(Bang-e-Dra-117) Muslim ( مسلم )

Muslim

(June 1912)

Har Nafas Iqbal Tera Aah Mein Mastoor Hai

Seena’ay Sozaan Tera Faryad Se Maamoor Hai

ہر نَفَس اِقبالؔ تیرا آہ میں مَستُور ہے 

سِینۂ سُوزاں تِرا فریاد سے معمُور ہے

Every breath you draw, Iqbal, is laden (loaded) with sighs;

Your flaming chest is filled with lament.

Naghama’ay Umeed Teri Barbat-e-Dil Mein Nahin

Hum Samajhte Hain Ye Laila Tere Mahmil Mein Nahin

نغمۂ امید تیری بربطِ دِل میں نہیں 

ہم سمجھتے ہیں یہ لیلیٰ ترے مَحمِل میں نہیں

The lute(a stringed instrument) of your heart has no song of hope:

Your litter (curtained couch), we believe, has not his Layla.

Gosh Awaz-e-Surood-e-Rafta Ka Joya (Talash) Tera

Aur Dil Hungama’ay Hazir Se Be Parwa Tera

گوش آوازِ سرُودِ رفتہ کا جویا (تلاش) ترا 

اور دِل ہَنگامۂ حاضر سے بے پروا ترا

Your ears seek the sound of a song that has been sung and is no more,

Your heart is unconcerned with the commotion of the present.

Qissa’ay Gul Hum Nawayan-e-Chaman Sunte Nahin

Ahl-e-Mehfil Tera Pegham-e-Kuhan Sunte Nahin

قصّۂ گُل ہم نوایانِ چَمن سُنتے نہیں 

اہلِ محفِل ترا پیغامِ کُہَن سُنتے نہیں

Your fellow‐singers of the garden would not hear the tale of the rose:

The assembly would not listen to your message of old.

Ae Dara’ay Karwan-e-Khufta Pa! Khamosh Reh

Hai Bohat Yaas Afreen Teri Sada Khamosh Reh

اے دَرائے کاروانِ خُفتہ پا! خاموش رہ 

ہے بُہت یاس آفرِیں تیری صَدا خاموش رہ

Quiet, O bell of the numb‐footed caravan!

Your voice causes much despair. Quiet!

Zinda Phir Woh Mehfil-e-Dairina Ho Sakti Nahin

Shama Se Roshan Shab-e-Dosheena Ho Sakti Nahin

زِندہ پِھر وہ محفِلِ دیرینہ ہو سکتی نہیں 

شمع سے روشن شبِ دوشِینہ ہو سکتی نہیں

It cannot be brought back to life, the assembly of olden times;

Yesternight cannot be lit up with candles.

Hum Nasheen! Muslim Hun Mein, Touheed Ka Hamil Hun Main

Iss Sadaqat Par Azal Se Shahid-e-Adil Hun Main

ہَم نَشِیں! مُسلِم ہُوں مَیں، توحِید کا حامِل ہُوں مَیں 

اِس صَداقَت پر اَزل سے شاہِدِ عادِل ہُوں مَیں

I am a Muslim, my friend a bearer of the message of tawhid

And a witness since eternity to that truth!

Nabz-e-Moujudat Main Paida Hararat Iss Se Hai

Aur Muslim Ke Takhiyyul Main Jasarat Iss Se Hai

نبضِ موجُودات میں پیدا حَرارت اِس سے ہے 

اور مُسلم کے تخیّل میں جَسارت اِس سے ہے

To tawhid is due the warm beat of the pulse of the existents;

From it, too, the boldness in the Muslim’s thought.

Haq Ne Alam Iss Sadaqat Ke Liye Paida Kiya

Aur Mujhe Is Ski Hifazat Ke Liye Paida Kiya

حق نے عالَم اِس صَداقت کے لیے پیدا کیا 

اور مُجھے اِس کی حِفاظت کے لیے پیدا کیا

It is for the sake of this truth that God created the world,

And to guard that truth, He created me.

Dehr Mein Gharat Gar-e-Batil Prasti Main Huwa

Haq To Ye Hai Hafiz-e-Namoos-e-Hasti Main Huwa

دہر میں غارت گَرِ باطل پرستی مَیں ہُوا 

حق تو یہ ہے، حافِظِ نامُوسِ ہستی مَیں ہُوا

It was I who abolished the worship of falsehood—

I, indeed, who proved to be the protector of the laws of existence.

Meri Hasti Pairhan Uryani-e-Alam Ki Hai

Mere Mit Jane Se Ruswayi Bani Adam Ki Hai

مِری ہَستی پَیرہَن عُریانیِ عالَم کی ہے 

مِرے مِٹ جانے سے رُسوائی بَنی آدَم کی ہے

My existence is a robe that covers the nakedness of the world:

To destroy me would be a disgrace to mankind!

Qismat-e-Alam Ka Muslim Koukab-e-Tabinda Hai

Jis Ki Tabani Se Afsoon-e-Sehar Sharminda Hai

قِسمَتِ عالَم کا مُسلِم کَوکَبِ تابِندہ ہے 

جِس کی تابانی سے افسُونِ سَحَر شرمِندہ ہے

Of the fate of the world, the Muslim is the shining star—

One whose brilliance puts to shame the spell cast by dawn.

Ashkara Hain Meri Ankhon Pe Asrar-e-Hayat

Keh Nahi Sakte Mujhe Naumeed-e-Paikaar-e-Hayat

آشکارا ہیں مِری آنکھوں پہ اَسرارِ حیات 

کہہ نہیں سکتے مُجھے نا اُمیدِ پَیکارِ حیات

The secrets of life are exposed to my view:

I cannot be said to have despaired of waging the struggle of life.

