
(Bang-e-Dra-109) Sair-e-Falak ( سیرِ فلک )

Sair-e-Falak
Strolling In The Celestial World

Tha Takhiyyul Jo Hum Safar Mera
Asman Par Huwa Guzr Mera
تھا تخیل جو ہم سفر میرا
آسماں پر ہُوا گزر میرا
As only imagination was my fellow traveller
My path happened to pass through the sky

Urta Jata Tha Aur Na Tha Koi
Jan’ane Wala Charakh Par Mera
اڑتا جاتا تھا اور نہ تھا کوئی
جاننے والا چرخ پر میرا
I was flying constantly, and no one
Was acquainted with me in the sky

Tare Hairat Se Dekhte The Mujhe
Raaz-e-Sar Basta Tha Safar Mera
تارے حیرت سے دیکھتے تھے مجھے
رازِ سربستہ تھا سفر میرا
The stars were staring at me in surprise
My journey was a well-guarded secret

Halqa-e-Subah-o-Shaam Se Nikla
Iss Purane Nizam Se Nikla
حلقہَ صبح و شام سے نکلا
اس پرانے نظام سے نکلا
I escaped from the alternation of day and night
I escaped from this ancient order of things

Kya Sunaon Tumhain Irm Kya Hai
Khatam-e-Arzoo-e-Didah-o-Ghosh
کیا سناؤں تمہیں اِرم کیا ہے
خاتمِ آرزوئے دیدہ و گوش
What can I tell you what Paradise?
It is the climax of material longings.

Shakh-e-Tooba Pe Naghma Raiz Tuyoor
Be-Hijabana Hoor Jalwa Farosh
شاخِ طوبیٰ پہ نغمہ ریز طیور
بے حجابانہ حور جلوہ فروش
Birds were singing in the branches of Tubah
Unabashed Houri’s beauty was present all around

Saqiyan-e-Jameel Jaam Badast
Peene Walon Mein Shor-e-Nosha Nosh
ساقیانِ جمیل جام بدست
پینے والوں میں شورِ نوشانوش
Beautiful cup‐bearers with wine‐cups in hand
The audience was crying, drinking more and more”

Door Jannat Se Ankh Ne Dekha
Aik Tareek Khana, Sard-o-Khamosh
دُور جنت سے آنکھ نے دیکھا
ایک تاریک خانہ سرد و خموش
Far from the Paradise, the eye observed
There was a dark house, cold and silent

Taala’e Qais Wa Gaisu-e-Laila
Uss Ki Tareekiyon Se Dosh Ba Dosh
طالعِ قیس و گیسوئے لیلیٰ
اس کی تاریکیوں سے دوش بدوش
Countenance of Qais and Layla’s material form
We were shoulder to shoulder with its darkness

Khunk Aesa Ke Jis Se Sharma Kar
Kurra-e-Zamhareer Ho Ru-Posh
خنک ایسا کہ جس سے شرما کر
کُرہَ زمہریر ہو روپوش
It was so cold that being embarrassed by it
The Arctic Circle was concealing its face

Main Ne Puchi Jo Kaifiat Uss Ki
Hiarat Angaiz Tha Jawab-e-Sarosh
میں نے پوچھی جو کیفیت اس کی
حیرت انگیز تھا جوابِ سروش
When I inquired about its condition
The reply of the angel was strange

Ye Maqam-e-Khunak Jahanum Hai
Naar Se, Noor Se Tehi Agosh
یہ مقامِ خنک جہنم ہے
نار سے، نور سے تہی آغوش
“This cold place is called Hell
It is deprived of fire and light

Shaole Hote Hain Musta’ar Iss Ke
Jin Se Larzan Hain Mard-e-Ibrat Kosh
شعلے ہوتے ہیں مستعار اس کے
جن سے لرزاں ہیں مردِ عبرت کوش
The heat of its flames, which is borrowed
Terrifies the people seeking admonition

