
(Bang-e-Dra-115) Gurah-e-Shawal Ya Hilal-e-Eid غرّۂ شوال

Gurrah-e-Shawwal
Ya
Hilal-e-Eid
The Eid Crescent

غرّۂ شوال! اے نورِ نگاہِ روزہ دار
آ کہ تھے تیرے لیے مسلم سراپا انتظار
Gurrah-e-Shawwal! Ae Noor-e-Nigah-e-Rozadar
Aa Ke The Tere Liye Muslim Sarapa Intizar
OH the pride of Shawwal! O, the fasting person’s darling!
Come! As Muslims were very anxiously waiting for you

تیری پیشانی پہ تحریرِ پیامِ عید ہے
شام تیری کیا ہے، صبحِ عیش کی تمہید ہے
Teri Peshani Pe Tehreer-e-Payam-e-Eid Hai
Sham Teri Kya Hai, Subah-e-Aysh Ki Tamheed Hai
The message of Eid is written on your forehead
Your evening is the preface to the dawn of pleasure

سرگزشتِ ملتِ بیضا کا تو آئینہ ہے
اے ماہِ نو! ہم کو تجھ سے الفتِ دیرینہ ہے
Sargazasht-e-Millat-e-Baiza Ka Tu Aaeena Hai
Ae Mah-e-Nau! Hum Ko Tujh Se Ulfat-e-Dairina Hai
You are the mirror of the history of Millat‐i‐Baidah
O crescent! We have been your lovers for a very long time

جس عَلم کے سائے میں تیغ آزما ہوتے تھے ہم
دشمنوں کے خُوں سے رنگیں قبا ہوتے تھے ہم
Jis Ilm Ke Saye Mein Taigh Azma Hote The Hum
Dushmanon Ke Khoon Se Rangeen Qaba Hote The Hum
The banner under whose shade we wielded our swords
Under whose shade we used the blood of our enemies

تیری قسمت میں ہم آغوشی اُسّو رایت کی ہے
حُسنِ روز افزوں سے تیرے آبرو ملت کی ہے
Teri Qismat Mein Hum Aghoshi Ussu Raayat Ki Hai
Husn-e-Roz Afzoon Se Tere Aabru Millat Ki Hai
The companionship of this very banner is your destiny
The Millat’s honour is by your ever‐increasing beauty

آشنا پرور ہے قوم اپنی، وفا آئین تیرا
ہے محبت خیز یہ پیرہنِ سیمیں تیرا
Ashana Parwar Hai Qoum Apni, Wafa Aaeen Tera
Hai Muhabbat Khaiz Ye Pairhan-e-Seemeen Tera
Our nation is cherisher of friends, fidelity is your way
This silvery shirt of yours is the propagator of love

اوجِ گردوں سے ذرا دنیا کی بستی دیکھ لے
اپنی رفعت سے ہمارے گھر کی پستی دیکھ لے
Auj-e-Gurdoon Se Zara Dunya Ki Basti Dekh Le
Apni Riffat Se Humare Ghar Ki Pasti Dekh Le!
Look at the earth’s habitation from your celestial apses!
Look at the depth of our abode from your eminence!

قافلے دیکھ اور ان کی برق رفتاری بھی دیکھ
رہروِ در ماندہ کی منزل سے بیزاری بھی دیکھ
Qafle Dekh Aur Un Ki Barq Raftari Bhi Dekh
Rahru-e-Darmandah Ki Manzil Se Bezari Bhi Dekh
Look at the caravans and also look at their fast speed
At the destitute traveller’s estrangement with the destination also looks

دیکھ کر تجھ کو افق پر ہم لٹاتے تھے گُہر
اے تہِی ساغر! ہماری آج ناداری بھی دیکھ
Dekh Kar Tujh Ko Ufaq Par Hum Lutate The Guhar
Ae Tehi Saghar! Humari Aaj Nadari Bhi Dekh
On sighting you, we used to give charity lavishly
O empty cup! Today at our indigenc,e also look