Kab Dra Sakta Hai Gham Ka Arzi Manzar Mujhe

Hai Bharosa Apni Millat Ke Muqaddar Par Mujhe

کب ڈَرا سکتا ہے غَم کا عَرضی مَنظر مُجھے 

ہے بھروسا اپنی مِلّت کے مُقَدّر پر مُجھے

How can I be frightened by the transient scene of sorrow?

I believe in the destiny of my Millat (My Community)!

Yaas Ke Unsar Se Hai Azad Mera Rozgaar

Fateh-e-Kamil Ki Khabar Deta Hai Josh-e-Karzaar

یاس کے عُنصَر سے ہے آزاد میرا رُوزگار 

فَتحِ کامِل کی خبر دیتا ہے جوشِ کارزار

Of the element of despair, my life is free:

The heat of the battle gives notice of complete victory.

Haan Ye Sach Hai Chashme Bar Ehd-e-Kuhan Rehta Hun Main

Ahl-e-Mehfil Se Purani Dastan Kehta Hun Mein

ہاں یہ سچ ہے چشم بر عہدِ کُہَن رہتا ہوں مَیں 

اہلِ محفِل سے پُرانی داستاں کہتا ہوں مَیں

Yes, my eyes are fixed on the age gone by,

And to the assembly I tell the same old story.

Yad-e-Ehd-e-Rafta Meri Khak Ko Ikseer Hai

Mera Mazi Mere Istaqbal Ki Tafseer Hai

یادِ عہدِ رفتہ مِری خاک کو اِکسِیر ہے 

مِرا ماضی مِرے اِستقبال کی تفسیر ہے

To the dust of my being is elixir the memory of the bygone age.

My past is the exegesis (interpretation) of my future;

Samne Rakhta Hun Uss Dour-e-Nishat Afza Ko Main

Dekhta Hun Dosh Ke Aaeene Mein Farda Ko Main

سامنے رکھتا ہوں اُس دَورِ نِشاط افزا کو مَیں 

دیکھتا ہُوں دوش کے آئِینے میں فَردَا کو مَیں

I keep in view that exciting age—

In the mirror of the past, I see the future.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں مخاطب (عموماً علامہ اقبال کی اپنی ذات یا ملت کا کوئی فرد) کی روحانی حالت اور جذباتی گہرائی بیان کی گئی ہے۔

“ہر نفس (ہر سانس، یا ہر لمحہ) اقبال تیرا آہ (آہ و فغاں، درد) میں مستور (چھپا ہوا، ڈوبا ہوا) ہے۔ سینۂ سوزاں (تیرا جلتا ہوا، غمزدہ دل) تیری فریاد (پکار، دکھ بھری آواز) سے معمور (بھرا ہوا) ہے”۔ مراد یہ ہے کہ تمہارا وجود مکمل طور پر درد، غم اور شدید جذبات میں ڈوبا ہوا ہے۔ تمہارا ہر سانس اور ہر لمحہ اندرونی تڑپ اور دکھ کا اظہار ہے، اور تمہارا سینہ غمِ ملت یا عشقِ حقیقی کی پکار سے لبریز ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein mukhātib (umūman Allama Iqbāl kī apnī zāt yā Millat kā koī fard) kī rūhānī hālat aur jazbātī gehrā’ī bayān kī ga’ī hai.

“Har nafas (har sāñs, yā har lamha) Iqbāl terā āh (āh o fighān, dard) mein mastūr (chhupā huā, ḍūbā huā) haiSīna’e sōzāñ (terā jaltā huā, ghamzada dil) terī faryād (pukār, dukh bharī āwāz) se ma’mūr (bharā huā) hai”। 

Murād yeh hai ke tumhārā wujūd mukammal taur par dard, gham aur shadeed jazbāt mein ḍūbā huā hai. Tumhārā har sāñs aur har lamha andarūnī taṛap aur dukh kā izhār hai, aur tumhārā seena gham-e-Millat yā ‘ishq-e-haqīqī kī pukār se labrez hai.

Urdu

یہ شعر بھی علامہ اقبال کی شاعری کے فلسفیانہ تناظر میں کسی مخاطب (عموماً ملتِ اسلامیہ کے کسی فرد یا رہنما) کے لیے کہا گیا ہے۔

“نغمۂ امید (امید کا گیت، رجائیت) تیری بربطِ دل (دل کی ساز، یا دل کے تاروں) میں نہیں ہے۔ ہم سمجھتے ہیں کہ یہ لیلیٰ (مقصد، منزل یا کامیابی) تیرے محمل (کجاوہ، یعنی سفر یا جدوجہد کے ساز و سامان) میں نہیں ہے”۔ مراد یہ ہے کہ تمہارے اندر سے امید کی کوئی آواز نہیں نکلتی؛ تمہارا دل مایوسی میں ڈوبا ہوا ہے۔ ہم دیکھ رہے ہیں کہ جس کامیابی اور منزل (لیلیٰ) کو تم تلاش کر رہے ہو، وہ تمہاری موجودہ کوششوں یا جدوجہد کے ساز و سامان (محمل) میں شامل ہی نہیں ہے، یعنی تم اس منزل کو حاصل کرنے کے لیے درکار سچی لگن اور ہمت سے محروم ہو چکے ہو۔

Roman Urdu

Yeh sher bhī Allama Iqbāl kī shā’irī ke falsafiyāna tanāzur mein kisī mukhātib (umūman Millat-e-Islāmia ke kisī fard yā rahnumā) ke liye kahā gayā hai.

“Naghama’ay ummeed (ummeed kā geet, rajā’iyat) terī barbat-e-dil (dil kī sāz, yā dil ke tārōñ) mein nahīn haiHum samajhte hain yeh Lailā (maqsad, manzil yā kāmyābī) tere mahmil (kajāwa, ya’ni safar yā jad-o-jahd ke sāz o sāmān) mein nahīn hai”। Murād yeh hai ke tumhāre andar se ummeed kī koī āwāz nahīn nikaltī; tumhārā dil māyūsī mein ḍūbā huā hai. 

Hum dekhte hain ke jiss kāmyābī aur manzil (Lailā) ko tum talāsh kar rahe ho, woh tumhārī maujūda koshishōñ yā jad-o-jahd ke sāz o sāmān (mahmil) mein shāmil hī nahīn hai, ya’ni tum uss manzil ko hāsil karne ke liye darkār sacchī lagan aur himmat se mehrūm ho chuke ho.

Urdu

اس شعر میں مخاطب (عموماً ملتِ اسلامیہ کے موجودہ فرد) کی ماضی پرستی اور حال سے غفلت کو بیان کیا گیا ہے۔

“گوش (کان، یا توجہ) آوازِ سرودِ رفتہ (گزرے ہوئے ساز کی آواز، یعنی شاندار ماضی کی یادوں) کا جویا (تلاش کرنے والا) تیرا۔ اور دل ہنگامۂ حاضر (موجودہ دور کی ہلچل اور ضروریات) سے بے پروا (غافل، لاتعلق) تیرا۔” مراد یہ ہے کہ تمہاری ساری توجہ تمہارے شاندار ماضی کی داستانوں اور گزرے ہوئے عروج پر مرکوز ہے، جبکہ تمہارا دل آج کے دور کے اہم مسائل، چیلنجز اور جدوجہد کی حقیقتوں سے بالکل غافل اور لاتعلق ہے۔ یہ دراصل اقبال کی طرف سے اس تنقید کا اظہار ہے کہ قوم کو صرف ماضی کے فخر میں گم نہیں رہنا چاہیے بلکہ حال میں عمل کے ذریعے مستقبل کو سنوارنا چاہیے۔

Roman Urdu

Iss sher mein mukhātib (umūman Millat-e-Islāmia ke maujūda fard) kī māzī parastī aur hāl se ghaflat ko bayān kiyā gayā hai.

“Gosh (kān, yā tawajjuh) āwāz-e-surūd-e-rafta (guzre hue sāz kī āwāz, ya’ni shāndār māzī kī yādōñ) kā jūyā (talāsh karne wālā) terāAur dil hangāma’e hāzir (maujūda daur kī halchal aur zarūriyāt) se be parwā (ghāfil, lā-ta’alluq) terā।” 

Murād yeh hai ke tumhārī sārī tawajjuh tumhāre shāndār māzī kī dāstānōñ aur guzre hue ‘urūj par markūz hai, jabke tumhārā dil āj ke daur ke aham masā’il, challenges aur jad-o-jahd kī haqīqatōñ se bilkul ghāfil aur lā-ta’alluq hai. 

Yeh dar-asal Iqbāl kī taraf se iss tanqīd kā izhār hai ke qaum ko sirf māzī ke fakhr mein gum nahīn rehna chāhiye balkeh hāl mein ‘amal ke zariye mustaqbil ko sanwārnā chāhiye.

Urdu

اس شعر میں شاعر، مخاطب (جو ملت کا ترجمان ہے) کے پیغام کی بے اثری اور اس کے سامعین کی بے حسی کو بیان کرتا ہے۔

“قصۂ گُل (پھول کا قصہ، دلکش اور حقیقت پر مبنی بات) ہم نوایانِ چمن (باغ کے ساتھی، یا قوم کے لوگ) سنتے نہیں ہیں۔ اہلِ محفل (مجلس میں بیٹھے لوگ، یعنی ملت کے عام افراد یا رہنما) تیرا پیغامِ کُہن (تیرا پرانا، دہرایا ہوا پیغام یا اصول) سنتے نہیں ہیں”۔ 

مراد یہ ہے کہ وہ سچائی یا خوبصورت بات جو تم کہہ رہے ہو، قوم کے لوگ اسے سننے کے لیے تیار نہیں ہیں۔ مزید یہ کہ تمہارا پیغام اب پرانا ہو چکا ہے اور موجودہ محفل (سماج) کے لوگ اس دہرائے ہوئے وعظ یا درس میں کوئی دلچسپی نہیں رکھتے۔ لہٰذا، شاعر کو اپنا انداز اور پیغام بدلنے کی ضرورت ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir, mukhātib (jo Millat kā tarjumān hai) ke paighām kī be-asrī aur uss ke sāmi’īn kī be-hissī ko bayān kartā hai.

“Qissa’e gul (phūl kā qissa, dilkash aur haqīqat par mabnī bāt) ham nawāyān-e-chaman (bāgh ke sāthī, yā qaum ke log) sunte nahīn hainAhl-e-mehfil (majlis mein baiṭhe log, ya’ni Millat ke ‘ām afrād yā rahnumā) terā paighām-e-kuhan (terā purānā, dohrāyā huā paighām yā usūl) sunte nahīn hain”। Murād yeh hai ke woh sacchā’ī yā khūbsūrat bāt jo tum keh rahe ho, qaum ke log usse sunne ke liye taiyār nahīn hain. 

Mazeed yeh ke tumhārā paighām ab purānā ho chukā hai aur maujūda mehfil (samāj) ke log iss dohrā’e hue wa’z yā dars mein koī dilchaspī nahīn rakhte. Lehāzā, shā’ir ko apnā andāz aur paighām badalne kī zarūrat hai.

Urdu

یہ شعر مایوسی کے اظہار سے روکنے اور عمل کی تلقین پر زور دیتا ہے۔

“اے درائے کاروانِ خفتہ پا! (اے سست قدم کارواں کی گھنٹی/آواز) خاموش رہ۔ ہے بہت یاس آفریں (بہت زیادہ مایوسی پیدا کرنے والی) تیری صدا (آواز) خاموش رہ۔” 

مراد یہ ہے کہ اے قوم کے بیدار کرنے والے (شاعر یا واعظ)! تم اپنی آواز اور رونا بند کر دو۔ تمہاری پکار، جو قوم کی سست روی اور زوال کا نوحہ بیان کرتی ہے، وہ قوم میں مزید مایوسی اور ناامیدی پیدا کر رہی ہے۔ اب ضرورت نوحہ گری کی نہیں بلکہ خاموش ہو کر عملی جدوجہد کی ہے تاکہ قوم میں نیا جوش پیدا کیا جا سکے۔

Roman Urdu

Yeh sher māyūsī ke izhār se rokne aur ‘amal kī talqīn par zōr detā hai.