Ahl-e-Dunya Yahan Jo Ate Hain
Apne Angaar Saath Late Hain
اہلِ دنیا یہاں جو آتے ہیں
اپنے اَنگار ساتھ لاتے ہیں
When the earth’s people come here
They bring their embers with them”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
شاعر (علامہ اقبال) اپنی نظم کا پس منظر بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ بعض لوگ یہ کہتے ہیں کہ میں نے اس نظم میں قرآن پاک کی سورۂ توبہ کی 34ویں آیت کی منظوم تفسیر پیش کی ہے، جس میں کہا گیا ہے کہ جن لوگوں نے سونا چاندی جمع کیا اور اسے اللہ کی راہ میں خرچ کرنے سے گریز کیا، قیامت کے دن ان کی پیشانی، پشت اور پہلو کو اسی گرم کیے ہوئے سونے چاندی سے داغا جائے گا۔
علامہ اقبال نے اسی حوالے سے ایک دوسرے زاویے سے یہی بات کہی ہے۔ ان کا نقطہ نظر یہ ہے کہ دوزخ بذاتِ خود گرم نہیں ہے، بلکہ جب برے عمل کرنے والے اور گنہگار لوگ وہاں بھیجے جاتے ہیں تو ان کے بُرے اعمال ہی شعلے بن کر انہیں جلاتے ہیں۔
چنانچہ اس نظم میں اقبال کہتے ہیں: (اس فکری پرواز کے بعد) میں اپنے تخیل کے گھوڑے پر سوار ہو کر آسمان کی سیر کر رہا تھا اور اس کی لامحدود وسعتوں میں پرواز کر رہا تھا۔
Roman Urdu
Shā’ir (Allama Iqbal) apnī nazm kā pas manzar bayān karte hue kehte hain ke ba’z log yeh kehte hain ke maiñ ne iss nazm mein Qur’ān-e-Pāk kī Sūrah Taubah kī 34wīñ Āyat kī manzūm tafseer pesh kī hai, jiss mein kahā gayā hai ke jin logōñ ne sonā chāñdī jama’ kiyā aur usay Allah kī rāh mein kharch karne se gurez kiyā, Qayāmat ke din un kī peshānī, pusht aur pehlū ko usī garm kiye hue sōne chāñdī se dāghā jā’e gā.
Allama Iqbal ne issī hawāle se ek dūsrē zāwiye se yehī bāt kahī hai. Un kā nuqta-e-nazar yeh hai ke Dozakh bizāt-e-khud garm nahīn hai, balkeh jab bure ‘amal karne wāle aur gunahgār log wahāñ bhejē jāte hain to un ke bure a’māl hī sho’le ban kar unheñ jalāte hain.
Chunānche iss nazm mein Iqbāl kehte hain: (Iss fikrī parwāz ke ba’d) Maiñ apne takhayyul ke ghoṛe par sawār ho kar āsmān kī sair kar rahā thā aur uss kī lā-mahdūd wus’atōñ mein parwāz kar rahā thā.
Urdu
شاعر حیرت اور اکیلے پن کا اظہار کرتے ہوئے کہتا ہے کہ حیرت کی بات یہ ہے کہ آسمان کی ان وسعتوں اور محفلوں میں مجھے پہچاننے والا کوئی بھی نہ تھا۔ (یعنی میری روحانی یا فکری پرواز کو آسمان کی مخلوق بھی سمجھ نہ سکی، یا دنیا میں میری بات سننے والا کوئی نہ تھا تو آسمان پر بھی کوئی قدر دان نہ ملا)۔
Roman Urdu
Shā’ir hairat aur akele pan kā izhār karte hue kehtā hai ke ‘ajab bāt yeh hai ke wahāñ (āsmān kī un wus’atōñ aur mehfilōñ mein) mujhe pehchānne wālā koī bhī na thā. (Ya’ni merī rūhānī yā fikrī parwāz ko āsmān kī makhlūq bhī samajh na sakī, yā duniyā mein merī bāt sunne wālā koī na thā to āsmān par bhī koī qadar dān na milā).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اس لمحے (جب میں آسمان کی وسعتوں میں تھا) وہاں چمکتے ہوئے ستارے مجھے حیرت اور تعجب کے ساتھ دیکھ رہے تھے۔ ایسا اس لیے تھا کہ میرے اس روحانی یا تخیلاتی سفر کا حال تو ایک راز کی مانند تھا، جس کی حقیقت اور مقصد سے کسی بھی آسمانی مخلوق کو آگاہی حاصل نہ تھی۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke iss lamhe (jab maiñ āsmān kī wus’atōñ mein thā) wahāñ chamakte hue sitāre mujhe hairat aur ta’ajjub ke sāth dekh rahe the.