فرقہ آرائی کی زنجیروں میں ہیں مسلم اسیر
اپنی آزادی بھی دیکھ، ان کی گرفتاری بھی دیکھ
Firqa Aarayi Ki Zanjeeron Mein Hain Muslim Aseer
Apni Azadi Bhi Dekh, Un Ki Giraftari Bhi Dekh
Muslims are tightly bound in chains of sectarianism
Look at your freedom and at their bondage, also look

دیکھ مسجد میں شکستِ رشتۂ تسبیحِ شیخ
بُت کدے میں برہمن کی پُختہ زنّاری بھی دیکھ
Dekh Masjid Mein Shikast-e-Rishta-e-Tasbeeh-e-Sheikh
But Kade Mein Barhaman Ki Pukhta Zunnari Bhi Dekh
In the mosque, look at the disintegration of the priest’s love
In the temple at the Brahman’s strong idol-worship also looks

کافروں کی مسلم آئینی کا بھی نظارا کر
اور اپنے مسلموں کی مسلم آزاری بھی دیکھ
Kafiron Ki Muslim Aaeeni Ka Bhi Nazara Kar
Aur Apne Muslamon Ki Muslim Aazari Bhi Dekh
Look at the sight of the Muslim ways in the infidels’ lives
And at your Muslims’ tormenting other Muslims, also look

بارشِ سنگِ حوادث کا تماشائی بھی ہو
اُمّتِ مرحوم کی آئینہ دیواری بھی دیکھ
Barish-e-Sang-e-Hawadis Ka Tamashayi Bhi Ho
Ummat-e-Marhoom Ki Aaeena Deewari Bhi Dekh
Be the spectator of the shower of rocks of misfortunes
At the frailty of the Muslims’ Ummah’s abodes also look

ہاں، تملُّق پیشگی دیکھ آبرو والوں کی تُو
اور جو بے آبرو تھے، اُن کی خودداری بھی دیکھ
Haan, Tamlluq Paishgi Dekh Aabru Walon Ki Tu
Aur Jo Be-Aabu The, Un Ki Khuddari Bhi Dekh
Yes, look at the advance flattery of the ‘honourable’ people
And at the self‐respect of the formerly shameless people, also look

جس کو ہم نے آشنا لُطفِ تکلُّم سے کیا
اُس حریفِ بے زبان کی گرم گفتاری بھی دیکھ
Jis Ko Hum Ne Ashna Lutf-e-Takallum Se Kiya
Uss Hareef-e-Bezuban Ki Garm Guftari Bhi Dekh
With whom we got acquainted with the taste of eloquence
At the haughty speech of that former speechless adversary look

سازِ عِشرت کی صدا مغرب کے ایوانوں میں سُن
اور ایران میں ذرا ماتم کی تیاری بھی دیکھ
Saaz-e-Ishrat Ki Sada Magrib Ke Aewanon Mein Sun
Aur Iran Mein Zara Matam Ki Tayyari Bhi Dekh
Listen to the sounds of a pleasurable orchestra in the West’s palaces
And at the preparations for the mourning in Iran, also look

چاک کر دی تُرکِ ناداں نے خلافت کی قبا
سادگی مسلم کی دیکھ، اوروں کی عیّاری بھی دیکھ
Chaak Kar Di Turk-e-Nadan Ne Khilafat Ki Qaba
Sadgi Muslim Ki Dekh, Auron Ki Ayyari Bhi Dekh
The imprudent Turk has torn the cloak of the Divine Khilafah
Look at Muslims’ simplicity at others’ cunningness, also look

صُورتِ آئینہ سَب کچھ دیکھ اور خاموش رہ
شورشِ امروز میں محوِ سُرودِ دوش رہ
Soorat-e-Aaeena Sub Kuch Dekh Aur Khamosh Reh
Sourish-e-Amroz Mein Mehw-e-Surood-e-Dosh Reh
Look at everything, and remain quiet like a mirror
In today’s tumult, remain occupied in the evening’s music!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے شوال کا چاند (غرّۂ شوال)، جس کے طلوع ہونے سے نئے اسلامی مہینے کا آغاز ہوتا ہے! اے وہ پیارے مہمان، جس کا دیدار روزہ داروں کی آنکھوں کے لیے ایک ٹھنڈک اور روشنی ہے! تم جلد ظاہر ہو جاؤ، کیونکہ رمضان کے اختتام پر پوری ملتِ اسلامیہ، جسم سے لے کر روح تک (سراپا)، بے تابی کے ساتھ تمہاری آمد کا انتظار کر رہی تھی۔
Roman Urdu
Ai Shawwāl kā cānd, jis ke ẓuhūr se na’e Islāmī mahīne kā āġhāz hōtā hai! Ai pyāre mehmān, jis kā dīdār rōze dārōñ kī āñkhōñ ke liye roshnī hai! Tum jald ẓāhir hō jā’ō, kyūnkeh pūrī millat-e-Islāmiyya, jism se lē kar rūḥ tak (sarápā), bē-tābī ke sāth tumhārī āmad kā intizār kar rahī thī.
Urdu
تمہارے طلوع ہونے کا مقصد بہت واضح ہے؛ تمہاری روشن پیشانی پر عید کی خوشخبری اور پیغام واضح طور پر لکھا ہوا ہے۔ تمہارا شام کے وقت آسمان پر دکھائی دینا (تیری شام) محض ایک عام شام نہیں ہے، بلکہ یہ تو آنے والی خوشی، عیش و آرام اور مبارک دن (صبحِ عیش) کی شروعات اور تمہید ہے۔
Roman Urdu
Tumhāre ẓuhūr kā maqṣad bahut wāzeḥ hai; tumhārī roshan pēshānī par ‘īd kī khushkhabarī aur paighām wāzeḥ ṭaur par likhā huā hai. Tumhārā shām ke waqt āsmān par dikhā’ī denā kyā hai? Yeh tō āne wālī khushī, ‘aish aur mubārak din (ṣubḥ-e-‘aish) kī shurū‘āt aur tamhīd hai.
Urdu
تم صاف ستھری اور تابناک ملتِ اسلامیہ (ملتِ بیضا) کی پوری تاریخ، اس کے عروج و زوال کی کہانیوں کا ایک عکس اور آئینہ ہو۔ اسی لیے اے نئے چاند (ماہِ نو)! ہمارا اور تمہارا بہت قدیم اور گہرا جذباتی تعلق (الفتِ دیرینہ) ہے، کیونکہ تم ہماری مذہبی اور تاریخی علامت ہو۔
Roman Urdu
Ttum ṣāf suthrī aur tābnāk millat-e-Islāmiyya kī pūrī tārīkh, us ke ‘urūj-o-zawāl kī kahāniyyōñ kā ek ‘aks aur ā’īna hō. Isī liye ai Māh-e-Nau! Hamārā aur tumhārā bahut qadīm aur gahrā jazbātī ta‘alluq (ulfat-e-dērīna) hai.
Urdu
وہ زمانہ یاد کرو جب ہم دین کے اُس عظیم پرچم (عَلم) کے سائے تلے اپنی تلواروں کے جوہر دکھاتے (تیغ آزما ہوتے) تھے اور حق کی خاطر لڑتے تھے۔ اُس عروج کے دور میں ہم دشمنوں کے خون سے اپنے کپڑوں (قبا) کو رنگین کر لیا کرتے تھے، جو ہماری فتوحات اور بہادری کی علامت تھی۔