“Ay Darā’e Kārwān-e-Khufata Pā! (Ay sust qadam kārwāñ kī ghanṭī/āwāz) Khāmōsh rehHai bohat Yās Āfrīn (bohat ziyāda māyūsī paidā karne wālī) terī sadā (āwāz) Khāmōsh reh।” Murād yeh hai ke Ay qaum ke bedār karne wāle (shā’ir yā wā’iz)! Tum apnī āwāz aur ronā band kar do. 

Tumhārī pukār, jo qaum kī sust rawī aur zawāl kā nauha bayān kartī hai, woh qaum mein mazeed māyūsī aur nā-umīdī paidā kar rahī hai. Ab zarūrat nauha garī kī nahīn balkeh khāmōsh ho kar ‘amalī jad-o-jahd kī hai tāke qaum mein nayā jōsh paidā kiyā jā sake.

Urdu

اس شعر میں شاعر ماضی کو دوبارہ زندہ کرنے کی ناممکنات کو بیان کرتے ہیں اور تبدیلی کی حقیقت پر زور دیتے ہیں۔

“زندہ پھر وہ محفلِ دیرینہ (پرانی، گزری ہوئی مجلس یا دور) ہو سکتی نہیں۔ شمع سے روشن شبِ دوشینہ (گزری ہوئی رات) ہو سکتی نہیں”۔ مراد یہ ہے کہ جو زمانہ گزر چکا، اور جس شاندار دورِ عروج کو تم یاد کر رہے ہو، اسے جوں کا توں دوبارہ واپس نہیں لایا جا سکتا۔ 

جس طرح گزری ہوئی رات کو دوبارہ شمع جلا کر روشن نہیں کیا جا سکتا، اسی طرح ماضی کی تقلید محض کافی نہیں ہے؛ بلکہ حال میں نئی روح اور نیا عمل درکار ہے تاکہ مستقبل میں نئی عظمت حاصل کی جا سکے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir māzī ko dobāra zinda karne kī nā-mumkināt ko bayān karte hain aur tabdīlī kī haqīqat par zōr dete hain.

“Zinda phir woh mehfil-e-dairīna (purānī, guzrī huī majlis yā daur) ho saktī nahīnShama’ se roshan shab-e-doshīna (guzrī huī rāt) ho saktī nahīn”। Murād yeh hai ke jo zamāna guzar chukā, aur jiss shāndār daur-e-‘urūj ko tum yaad kar rahe ho, usse jōñ kā tōñ dobāra wāpas nahīn lāyā jā saktā. 

Jiss tarah guzrī huī rāt ko dobāra shama’ jalā kar roshan nahīn kiyā jā saktā, issī tarah māzī kī taqlīd mehaz kāfī nahīn hai; balkeh hāl mein na’ī rūh aur nayā ‘amal darkār hai tāke mustaqbil mein na’ī ‘azmat hāsil kī jā sake.

Urdu

یہ شعر شاعر (یا ملتِ اسلامیہ کے کسی فرد) کے ایمانی یقین اور توحید کے دعوے کو انتہائی مضبوطی سے بیان کرتا ہے۔

“ہم نشیں! (اے میرے ساتھی، اے میرے ہم صحبت!) مسلم ہوں میں، توحید کا حامل ہوں میں۔ اِس صداقت پر (توحید کی اس سچائی پر) ازل سے (جب سے یہ کائنات بنی ہے) شاہدِ عادل (انصاف پسند گواہ) ہوں میں۔” 

مراد یہ ہے کہ میری بنیادی شناخت ایک مسلمان کی ہے اور میں اللہ کی وحدانیت کا پرچار کرنے والا ہوں۔ میں صرف آج ہی نہیں بلکہ کائنات کے آغاز سے لے کر اب تک اس اٹل سچائی کا ایک سچا اور عادل گواہ رہا ہوں، اور میرا ایمان غیر متزلزل ہے۔

Roman Urdu

Yeh sher shā’ir (yā Millat-e-Islāmia ke kisī fard) ke īmānī yaqīn aur tauḥīd ke da’we ko intihā’ī mazbūtī se bayān kartā hai.

“Ham Nashīn! (Ay mere sāthī, Ay mere ham suhbat!) Muslim hūñ maiñ, Tauḥīd kā hāmil hūñ maiñIss sadāqat par (Tauḥīd kī iss sacchā’ī par) azal se (jab se yeh kā’ināt banī hai) shāhid-e-‘ādil (insāf pasand gawāh) hūñ maiñ।” 

Murād yeh hai ke merī bunyādī shinakht ek Musalmān kī hai aur maiñ Allāh kī wahdāniyat kā parchār karne wālā hūñ. Maiñ sirf āj hī nahīn balkeh kā’ināt ke āghāz se le kar ab tak iss aṭal sacchā’ī kā ek sacchā aur ‘ādil gawāh rahā hūñ, aur merā īmān ghair mutazalzal hai.