Aisā iss liye thā ke mere iss rūhānī yā takhayyulātī safar kā hāl to ek rāz kī mānind thā, jiss kī haqīqat aur maqsad se kisī bhī āsmānī makhlūq ko āgāhī hāsil na thī.
Urdu
شاعر اپنی روحانی اور فکری پرواز کی وسعت بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ میں اپنے اس سفر میں زمان و مکان (وقت اور جگہ) کی قید اور صبح و شام کے دائرے سے باہر نکل گیا۔ یہی نہیں، بلکہ میں کائنات کے اس پرانے اور مادّی نظام کو بھی بہت پیچھے چھوڑ گیا (یعنی میں وہ مقام حاصل کر چکا تھا جہاں دنیاوی حدود اور پابندیاں ختم ہو جاتی ہیں)۔
Roman Urdu
Shā’ir apnī rūhānī aur fikrī parwāz kī wus’at bayān karte hue kehtā hai ke maiñ apne iss safar mein zamān-o-makān (waqt aur jagah) kī qaid aur subh-o-shām ke dā’ire se bāhar nikal gayā.
Yehi nahīn, balkeh maiñ kā’ināt ke iss purāne aur māddī nizām ko bhī bahut pīchhe chhoṛ gayā (ya’ni maiñ woh maqām hāsil kar chukā thā jahāñ dunyāwī hudūd aur pābandiyāñ khatm ho jātī hain).
Urdu
شاعر حیرت انگیز طور پر بیان کرتا ہے کہ اے لوگو! میں تمہیں کیا بتاؤں کہ اس روحانی سفر کے دوران میں نے جنت کا نظارہ بھی کیا۔ جنت کیسی ہے، اس کے بارے میں میں صرف یہی کہہ سکتا ہوں کہ اسے دیکھنے سے (حیرت اور سکون کے باعث) کانوں کی قوتِ سماعت اور آنکھوں کی بصارت کی تشنگی (پیاس) دور ہو جاتی ہے۔ اور جملہ عناصر (انسان کے وجود اور خواہشات) کی تمام آرزوؤں کی تکمیل ہو جاتی ہے۔ مراد یہ کہ جنت میں تمام انسانی خواہشات کی تکمیل کا سامان موجود ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir hairat angez taur par bayān kartā hai ke Ay logō! Maiñ tumhein kyā batā’ūñ ke iss rūhānī safar ke daurān maiñ ne Jannat kā nazzāra bhī kiyā.
Jannat kaisī hai, uss ke bāre mein maiñ sirf yehī keh saktā hūñ ke usay dekhne se (hairat aur sukūn ke bā’is) kānōñ kī quwwat-e-samā’at aur āñkhōñ kī basārat kī tishnagī (pyās) dūr ho jātī hai.
Aur jumla anāsir (insān ke wujūd aur khwāhishāt) kī tamām ārzū’ōñ kī takmīl ho jātī hai. Murād yeh ke Jannat mein tamām insānī khwāhishāt kī takmīl kā sāmān maujūd hai.
Urdu
شاعر جنت کے مناظر کا حال بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ جنت میں جو مناظر میری نگاہوں کے سامنے سے گزرے، ان کے مطابق میں نے دیکھا کہ شاخِ طوبیٰ پر (جو جنت کا مشہور درخت ہے) بیٹھے ہوئے پرندے نغمہ سرا ہیں اور وہ سب اللہ تعالیٰ کی حمد و ثنا میں مشغول ہیں۔ اور وہاں کی حوریں کسی حجاب اور پردے کے بغیر اپنے حسن و جمال کے جلوے دکھا رہی ہیں۔
Roman Urdu
Shā’ir Jannat ke manāzir kā hāl bayān karte hue kehtā hai ke Jannat mein jo manāzir merī nigāhōñ ke sāmne se guzre, un ke mutābiq maiñ ne dekhā ke Shākh-e-Tūbā par (jo Jannat kā mashhūr darakht hai) baiṭhe hue parinde naghma sarā hain aur woh sab Allah Ta’ālā kī hamd-o-sanā mein mashghūl hain. Aur wahāñ kī Hūrēñ kisī hijāb aur parde ke baghair apne husn-o-jamāl ke jalwe dikhā rahī hain.
Urdu
شاعر جنت کا مزید منظر کشی کرتے ہوئے کہتا ہے کہ وہاں انتہائی خوبصورت ساقی (شراب پلانے والے) حاضرین کو شرابِ طہور پلانے میں مصروف ہیں، اور شراب پینے والوں میں ہر چار جانب (ہر طرف) کیف و مستی کے باعث ہاؤ ہو (شور، خوشی کا ہنگامہ) برپا ہو رہا ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir Jannat kā mazeed manzar kashī karte hue kehtā hai ke wahāñ intehā’ī khūbsūrat sāqī (sharāb pilāne wāle) hāzirīn ko sharāb-e-tahūr pilāne mein masrūf hain, aur pīne wālōñ mein har chahār jānib (har taraf) kaif-o-mastī ke bā’is hā’o hū (shōr, khushī kā hangāma) barpā ho rahā hai.
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اسی لمحے (جنت کے مناظر دیکھتے ہوئے) میں نے جنت سے کچھ فاصلے پر ایک ایسی جگہ دیکھی جس میں تاریکی پھیلی ہوئی تھی۔ یہ جگہ جنت کے برعکس بے حد پرسکوت اور سرد واقع ہوئی تھی۔ (یہ دوزخ کا منظر ہے جسے شاعر جنت کے مقابلے میں پیش کرتا ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke issī lamhe (Jannat ke manāzir dekhte hue) maiñ ne Jannat se kuch fāsle par ek aisī jagah dekhī jiss mein tārīkī phailī huī thī.
Yeh jagah Jannat ke bar’aks be had pur sukūt aur sard wāqi’ huī thī. (Yeh Dozakh kā manzar hai jise shā’ir Jannat ke muqāble mein pesh kartā hai).
Urdu
شاعر اس تاریک جگہ (دوزخ) کی گہرائی کو بیان کرنے کے لیے ایک مشہور استعارہ استعمال کرتے ہوئے کہتا ہے کہ یوں لگتا تھا کہ اس مقام کی تاریکی، قیس (مجنوں) کے سیاہ اور منحوس مقدر کی طرح تھی، اور ساتھ ہی لیلیٰ کے سیاہ، لمبے اور دلکش گیسوؤں (زلفوں) کی طرح تھی۔ (یعنی یہ تاریکی گہری، مایوس کن اور ایک طرح سے پراسرار تھی)۔
Roman Urdu
Shā’ir uss tārīk jagah (Dozakh) kī gehrā’ī ko bayān karne ke liye ek mash’hūr isti’āra iste’māl karte hue kehtā hai ke yūñ lagtā thā ke iss maqām kī tārīkī, Qais (Majnūñ) ke siyāh aur manhūs muqaddar kī tarah thī, aur sāth hī Lailā ke siyāh, lambe aur dilkash gēsu’ōñ (zulfōñ) kī tarah thī. (Ya’ni yeh tārīkī gehrī, māyūs kun aur ek tarah se pur-asrār thī).
Urdu
شاعر اس مقام (دوزخ) کی سردی کو بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ یہ جگہ اس قدر سرد تھی کہ اس کے مقابلے میں زمین کے ارد گرد موجود سب سے ٹھنڈا حلقہ یا علاقہ بھی کچھ نہیں تھا۔ (یہ علامہ اقبال کے فلسفے کے مطابق دوزخ کی کیفیت ہے، یعنی گنہگاروں کے نہ ہونے کی وجہ سے یہ مقام آگ کے بجائے سرد پڑ چکا ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir uss maqām (Dozakh) kī sardī ko bayān karte hue kehtā hai ke yeh jagah iss qadar sard thī ke uss ke muqābil zamīn ke gird maujūd sab se ṭhanḍā halqa yā ‘ilāqa bhī kuch nahīn thā. (Yeh Allama Iqbal ke falsafe ke mutābiq Dozakh kī kaifiyat hai, ya’ni gunahgārōñ ke na hone kī wajah se yeh maqām āg ke bajā’e sard paṛ chukā hai).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ میں نے ایک فرشتے سے اس سرد ترین مقام کے بارے میں استفسار کیا (یعنی پوچھا)، تو اس کا جواب میرے لیے بے حد حیران کن تھا۔ (اب اگلے شعر میں اس حیران کن جواب کو بیان کیا جائے گا)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke maiñ ne ek farishtay se iss sard tarīn maqām ke bāre mein istifsār kiyā (ya’ni pūchhā), to uss kā jawāb mere liye be had hairān kun thā. (Ab agle sher mein uss hairān kun jawāb ko bayān kiyā jā’e gā).
Urdu
فرشتے نے جواب میں کہا کہ “یہی سرد اور تاریک مقام جہنم ہے، جو اَب ہر طرح کی حرارت اور روشنی سے خالی ہو چکا ہے”۔ (یہ علامہ اقبال کی طرف سے ایک علامتی بیان ہے، جس میں یہ دکھایا گیا ہے کہ چونکہ مسلمان اپنے اعمال کی وجہ سے جہنم میں نہیں جا رہے، اس لیے جہنم ٹھنڈی پڑ گئی ہے)۔
Roman Urdu
Farishtay ne jawāb mein kahā ke “Yehī sard aur tārīk maqām Jahannam hai, jo ab har tarah kī harārat aur roshanī se khālī ho chukā hai”. (Yeh Allama Iqbal kī taraf se ek ‘alāmatī bayān hai, jiss mein yeh dikhāyā gayā hai ke chūnke Musalmān apne a’māl kī wajah se Jahannam mein nahīn jā rahe, iss liye Jahannam ṭhanḍī paṛ ga’ī hai).
Urdu
فرشتے نے مزید وضاحت کی کہ “اس (جہنم) کے وہ شعلے جن سے لوگ عبرت حاصل کرتے ہیں اور خوفزدہ رہتے ہیں، وہ درحقیقت مانگے کے (یعنی عارضی یا کسی اور سے لیے گئے) ہوتے ہیں”۔ (یہاں مراد یہ ہے کہ جہنم کی اپنی کوئی آگ نہیں ہے، بلکہ وہ گنہگاروں کے اعمال کی وجہ سے گرم ہوتی ہے)۔
Roman Urdu
Farishtay ne mazeed wazāhat kī ke “uss (Jahannam) ke woh sho’le jin se log ‘ibrat hāsil karte hain aur khauf-zada rehte hain, woh dar-haqeeqat māñge ke (ya’ni ‘ārzī yā kisī aur se liye ga’e) hote hain”. (Yahāñ murād yeh hai ke Jahannam kī apnī koī āg nahīn hai, balkeh woh gunahgārōñ ke a’māl kī wajah se garm hotī hai).
Urdu
فرشتے نے وضاحت جاری رکھتے ہوئے کہا کہ “البتہ یہ بات ضرور ہے کہ جو گنہگار یہاں سزا کے طور پر لائے جاتے ہیں، وہ اپنے ساتھ اپنے حصے کی آگ اور شعلے بھی ہمراہ لاتے ہیں” (یعنی ان کے برے اعمال ہی جہنم کی آگ بن جاتے ہیں اور انہیں جلاتے ہیں)۔
Roman Urdu
Farishtay ne wazāhat jārī rakhte hue kahā ke “Albatta yeh bāt zarūr hai ke jo gunahgār yahāñ sazā ke taur par lā’e jāte hain, woh apne sāth apne hisse kī āg aur sho’le bhī hamrāh lāte hain” (ya’ni un ke bure a’māl hī Jahannam kī āg ban jāte hain aur unheñ jalāte hain).