Roman Urdu
Wōh zamāna yād karō jab ham dīn ke us ‘aẓīm parcam (alam) ke sāye tale apnī talwārōñ ke jauhar dikhāte the. Us ‘urūj ke daur mein ham dushmanōñ ke khūn se apne kapṛōñ (qabā) kō rangīn kar liyā karte the, jo hamārī futūḥāt aur bahādurī kī ‘alāmat thī.
Urdu
تمہاری تقدیر میں اُسی فتح مند اور بلند پرچم (رایت) کے ساتھ لپٹ جانا اور اس کا ساتھی بننا (ہم آغوشی) لکھا ہوا ہے۔ اور تمہاری خوبصورتی اور شان و شوکت جو روز بروز بڑھ رہی ہے، اسی سے ملتِ اسلامیہ کی عزت اور وقار (آبرو) بھی قائم اور وابستہ ہے۔
Roman Urdu
Tumhārī taqdīr mein usī fatah mand aur buland parcam (rāyat) ke sāth lipaṭ jānā (ham āġhōshī) likhā huā hai. Aur tumhārī khūbsūratī aur shān-o-shaukat jo rōz ba rōz baṛh rahī hai, isī se millat-e-Islāmiyya kī ‘izzat aur waqār (ābrū) bhī qā’im aur wābasta hai.
Urdu
ہماری قوم (مسلمان) تو ہمیشہ سے اپنے دوستوں، رشتوں اور تعلقات کی قدر کرنے والی اور نبھانے والی (آشنا پرور) رہی ہے، اور وفاداری اور مخلصی ہی تمہارا بنیادی اصول اور قانون (آئین) ہے۔ اور تمہارا یہ چاندی کی طرح چمکتا ہوا لباس (پیرہنِ سیمیں) بھی فطری طور پر محبت اور کشش پیدا کرنے والا ہے۔
Roman Urdu
Hamārī qaum tō hamesha se apne dōstōñ kī qadr karne wālī (āshnā parvar) rahī hai, aur wafādārī hī tumhārā bunyādī uṣūl (ā’īn) hai. Aur tumhārā yeh cāndī kī ṭaraḥ camaktā huā libās (pairahan-e-sīmīñ) bhī fiṭrī ṭaur par muḥabbat aur kashish paidā karne wālā hai.
Urdu
اب شاعر چاند کو حال کا منظر دکھاتے ہیں: اے چاند! تم اپنی آسمان کی بلندیوں (اوجِ گردوں) سے ذرا نیچے زمین پر بسی دنیا کی آبادیوں کو دیکھو۔ اور اپنی اس اونچائی اور عظمت (رفعت) سے، اس کے مقابلے میں، ہمارے (مسلمانوں کے) ٹھکانے اور گھروں کے زوال اور پستی کو بھی دیکھ لو! (یہ عظمت اور زوال کا ایک جذباتی موازنہ ہے)۔
Roman Urdu
Ab shā‘ir cānd kō ḥāl kā manẓar dikhāte hain: Ai cānd! Tum apnī āsmān kī bulandiyyōñ (auj-e-gardūñ) se ẕarā nīche zamīn par basī duniyā kī ābādiyyōñ kō dekhō. Aur apnī is ūñcā’ī aur ‘azmat (rif‘at) se, us ke muqāble mein, hamāre (Musalmānōñ ke) ṭhikāne aur gharōñ ke zawāl aur pastī kō bhī dekh lō!
Urdu
تم دنیا میں ترقی کی راہ پر گامزن قوموں کے قافلوں کو دیکھو، اور ان کی بجلی کی طرح تیز رفتار پیش قدمی کو بھی دیکھو۔ اور اس کے برعکس، اس تھکے ہارے، بے سہارا اور ماندہ پڑ چکے مسافر (رہروِ در ماندہ) (یعنی مسلمان) کی افسوس ناک حالت بھی دیکھو جو اپنی ہی منزل اور مقصد سے اکتا چکا ہے اور بے زار ہو چکا ہے۔
Roman Urdu
Tum duniyā mein taraqqī kī rāh par gāmzan qaumōñ ke qāfilōñ kō dekhō, aur un kī bijlī kī ṭaraḥ tēz raftār pēsh qadamī kō bhī dekhō. Aur is ke bar‘aks, is thake hāre aur bē-sahāra musāfir (rahraw-e-dar mānda) kī afsōs nāk ḥālat bhī dekhō jo apnī hī manzil aur maqṣad se uktā cukā hai aur bē-zār hō cukā hai.
Urdu
وہ ایک شاندار دور تھا کہ افق پر تمہارا دیدار ہوتے ہی ہم خوشی اور دل کھول کر قیمتی موتی، ہیرے اور جواہرات (گُہر) نچھاور کیا کرتے تھے۔ مگر اے خالی پیالے (تہِی ساغر) والے چاند! جس کا پیٹ خالی ہوتا ہے، آج ہماری مفلسی، تنگدستی اور ناداری کے عالم کو بھی دیکھو۔ (شاعر بتاتے ہیں کہ کل ہم دولت مند تھے اور آج کتنے غریب ہو گئے ہیں)۔
Roman Urdu
Wōh ek shāndār daur thā ke ufaq par tumhārā dīdār hōte hī ham khushī aur dil khōl kar qīmtī mōtī (guhar) nichhāwar kiyā karte the. Magar Ai tahī sāġhar! (Khālī pyāle wāle cānd!) Āj hamārī muflisī, tangdastī aur nādārī ke ‘ālam kō bhī dekhō.
Urdu
آج مسلمان اندرونی طور پر کس حال میں ہیں کہ وہ آپس میں مذہبی، علاقائی یا لسانی گروہ بندیوں اور فرقہ پرستی (فرقہ آرائی) کی مضبوط زنجیروں میں جکڑے ہوئے قیدی (اسیر) ہیں۔ اے چاند! تم تو تمام قید سے آزاد ہو، اپنی آزادی کو بھی دیکھو، اور ان کمزور مسلمانوں کی اندرونی گرفتاری اور غلامی کو بھی دیکھو۔
Roman Urdu
Āj Musalmān andarūnī ṭaur par kis ḥāl mein hain ke wōh āpas mein firqa parastī (firqa ārā’ī) kī mazbūṭ zanjīrōñ mein jakṛe hue qaidī (asīr) hain. Ai cānd! Tum tō tamām qaid se āzād hō, apnī āzādī kō bhī dekhō, aur in kamzōr Musalmānōñ kī andarūnī giriftārī aur ġhulāmī kō bhī dekhō.
Urdu
تم مسلمانوں کے روحانی زوال کا منظر دیکھو کہ مسجد کے اندر عبادت کرنے والے شیخ کی نمازوں اور عبادات کی مالا (تسبیح) کا رشتہ ٹوٹا ہوا ہے، یعنی ایمان اور عمل میں کمزوری آ گئی ہے۔ اور اس کے مقابلے میں، ہندوؤں کے مندر (بُت کدے) میں جا کر برہمن کی مضبوط اور پکی زنّاری (مقدس دھاگے) کو بھی دیکھو، جو ان کے مذہبی عقائد کی پختگی ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Tum Musalmānōñ ke rūḥānī zawāl kā manẓar dekhō ke masjid ke andar ‘ibādat karne wāle Shaikh kī tasbīḥ kā rishta ṭūṭā huā hai. Aur us ke muqāble mein, but kade mein jā kar Brahman kī mazbūṭ aur pakkī zunnārī kō bhī dekhō, jo un ke maẕhabī ‘aqā’id kī pukhtagī ẓāhir kartā hai.
Urdu
تم یہ نظارہ بھی کرو کہ جو غیر مسلم قومیں ہیں، وہ اپنی عملی زندگی میں اسلامی اصولوں اور بہترین طریقوں (مسلم آئینی)، یعنی نظم و ضبط، محنت، اور دیانت داری پر کیسے بھرپور عمل پیرا ہیں۔ اور اس کے ساتھ ہی، اپنے ہی مسلمان بھائیوں کی حالت بھی دیکھو کہ وہ کس طرح ایک دوسرے کو دکھ دے رہے ہیں، ایذا پہنچا رہے ہیں اور اذیتیں دے رہے ہیں (مسلم آزاری)۔
Roman Urdu
Tum yeh naẓāra bhī karō ke jo ġhair Muslim qaumēñ hain, wōh apnī ‘amalī zindagī mein Islāmī uṣūlōñ (Muslim ā’īnī) par kaise bharpoor ‘amal pairā hain. Aur us ke sāth hī, apne hī Musalmān bhā’iyyōñ kī ḥālat bhī dekhō ke wōh kis ṭaraḥ ek dūsre kō dukh de rahe hain, īzā pahuñcā rahe hain (Muslim āzārī).
Urdu
اے چاند! تم بدقسمتیوں، مصیبتوں اور حادثات کے پتھروں کی تیز بارش (سنگِ حوادث) کے گرنے کا تماشہ دیکھنے والے بھی بنو۔ اور اس کے ساتھ ہی، اس پستی کی شکار اور رحم کے لائق اُمتِ مسلمہ (اُمّتِ مرحوم) کے مکانات کی نازک اور شیشے جیسی کمزور دیواری کو بھی دیکھو (یعنی وہ اس نازک حالت میں مصیبتوں کا مقابلہ کیسے کریں گے)۔
Roman Urdu
Ai cānd! Tum badqismatiyyōñ, muṣībatōñ aur ḥādisāt ke pattharōñ kī tēz bārish (sang-e-ḥawādis) ke girne kā tamāshā dekhne wāle bhī banō. Aur us ke sāth hī, is pastī kī shikār aur raḥm ke lā’iq ummat-e-Muslima (ummat-e-marḥūm) ke makānāt kī nāzuk aur shīshe jaisī kamzōr dīwārī kō bhī dekhō.
Urdu
اے چاند! یہ عجیب زمانہ ہے کہ تم نام نہاد عزت دار اور شان والے لوگوں کی چاپلوسی اور خوشامد کرنے کی عادت (تملُّق پیشگی) کو دیکھو۔ اور اس کے مقابلے میں، ان لوگوں کی بھی غیرت اور خودداری (جن کی پہلے کوئی عزت نہیں تھی) دیکھو، جو اب حالات کے بدلنے پر اپنی خودداری ظاہر کر رہے ہیں۔ (یعنی معاشرتی قدریں بدل گئی ہیں)۔
Roman Urdu
Ai cānd! Yeh ‘ajīb zamāna hai ke tum nām nihād ‘izzat dār lōgōñ kī cāplūsī aur khushāmad karne kī ‘ādat (tamalluq pēshgī) kō dekhō. Aur us ke muqāble mein, un lōgōñ kī bhī ġhairat aur khud-dārī (jin kī pahle koī ‘izzat nahīn thī) dekhō, jo ab ḥālāt ke badalne par apnī khud-dārī ẓāhir kar rahe hain.
Urdu
وہ مخالف اور دشمن (حریف) جس کو ہم نے ہی (یعنی مسلمانوں نے) بول چال، علم اور شیریں گفتگو (لُطفِ تکلُّم) کے سلیقے سے واقف کرایا تھا، آج اُسی (پہلے کے) بے زبان دشمن کی تیز اور جوشیلی تقریریں (گرم گفتاری) بھی دیکھو، جو اب ہم ہی پر غالب آ گیا ہے اور ہم سے بہتر بولتا ہے۔
Roman Urdu
Wōh muḳhālif aur dushman (ḥarīf) jis kō ham ne hī (Musalmānōñ ne) bōl cāl aur shīrīñ guftgū (luṭf-e-takallum) ke salīqe se wāqif karāyā thā, āj usī (pahle ke) bē-zubān dushman kī tēz aur jōshīlī taqrīrēñ (garm guftārī) bhī dekhō, jo ab ham hī par ġhālib ā gayā hai.
Urdu
اے چاند! تم مغرب (یورپ) کے شاندار محلوں اور ایوانوں میں خوشی، جشن اور عیش و آرام کے باجوں کی آواز (سازِ عشرت کی صدا) کو سنو۔ اور اس کے مقابلے میں، ذرا مشرق میں ایران کی طرف بھی دیکھو کہ کس طرح وہاں تباہی، غم اور بے بسی کی وجہ سے ماتم کی تیاری ہو رہی ہے (یہ اشارہ سیاسی اور معاشی زوال کی طرف ہے)۔
Roman Urdu
Ai cānd! Tum Maġhrib (Europe) ke shāndār maḥallōñ aur aivānōñ mein khushī aur ‘aish-o-ārām ke bājōñ kī āwāz (sāz-e-‘ishrat kī ṣadā) kō sunō. Aur us ke muqāble mein, ẕarā Mashriq mein Īrān kī ṭaraf bhī dekhō ke kis ṭaraḥ wahāñ tabāhī aur ġham kī wajah se mātam kī tayyārī hō rahī hai.
Urdu
شاعر خلافت کے خاتمے کی طرف اشارہ کرتے ہیں: وہ غیر سمجھدار اور بے وقوف ترک رہنما (ترکِ ناداں) تھا، جس نے ملت کی وحدت اور روحانی مرکز (خلافت) کی مقدس پوشاک (قبا) کو پھاڑ ڈالا ہے۔ اس واقعے پر تم مسلمانوں کی سادہ لوحی اور بھولے پن کو دیکھو، اور اس کے مقابلے میں دوسرے دشمنوں کی مکاری اور چالاکی (عیّاری) کو بھی دیکھو، جنہوں نے خلافت کے خاتمے کا فائدہ اٹھایا۔
Roman Urdu
Shā‘ir Khilāfat ke khātime kī ṭaraf ishāra karte hain: Wōh ġhair samajhdār aur bē-waqūf Turk rahnumā (Turk-e-nādāñ) thā, jis ne millat kī waḥdat kī muqaddas poshāk (qabā) kō phāṛ ḍālā hai. Is wāqi‘e par tum Musalmānōñ kī sāda lauḥī kō dekhō, aur us ke muqāble mein dūsre dushmanōñ kī makārī aur cālākī (ayārī) kō bhī dekhō.
Urdu
اے چاند! آخر میں شاعر تلخ مشورہ دیتے ہیں کہ تم آئینے کی طرح بن جاؤ جو ہر چیز کا عکس دکھاتا ہے، لیکن خود خاموش رہتا ہے، بولتا نہیں ہے۔ تم بھی یہ سب کچھ دیکھو لیکن خاموش رہو۔ اور آج کے زمانے کے اس شور و غُل اور افراتفری (شورشِ امروز) میں تم اپنے گزرے ہوئے کل کی خوشی اور نغمہ (سُرودِ دوش) کی یاد میں ہی مست رہو۔
Roman Urdu
Ai cānd! Ākhir mein shā‘ir talḳh mashwara dete hain ke tum ā’īne kī ṭaraḥ ban jā’ō jo har cīz kā ‘aks dikhātā hai, lekin khud khāmōsh rehtā hai. Tum bhī yeh sab kuch dekhō lekin khāmōsh rahō. Aur āj ke zamāne ke is shōr-o-ġhul aur afrā-tafrī (shōrish-e-imrōz) mein tum apne guzre hue kal kī khushī aur naġhme (surōd-e-dōsh) kī yād mein hī mast raho.