Urdu

اس شعر میں شاعر توحید (جس کا ذکر پچھلے شعر میں ہوا) کی عالمی اور انفرادی سطح پر تاثیر اور قوت بیان کرتا ہے۔

“نبضِ موجودات (کائنات کی دھڑکن، یا تمام مخلوقات کی زندگی) میں حرارت (گرمی، توانائی، زندگی) اِسی سے (توحید کی صداقت سے) پیدا ہے۔ اور مسلم کے تخیل (فکر، سوچ، تصور) میں جسارت (ہمت، دلیری، جرات) اِسی سے ہے”۔ مراد یہ ہے کہ صرف توحید کا عقیدہ ہی پوری کائنات کو زندہ اور متحرک رکھے ہوئے ہے۔ 

اور اسی توحید کے اصول پر یقین رکھنے کی وجہ سے ایک مسلمان کے اندر اتنی عظیم ہمت اور جرات پیدا ہوتی ہے کہ وہ دنیا کی تمام طاقتوں کا مقابلہ کرنے کے قابل ہو جاتا ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir tauhīd (jiss kā zikr pichhle sher mein huā) kī ‘ālamī aur infrādī satah par ta’sīr aur quwwat bayān kartā hai.

“Nabz-e-Maujūdāt (kā’ināt kī dhaṛkan, yā tamām makhlūqāt kī zindagī) mein harārat (garmī, tawānā’ī, zindagī) issī se (tauhīd kī sadāqat se) paidā haiAur Muslim ke takhayyul (fikr, sōch, tasawwur) mein jasārat (himmat, dalērī, jur’at) issī se hai”। Murād yeh hai ke sirf tauhīd kā ‘aqīda hī pūrī kā’ināt ko zinda aur mutaharrik rakhe hue hai. 

Aur issī tauhīd ke usūl par yaqīn rakhne kī wajah se ek Musalmān ke andar itnī ‘azīm himmat aur jur’at paidā hotī hai ke woh duniyā kī tamām tāqatōñ kā muqābla karne ke qābil ho jātā hai.

Urdu

یہ شعر توحید کے عقیدے کی عالمگیر حیثیت اور اس کی حفاظت کے لیے مسلمان کی تخلیق کے مقصد کو بیان کرتا ہے۔

“حق (اللہ تعالیٰ) نے عالم (پوری دنیا، کائنات) اِس صداقت (توحید کی سچائی) کے لیے پیدا کیا۔ اور مجھے (مسلمان کو) اِس کی (توحید کی) حفاظت کے لیے پیدا کیا”۔ مراد یہ ہے کہ پوری کائنات کی تخلیق کا مقصد ہی اللہ کی وحدانیت کو ثابت کرنا اور قائم رکھنا ہے، اور اس عظیم مقصد کے تحفظ کی ذمہ داری خاص طور پر مسلمانوں کو سونپی گئی ہے۔ یعنی مسلمان کا وجود دنیا میں توحید کی علمبرداری اور اس کی حفاظت کے لیے ایک لازمی ذریعہ ہے۔

Roman Urdu

Yeh sher tauhīd ke ‘aqīde kī ‘ālamgīr haisiyat aur uss kī hifāzat ke liye Musalmān kī takhlīq ke maqsad ko bayān kartā hai.

“Haq (Allāh Ta’ālā) ne ‘ālam (pūrī duniyā, kā’ināt) iss sadāqat (tauhīd kī sacchā’ī) ke liye paidā kiyāAur mujhe (Musalmān ko) iss kī (tauhīd kī) hifāzat ke liye paidā kiyā”। 

Murād yeh hai ke pūrī kā’ināt kī takhlīq kā maqsad hī Allāh kī wahdāniyat ko sābit karnā aur qā’im rakhnā hai, aur iss ‘azīm maqsad ke tahaffuz kī zimmedārī khās taur par Musalmānōñ ko sauñpī ga’ī hai. Ya’ni Musalmān kā wujūd duniyā mein tauhīd kī ‘alamdardārī aur uss kī hifāzat ke liye ek lāzimī zariya hai.

Urdu

اس شعر میں شاعر (مسلمان) دنیا میں اپنے انقلابی کردار اور عالمی حیثیت کو بیان کرتا ہے۔

“دہر (دنیا، زمانہ) میں غارت گرِ باطل پرستی (جھوٹے عقیدوں اور غلط رسوم کو تباہ کرنے والا) میں ہوا۔ حق تو یہ ہے کہ حافظِ ناموسِ ہستی (کائنات کی عزت اور وقار کو بچانے والا) میں ہوا”۔ مراد یہ ہے کہ دنیا نے مجھے بظاہر جھوٹ اور گمراہی کو مٹانے والا (غارت گر) سمجھا، لیکن حقیقت یہ ہے کہ میرا مقصد تمام باطل عقائد کو ختم کر کے اس کائنات کے بنیادی اصول اور عظمت (ناموسِ ہستی) یعنی توحید کو بچانا اور قائم رکھنا تھا۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir (Musalmān) duniyā mein apne inqilābī kirdār aur ‘ālamī haisiyat ko bayān kartā hai.

“Dehr (duniyā, zamāna) mein ghārat gar-e-bāṭil parastī (jhūṭe ‘aqīdōñ aur ghalat rusūm ko tabāh karne wālā) maiñ huāHaq to yeh hai ke hāfiz-e-nāmōs-e-hastī (kā’ināt kī ‘izzat aur waqār ko bachāne wālā) maiñ huā”। 

Murād yeh hai ke duniyā ne mujhe bazāhir jhūṭ aur gumrāhī ko miṭāne wālā (ghārat gar) samjhā, lekin haqīqat yeh hai ke merā maqsad tamām bāṭil ‘aqā’id ko khatm kar ke iss kā’ināt ke bunyādī usūl aur ‘azmat (nāmōs-e-hastī) ya’ni tauhīd ko bachānā aur qā’im rakhnā thā.

Urdu

اس شعر میں شاعر (مسلمان) دنیا کے لیے اپنے وجود کی ناگزیر اہمیت اور مرکزیت کو بیان کرتا ہے۔

“میری ہستی (میرا وجود) پیراہنِ عریانیِ عالم (دنیا کی برہنگی کا لباس، یعنی دنیا کی بے پردگی کو چھپانے کا ذریعہ) کی ہے۔ میرے مٹ جانے سے رسوائی بنی آدم (انسان کی) کی ہے”۔ مراد یہ ہے کہ دنیا کی عزت، وقار اور روحانی حقیقت کا پردہ میرے وجود (یعنی میرے ایمان اور توحید کی علمبرداری) سے ہی قائم ہے۔ اگر میں (مسلمان) توحید کی حفاظت کا فریضہ چھوڑ کر مٹ گیا، تو اس سے صرف میرا نقصان نہیں ہو گا، بلکہ پوری انسانیت (بنی آدم) کی عزت اور روحانیت خطرے میں پڑ جائے گی۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir (Musalmān) duniyā ke liye apne wujūd kī nā-guzīr ahmiyat aur markaziyat ko bayān kartā hai.

“Merī hastī (merā wujūd) pairahan-e-‘uryānī-e-‘ālam (duniyā kī barahnagī kā libās, ya’ni duniyā kī be-pardagī ko chhupāne kā zariya) kī haiMere miṭ jāne se ruswā’ī Banī Ādam (insān kī) kī hai”। 

Murād yeh hai ke duniyā kī ‘izzat, waqār aur rūhānī haqīqat kā parda mere wujūd (ya’ni mere īmān aur tauhīd kī ‘alambardārī) se hī qā’im hai. Agar maiñ (Musalmān) tauhīd kī hifāzat kā farīza chhoṛ kar miṭ gayā, to iss se sirf merā nuqsān nahīn ho gā, balkeh pūrī insāniyat (Banī Ādam) kī ‘izzat aur rūhāniyat khatre mein paṛ jā’e gī.

Urdu

اس شعر میں شاعر (مسلمان) دنیا کے لیے اپنے وجود کی ناگزیر اہمیت اور مرکزیت کو بیان کرتا ہے۔

“میری ہستی (میرا وجود) پیراہنِ عریانیِ عالم (دنیا کی برہنگی کا لباس، یعنی دنیا کی بے پردگی کو چھپانے کا ذریعہ) کی ہے۔ میرے مٹ جانے سے رسوائی بنی آدم (انسان کی) کی ہے”۔ مراد یہ ہے کہ دنیا کی عزت، وقار اور روحانی حقیقت کا پردہ میرے وجود (یعنی میرے ایمان اور توحید کی علمبرداری) سے ہی قائم ہے۔ 

اگر میں (مسلمان) توحید کی حفاظت کا فریضہ چھوڑ کر مٹ گیا، تو اس سے صرف میرا نقصان نہیں ہو گا، بلکہ پوری انسانیت (بنی آدم) کی عزت اور روحانیت خطرے میں پڑ جائے گی۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir (Musalmān) duniyā ke liye apne wujūd kī nā-guzīr ahmiyat aur markaziyat ko bayān kartā hai.

“Merī hastī (merā wujūd) pairahan-e-‘uryānī-e-‘ālam (duniyā kī barahnagī kā libās, ya’ni duniyā kī be-pardagī ko chhupāne kā zariya) kī haiMere miṭ jāne se ruswā’ī Banī Ādam (insān kī) kī hai”। 

Murād yeh hai ke duniyā kī ‘izzat, waqār aur rūhānī haqīqat kā parda mere wujūd (ya’ni mere īmān aur tauhīd kī ‘alambardārī) se hī qā’im hai. Agar maiñ (Musalmān) tauhīd kī hifāzat kā farīza chhoṛ kar miṭ gayā, to iss se sirf merā nuqsān nahīn ho gā, balkeh pūrī insāniyat (Banī Ādam) kī ‘izzat aur rūhāniyat khatre mein paṛ jā’e gī.

Urdu

اس شعر میں شاعر (اقبال) مسلمان کے مقدراتی کردار اور روشن حیثیت کو کائنات کے لیے ناگزیر قرار دیتے ہیں۔

“قسمتِ عالم (دنیا کی تقدیر) کا مسلم کوکبِ تابندہ (چمکتا ہوا ستارہ) ہے۔ جس کی تابانی (چمک) سے افسونِ سحر (جادو یا فریب کی صبح، یعنی غلط امیدیں اور فریب) شرمندہ ہے۔” 

مراد یہ ہے کہ دنیا کی تقدیر اور رہنمائی کا انحصار مسلمان کی عظمت پر ہے۔ مسلمان ایک ایسے چمکتے ستارے کی مانند ہے جس کی سچائی اور نور کے سامنے تمام جھوٹے طلسم، فریب اور دھوکے بازیاں شرمندہ ہو جاتی ہیں اور بے اثر ہو کر رہ جاتی ہیں۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir (Iqbāl) Musalmān ke muqaddarātī kirdār aur roshan haisiyat ko kā’ināt ke liye nāguzīr qarār dete hain.

“Qismat-e-‘ālam (duniyā kī taqdīr) kā Muslim kaukab-e-tābinda (chamakte huā sitāra) haiJiss kī tābānī (chamak) se afsūn-e-sehar (jādū yā fareb kī subh, ya’ni ghalat ummeedēñ aur fareb) sharminda hai।” Murād yeh hai ke duniyā kī taqdīr aur rahnumā’ī kā inhisār Musalmān kī ‘azmat par hai. 

Musalmān ek aise chamakte sitāre kī māind hai jiss kī sacchā’ī aur nūr ke sāmne tamām jhūṭe tilism, fareb aur dhoke bāziyāñ sharminda ho jātī hain aur be-asar ho kar reh jātī hain.

Urdu

اس شعر میں شاعر (مسلمان) اپنی گہری بصیرت اور عمل کی پختگی کا دعویٰ کرتا ہے۔

“آشکارا (ظاہر، کھلے ہوئے) ہیں میری آنکھوں پر اسرارِ حیات (زندگی کے راز، وجود کی حقیقتیں)۔ کہہ نہیں سکتے مجھے نومیدِ پیکارِ حیات (زندگی کی جنگ سے مایوس ہونے والا)۔” مراد یہ ہے کہ میری بصیرت اتنی گہری ہے کہ میں نے زندگی کے تمام بنیادی اور گہرے رازوں کو جان لیا ہے۔ 

اور چونکہ میں زندگی کی حقیقتوں سے واقف ہوں، اس لیے کوئی شخص مجھے یہ نہیں کہہ سکتا کہ میں نے زندگی کی جدوجہد (پیکار) سے مایوس ہو کر ہتھیار ڈال دیے ہیں۔ یہ شعر یقینِ محکم اور مسلسل عمل پر زور دیتا ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir (Musalmān) apnī ghehrī basīrat aur ‘amal kī pukhtagī kā da’wā kartā hai.

“Āshkārā (zāhir, khule hue) hain merī ānkhōñ pe asrār-e-hayāt (zindagī ke rāz, wujūd kī haqīqatēñ)Keh nahīn sakte mujhe nau-mīd-e-paikār-e-hayāt (zindagī kī jang se māyūs hone wālā)।” Murād yeh hai ke merī basīrat itnī ghehrī hai ke maiñ ne zindagī ke tamām bunyādī aur ghehre rāzōñ ko jān liyā hai. 

Aur chūnke maiñ zindagī kī haqīqatōñ se wāqif hūñ, iss liye koī shakhs mujhe yeh nahīn keh saktā ke maiñ ne zindagī kī jad-o-jahd (paikār) se māyūs ho kar hathiyār ḍāl diye hain. Yeh sher yaqīn-e-muhkam aur musalsal ‘amal par zōr detā hai.

Urdu

اس شعر میں شاعر (مسلمان) شدید رجائیت اور پختہ ایمان کا اظہار کرتے ہوئے دنیاوی غموں سے بے خوفی کا اعلان کرتا ہے۔

“کب ڈرا سکتا ہے غم کا عارضی منظر (دکھ کا وہ روپ جو ہمیشہ رہنے والا نہیں) مجھے؟ ہے بھروسہ اپنی ملت کے مقدر (قسمت، مستقبل) پر مجھے”۔ مراد یہ ہے کہ دنیا میں مسلمانوں پر آنے والے عارضی دکھ اور مصیبتیں مجھے کسی صورت خوفزدہ یا مایوس نہیں کر سکتیں۔ میرا غیر متزلزل ایمان اور بھروسہ اپنی ملت کے شاندار مستقبل اور مقدر پر ہے، اور میں جانتا ہوں کہ یہ عارضی مشکلیں جلد ختم ہو جائیں گی۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir (Musalmān) shadeed rajā’iyat aur pukhta īmān kā izhār karte hue duniyāwī ghamōñ se be-khaufī kā i’lān kartā hai.

“Kab ḍarā saktā hai gham kā ‘ārzī manzar (dukh kā woh rūp jo hamesha rehne wālā nahīn) mujhe? Hai bharosā apnī Millat ke muqaddar (qismat, mustaqbil) par mujhe”। 

Murād yeh hai ke duniyā mein Musalmānōñ par āne wāle ‘ārzī dukh aur musībatēñ mujhe kisī sūrat khaufzada yā māyūs nahīn kar saktīñ. Merā ghair mutazalzal īmān aur bharosā apnī Millat ke shāndār mustaqbil aur muqaddar par hai, aur maiñ jāntā hūñ ke yeh ‘ārzī mushkilēñ jald khatm ho jā’ēñ gī.

Urdu

اس شعر میں شاعر (مسلمان) اپنی رجائیت پسندی کی بنیاد اور کامیابی کی یقین دہانی بیان کرتا ہے۔

“یاس (مایوسی) کے عنصر سے آزاد ہے میرا روزگار (میری زندگی، یا میری جدوجہد)۔ فتحِ کامل (مکمل کامیابی) کی خبر دیتا ہے جوشِ کارزار (جنگ یا جدوجہد کا جوش و جذبہ)”۔ مراد یہ ہے کہ میری پوری زندگی اور میری کوششیں ہر قسم کی مایوسی سے پاک ہیں۔ اس لیے کہ میرا یہ ماننا ہے کہ جب کوئی قوم یا فرد سچے جذبے اور ولولے (جوشِ کارزار) کے ساتھ میدانِ عمل میں اترتا ہے، تو یہی جوش اور جذبہ بالآخر مکمل اور یقینی کامیابی کی نوید دیتا ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir (Musalmān) apnī rajā’iyat pasandī kī bunyād aur kāmyābī kī yaqīn dehyānī bayān kartā hai.

“Yās (māyūsī) ke unsur se āzād hai merā rozgār (merī zindagī, yā merī jad-o-jahd)Fatah-e-Kāmil (mukammal kāmyābī) kī khabar detā hai jōsh-e-kārzār (jang yā jad-o-jahd kā jōsh o jazba)”। 

Murād yeh hai ke merī pūrī zindagī aur merī koshishēñ har qism kī māyūsī se pāk hain. Iss liye ke merā yeh mānnā hai ke jab koī qaum yā fard sacche jazbe aur walwale (jōsh-e-kārzār) ke sāth maidān-e-‘amal mein utartā hai, to yahī jōsh aur jazba bil-ākhir mukammal aur yaqīnī kāmyābī kī naveed detā hai.

Urdu

اس شعر میں شاعر (اقبال) اپنے مخاطب کے اعتراضات کا اعتراف کرتے ہوئے اپنی ماضی کی طرف رجوع کی وجہ بیان کرتا ہے۔

“ہاں! یہ سچ ہے کہ چشم بر عہدِ کہن (میری آنکھیں پرانے دور، یعنی ماضی کے شاندار زمانے پر) رہتی ہے میری۔ اہلِ محفل (موجودہ مجلس کے لوگ) سے پرانی داستاں (ماضی کی کہانیاں، عظمت کے قصے) کہتا ہوں میں”۔ مراد یہ ہے کہ یہ بات درست ہے کہ میں ہمیشہ ماضی کے عروج کو یاد کرتا ہوں اور لوگوں کو پرانی کہانیاں سناتا ہوں۔ لیکن یہ محض پرانی باتیں نہیں ہیں، بلکہ یہ کہانیاں ہی ان عظیم اصولوں اور طاقت کا ماخذ ہیں جنہیں اگر آج اپنا لیا جائے تو قوم اپنا کھویا ہوا مقام دوبارہ حاصل کر سکتی ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir (Iqbāl) apne mukhātib ke e’tirāzāt kā e’tirāf karte hue apnī māzī kī taraf rujū’ kī wajah bayān kartā hai.

“Hāñ! Yeh sach hai ke chashm bar ‘ahd-e-kuhan (merī ānkhēñ purāne daur, ya’ni māzī ke shāndār zamāne par) rehtī hai merīAhl-e-mehfil (maujūda majlis ke log) se purānī dāstāñ (māzī kī kahāniyāñ, ‘azmat ke qisse) kehtā hūñ maiñ”। 

Murād yeh hai ke yeh bāt durust hai ke maiñ hamesha māzī ke ‘urūj ko yaad kartā hūñ aur logōñ ko purānī kahāniyāñ sunātā hūñ. Lekin yeh mehaz purānī bātēñ nahīn hain, balkeh yeh kahāniyāñ hī un ‘azīm usūlōñ aur tāqat kā mākhaz hain jinhēñ agar āj apnā liyā jā’e to qaum apnā khōyā huā maqām dobāra hāsil kar saktī hai.

Urdu

یہ شعر شاعر (اقبال) کے فلسفہِ خودی اور وقت کی اہمیت کو بیان کرتا ہے، جس میں ماضی کو مستقبل کی بنیاد قرار دیا گیا ہے۔

“یادِ عہدِ رفتہ (گزرے ہوئے زمانے کی یاد) میری خاک کو اِکسیر (کیمیا کا وہ پتھر جو تانبے کو سونا بنا دے، یا شفا دینے والا جوہر) ہے۔ میرا ماضی میرے استقبال (مستقبل) کی تفسیر (وضاحت، تشریح) ہے۔” مراد یہ ہے کہ میری عظمت اور بیداری کی بنیاد ہی ہمارے شاندار ماضی کی یادوں میں چھپی ہے۔ ماضی کی یہ یادیں میرے بے جان وجود میں روح پھونک دیتی ہیں۔ میرے ماضی میں پوشیدہ اصول اور کارنامے ہی وہ کلید ہیں جو میرے شاندار مستقبل کی مکمل وضاحت اور پیش گوئی کرتے ہیں۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir (Iqbāl) ke falsafa-e-khudī aur waqt kī ahmiyat ko bayān kartā hai, jiss mein māzī ko mustaqbil kī bunyād qarār diyā gayā hai.

“Yād-e-‘ahd-e-rafta (guzre hue zamāne kī yād) merī khāk ko iksīr (kīmiyā kā woh patthar jo tāñbe ko sonā banā de, yā shifā dene wālā jauhar) haiMerā māzī mere istiqbāl (mustaqbil) kī tafsīr (wazāhat, tashrīḥ) hai”। 

Murād yeh hai ke merī ‘azmat aur bedārī kī bunyād hī hamāre shāndār māzī kī yādōñ mein chhupī hai. Māzī kī yeh yādēñ mere be-jān wujūd mein rūh phūñk detī hain. Mere māzī mein posheeda usūl aur kārnāme hī woh kalīd hain jo mere shāndār mustaqbil kī mukammal wazāhat aur pesh go’ī karte hain.

Urdu

اس شعر میں شاعر (اقبال) ماضی اور مستقبل کے تعلق کو بیان کرتے ہوئے اپنے منفرد وژن کا اظہار کرتے ہیں۔

“سامنے رکھتا ہوں اُس دَورِ نشاط افزا (خوشی اور شادمانی بڑھانے والے دور) کو میں۔ دیکھتا ہوں دوش (گزرا ہوا کل، ماضی) کے آئینے میں فردا (آنے والا کل، مستقبل) کو میں”۔ مراد یہ ہے کہ میں اپنی ملت کے اس شاندار ماضی کو اپنے سامنے رکھتا ہوں جب عروج اور خوشحالی تھی۔ اور میرا طریقہ یہ ہے کہ میں گزرے ہوئے کل (ماضی) کے آئینے میں ہی اپنے روشن مستقبل کو دیکھتا ہوں۔ یہ اس بات کا اظہار ہے کہ مسلمان کا روشن مستقبل صرف ماضی کے زرّیں اصولوں کو اختیار کرنے سے ہی حاصل ہو سکتا ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir (Iqbāl) māzī aur mustaqbil ke ta’alluq ko bayān karte hue apne munfarid vision kā izhār karte hain.

“Sāmne rakhtā hūñ uss daur-e-nishāṭ afzā (khushī aur shādmānī baṛhāne wāle daur) ko maiñDekhtā hūñ dōsh (guzrā huā kal, māzī) ke ā’īne mein fardā (āne wālā kal, mustaqbil) ko maiñ”। 

Murād yeh hai ke maiñ apnī Millat ke uss shāndār māzī ko apne sāmne rakhtā hūñ jab ‘urūj aur khushhālī thī. Aur merā tarīqa yeh hai ke maiñ guzre hue kal (māzī) ke ā’īne mein hī apne roshan mustaqbil ko dekhtā hūñ. Yeh iss bāt kā izhār hai ke Musalmān kā roshan mustaqbil sirf māzī ke zarrīn usūlōñ ko ikhtiyār karne se hī hāsil ho saktā hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *