,

Silent as a flower, drifting like perfume?

Taron Ke Moutiyon Ka Shaid Hai Jouhari Tu

Machli Hai Koi Mere Darya-e-Noor Ki Tu

تاروں کے موتیوں کا شاید ہے جوہری تو

مچھلی ہے کوئی میرے دریائے نور کی تو

Perhaps you are a jeweller dealing in the pearls that are called stars,

Or are a fish that swims in my river of light;

Ya Tu Meri Jabeen Ka Tara Gira Huwa Hai

Riffat Ko Chor Kar Jo Pasti Mein Ja Basa Hai

یا تو مری جبیں کا تارا گرا ہوا ہے

رفعت کو چھوڑ کر جو پستی میں جا بسا ہے

Or a star that has fallen from my brow,

And, having forsaken the heights,

Khamosh Ho Gya Hai Tar-e-Rabab–E-Hasti

Hai Mere Aaeene Mein Tasveer-e-Khawab-e-Hasti

خاموش ہو گیا ہے تارِ ربابِ ہستی

ہے میرے آئینے میں تصویرِ خوابِ ہستی

Now resides in the depths below. The strings of the violin of life are still.

My mirror reflects life as it sleeps.

Darya Ki Teh Mein Chashm-e-Gard Ab So Gyi Hai

Sahil Se Lag Ke Mouj-e-Betaab So Gyi Hai

دریا کی تہ میں چشمِ گرداب سو گئی ہے

ساحل سے لگ کے موجِ بیتاب سو گئی ہے

The eye of the vortex, too, is sleeping in the depths of the river;

The restless wave hugs the shore and is still.

Basti Zameen Ki Kaisi Hangama Afreen Hai

Yun So Gyi Hai Jaise Abad Hi Nahin Hai

بستی ز میں کی کیسی ہنگامہ آفریں ہے

یوں سو گئی ہے جیسے آباد ہی نہیں ہے

The earth, so busy,

Slumbers as though no one lived on it.

Shayar Ka Dil Hai Lekin Na-Ashna Sukoon Se

Azad Reh Gya Tu Kyunkar Mere Fusoon Se

شاعر کا دل ہے لیکن نا آشنا سکوں سے

آزاد رہ گیا تو کیونکر مرے فسوں سے

But the poet’s heart is never at peace—

How did you elude my spell?

(2)

Shayar

The Poet

Main Tere Chand Ki Khaiti Mein Guhar Bota Hun

Chup Ke Insanon Se Manind-e-Sehar  Rota Hun

میں ترے چاند کی کھیتی میں گہر بوتا ہوں

چھپ کے انسانوں سے مانندِ سحر روتا ہوں

I saw pearls in the soil of your moon;

Hiding from men, I weep like dawn.

Din Ki Sourish Mein Niklte Huwe Ghabrate Hain

Uzlat-e-Shab Mein Mere Ashk Tapak Jate Hain

دن کی شورش میں نکلتے ہوئے شرماتے ہیں

عُزلتِ شب میں مرے اشک ٹپک جاتے ہیں

I am reluctant to come out on a busy day,

And my tears flow in the solitude of night.

Mujh Mein Faryad Jo Pinhan Hai, Sunaon Kis Ko

Tapish-e-Shauq Ka Nazzara Dikhaon Kis Ko

مجھ میں فریاد جو پنہاں ہے سناؤں کس کو

تپشِ شوق کا نظّارہ دکھاؤں کس کو

The cry pent up inside me, who should I get to hear it?

And to whom can I show my burning desire?

Barq-e-Aeman  Mere Seene Pe Pari Roti Hai

Dekhne Wali Hai Jo Ankh, Kahan Soti Hai!

برقِ ایمن مرے سینہ پہ پڑی روتی ہے

دیکھنے والی ہے جو آنکھ، کہاں سوتی ہے

Lying on my chest, the lightning of Sinai sobs:

Where is the seeing eye—has it gone to sleep?

Sift-e-Shama-e-Lehd Murda Hai Mehfil Meri

Ah, Ae Raat! Bari Door Hai Manzil Meri

صفتِ شمعِ لحد مردہ ہے محفل میری

آہ! اے رات بڑی دور ہے منزل میری

My assembly hall is dead like the candle at a grave.

Alas, night! I have a long way to go!

Ehd-e-Hazir Ki Hawa Raas Nahin Hai Iss Ko

Apne Nuksan Ka Ehsas Nahin Hai Iss Ko

عہدِ حاضر کی ہوا راس نہیں ہے اس کو

اپنے نقصان کا احساس نہیں ہے اس کو

The winds of the present age are not favourable to it:

It does not feel the loss it has suffered. The message of love,

Zabt-e-Pegham-e-Mohabbat Se Ghabrata Hun

Tere Tabindah Sitaron Ko Suna Jata Hun

ضبطِ پیغام محبت سے جو گھبراتا ہوں

تیرے تابندہ ستاروں کو سُنا جاتا ہوں

 When I can no longer keep it to myself,

I come and tell it to your shining stars.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں رات شاعر (اقبال) سے یوں مکالمہ کرتی ہے کہ: “اے شاعر! کیا وجہ ہے کہ تو میری (رات کی) چاندنی میں کیوں اِس قدر مضطرب اور پریشان پھر رہا ہے؟ تیری کیفیت تو ایک پھول کی مانند ہے جو خود تو اپنی جگہ پر ساکت رہتا ہے، لیکن اُس کی خوشبو (تیری فکر اور روح) آوارہ و پریشان رہتی ہے۔”

Roman Urdu 

Iss shē’r mein rāt shā’ir (Iqbal) se yūñ mukālama karti hai ke: “Ay shā’ir! Kyā wajah hai ke tū merī (rāt kī) chāñdnī mein kyūñ iss qadar muztarib aur pareshān phir rahā hai? Terī kaifiyat to ek phool ki mānind hai jo khud to apni jagah par sākit rehtā hai, lekin uss kī khushbū (teri fikr aur rūh) āwārah-o-pareshān rehti hai.”

Urdu

یوں محسوس ہوتا ہے کہ تو آسمان پر جو ستارے موتی کی طرح چمک رہے ہیں، ان کا جوہری (پارکھنے والا) یا پرکھنے والا ہے۔ یا بالفاظِ دیگر، اگر میری (رات کی) روشنی کو نور کا دریا تصور کر لیا جائے، تو تیری (شاعر کی) حیثیت اس دریا میں ایک مچھلی کے مانند ہے (جو اس میں بے چینی سے تیرتی ہے)۔

Roman Urdu 

Yūñ mehsoos hotā hai ke tū āsmān par jo sitāre mōti ki tarah chamak rahe hain, unka jauharī (pārkahne wālā) ya parkhne wālā hai. Ya bil-alfāz-e-dīgar, agar merī (rāt kī) roshnī ko noor ka daryā tasawwur kar liyā jā’e, to terī (shā’ir kī) haisiyat iss daryā mein ek machhlī ke mānind hai (jo uss mein be-chaini se tairti hai).

Urdu

یا پھر یوں بھی ہو سکتا ہے کہ میری (رات کی) پیشانی کے جھومر (سجاوٹ) سے جو ایک ستارہ ٹوٹ کر گر گیا تھا، وہ ستارہ تو ہی ہے، جو بلندی (عروج) کو چھوڑ کر اب پستی (زمین) میں مقیم اور ٹھہرا ہوا ہے۔

Roman Urdu 

Yā phir yūñ bhi ho saktā hai ke merī (rāt kī) peshānī ke jhūmar (sajāwat) se jo ek sitāra ṭūṭ kar gir gayā thā, woh sitāra tū hi hai, jo bulandi (urooj) ko choṛ kar ab pasti (zameen) mein muqeem aur ṭhehrā huā hai.

Urdu

اے شاعر! میرے (رات کے) وجود سے زندگی کا ایک اہم ساز (آہنگ یا نغمہ) خاموش ہو کر رہ گیا ہے۔ اور میں وہ آئینہ ہوں جس میں (دنیا کی) خوابیدہ (سوئی ہوئی یا مخفی) دنیا کے تمام مناظر واضح طور پر دکھائی دیتے ہیں۔

Roman Urdu 

Ay shā’ir! Mere (rāt ke) wujood se zindagi ka ek aham sāz (āhang ya naghma) sākit ho kar reh gayā hai. Aur maiñ woh ā’īna hūñ jiss mein (dunyā ki) khwābeedah (so’ī huī ya makhfī) dunyā ke tamām manāzir wāzeh taur par dikhā’ī dete hain.

Urdu

ان (ظاہری) مظاہر (مناظر) کا تو کیا ذکر، بھنور تک دریا کی گہرائی میں مکمل طور پر محوِ خواب ہو کر رہ گیا ہے۔ اور جو بے تاب و مضطرب موج (پانی کی لہر) تھی، وہ بھی شاید ساحل سے ہم آغوش ہو کر (ٹکرا کر) سو گئی ہے۔

Roman Urdu 

In (zāhiri) mazāhir (manāzir) ka to kyā zikr, bhanwar tak daryā ki teh mein mukammal taur par mahv-e-khwāb ho kar reh gayā hai. Aur jo be-tāb-o-muztarib mauj (pānī ki lehr) thi, woh bhi shāyad sāhil se ham-āghosh ho kar (ṭakrā kar) so ga’ī hai.

Urdu

ہر چند کہ زمین پر جو بستیاں (آبادیاں) موجود ہیں، وہ عام طور پر ہمیشہ ہنگاموں (شور و غل) سے بھری رہتی ہیں، لیکن اس (رات کے) لمحے یوں محسوس ہوتا ہے جیسے ہر طرف مکمل سناٹا ہے اور وہاں کوئی جاندار شے موجود نہیں ہے۔

Roman Urdu 

Harchand ke zameen par jo bastiyāñ (ābādiyāñ) maujood hain, woh aam taur par hamesha hangāmōn (shōr-o-ghul) se bharī rehti hain, lekin iss (rāt ke) lamhe yūñ mehsoos hotā hai jaise har taraf mukammal sannāṭā hai aur wahāñ koi jāndār shai maujood nahīn hai.

Urdu

اس ساری صورت حال میں اے شاعر! میں دیکھ رہی ہوں کہ تو سکون آشنا (سکون والا) نہیں ہے، بلکہ پریشاں حال ہے۔ مجھے اس بات پر شدید حیرت ہے کہ تو میری (رات کی) خاموشی اور جادو (سحر) سے کس طرح آزاد رہ گیا (اور تو کیوں نہیں سویا)۔

Roman Urdu 

Iss sārī sūrat-e-hāl mein Ay shā’ir! Maiñ dekh rahi hūñ ke tū sukūn āshnā (sukūn wālā) nahīn hai, balkeh pareshān hāl hai. Mujhe iss amr par shadeed hairat hai ke tū merē (rāt kī) sehr (jādu) se kiss tarah āzād reh gayā (aur tū kyūñ nahīn soyā).

Urdu

نظم کے اس حصے میں شاعر (اقبال) یوں گویا ہوتا ہے کہ: “اے رات! تیرے سوالات (استفسارات) کے جواب میں میں یہی کہہ سکتا ہوں کہ تیری چاندنی میں میرے آنسو ایسے موتیوں کی مانند ہیں جنہیں میں یہاں (دنیا میں) بو رہا ہوں، اور صبح کی طرح انسانوں سے چھپ کر تنہائی میں فریاد (فغاں) کرنے میں مصروف رہتا ہوں۔”

Roman Urdu 

Nazm ke iss hisse mein shā’ir (Iqbal) yūñ goyā hotā hai ke: “Ay rāt! Tere istifsārāt (sawālāt) ke jawāb mein maiñ yehi keh saktā hūñ ke terī chāñdnī mein mere āñsoo aise mōtiyōn ki mānind hain jinhēñ maiñ yahāñ (dunyā mein) bō rahā hūñ, aur subah kī tarah insānōn se chhup kar tanhā’ī mein faryād (fughāñ) karne mein masroof rehtā hūñ.”

Urdu

میرے آنسو جو دن کے ہنگاموں (شور و غل اور لوگوں کی موجودگی) میں آنکھوں سے نکلتے ہوئے شرماتے ہیں، وہ تیری تاریکی اور تنہائی میں بغیر کسی شرم کے آنکھوں سے ٹپک جاتے ہیں (یعنی تنہائی میں میرا غم ظاہر ہوتا ہے)۔

Roman Urdu 

Mere āñsoo jo din ke hangāmōn (shor-o-ghul aur logōn ki maujūdgī) mein āñkhōn se nikalte hue sharmāte hain, woh terī tārīki aur tanhā’ī mein baghair kisi sharm ke āñkhōn se ṭapak jāte hain (ya’ni tanhā’ī mein merā gham zāhir hotā hai).

Urdu

میرے دل میں جو آہیں اور فریاد پوشیدہ ہے، وہ آخر میں کس کو سناؤں؟ مزید برآں، میرے سینے میں جو عشق اور سوز کی حرارت موجود ہے، اس کا اظہار میں کس کس کے سامنے کروں، جب کہ میری (اس) حالت پر یہاں توجہ دینے والا کوئی بھی نہیں ہے!

Roman Urdu 

Mere dil mein jo āhēñ aur faryād posheedah hai, woh ākhir maiñ kiss ko sunā’ūñ? Mazeed bar’āñ, mere seene mein jo ishq aur soz ki harārat maujood hai, uss ka izhār maiñ kiss kiss ke sāmne karūñ, jab keh merī (iss) hālat par yahāñ tawajjuh dene wālā koi bhi nahīn hai!

Urdu

صورتِ حال یہ ہے کہ میرے سینے میں تو وہ بجلی (جذبۂ عمل، نور) بھی بے عمل ہو کر رہ گئی ہے اور صرف آنسو بہا رہی ہے۔ وہ بجلی جو کوہِ طور پر جلوہ دکھانے والی بجلی کے مماثل (برابر) ہے (وہ بھی خاموش ہے)۔ نہ جانے وہ آنکھیں اب کہاں ہیں جو کسی بھی (عبرت ناک) منظر کو سنجیدگی کے ساتھ دیکھنے اور اس سے سبق حاصل کرنے کی اہلیت رکھتی تھیں!

Roman Urdu 

Sūrat-e-hāl yeh hai ke mere seene mein to woh bijlī (jazba-e-amal, noor) bhi be-amal ho kar reh ga’ī hai aur sirf ashk fishānī (āñsoo bahā) rahi hai. Woh bijlī jo Kōh-e-Tūr par jalwa dikhāne wālī bijlī ke mumāsil (barābar) hai (woh bhi khāmosh hai). 

Na jāne woh āñkhēñ ab kahāñ hain jo kisi bhi (ibrat nāk) manzar ko sanjeedgi ke sāth dekhne aur uss se sabaq hāsil karne ki ahliyat rakhti thīñ!

Urdu

میری محفل تو اب اس شمع کی مانند ہے جو کسی اجاڑ اور ویران جگہ میں کسی مزار پر روشن ہے۔ اے رات! تجھے اس حقیقت کا یقیناً علم نہیں ہے کہ میری منزل ابھی بہت دور ہے، اور جو مسافت (فاصلہ) ہے وہ نہایت کڑی (دشوار گزار) ہے، جسے طے کرنا بے حد و حساب مشکل کام ہے۔

Roman Urdu 

Merī mehfil to ab uss shama’ ki mānind hai jo kisi ujāṛ aur veerān jagah mein kisi mazār par roshan hai. Ay rāt! Tujhe iss haqeeqat kā yaqeenan ilm nahīn hai ke merī manzil abhi bohat dūar hai, aur jo musāfat (fāsla) hai woh nihāyat kaṛī (dushwār guzār) hai, jise tai karnā be-hadd-o-hisāb mushkil kām hai.

Urdu

تو (اے رات!) کیا جانے کہ میری قوم کے لیے عہدِ حاضر (موجودہ دور) کا ماحول قطعی طور پر سازگار نہیں ہے۔ پھر اس کا کیا کیا جائے کہ اسے تو خود بھی اپنی اس زبوں حالی (بری حالت اور پستی) کا کوئی احساس نہیں ہے۔

Roman Urdu 

Tū (Ay Rāt!) kyā jāne ke merī qaum ke liye Ahd-e-Hāzir (maujūdah daur) ka mahōl qaṭ’ī taur par sāzgār nahīn hai. Phir iss ka kyā kiyā jā’e ke usay to khud bhi apni iss zabūñ-hālī (burī hālat aur pastī) ka koi ehsās nahīn hai.

Urdu

اے رات! حقیقت یہ ہے کہ جب یہ (قوم کی بربادی اور زبوں حالی کی) صورتِ حال اور اس کا تصور میرے ضبط سے باہر ہو جاتا ہے، تو میں مضطرب (بے چین) ہو کر اپنی داستانِ غم تیرے اجلے (روشن) ستاروں کو سنانے آ جاتا ہوں۔

Roman Urdu 

Ay Rāt! Haqeeqat yeh hai ke jab yeh (qaum ki barbādī aur zabūñ-hālī ki) sūrat-e-hāl aur uss ka tasawwur mere zabt se bāhar ho jātā hai, to maiñ muztarib (be-chain) ho kar apni dāstān-e-gham tere ujle (roshan) sitārōn ko sunāne ā jātā hūñ.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *