(Bang-e-Dra-120) Jawab-e-Shikwa (جواب شکوہ) The Answer To The Complaint

Jawab-e-Shikwa

THE ANSWER TO THE COMPLAINT

Stanza (1)

دل سے جو بات نکلتی ہے اثر رکھتی ہے

پَر نہیں ، طاقتِ پرواز مگر رکھتی ہے

Dil Se Jo Baat Nikalti Hai, Asar Rakhti Hai

Par Nahin, Taaqat-e-Parwaaz Magar Rakhti Hai

When passion streaming from the heart turns human lips to lyres,

Some magic wings, man’s music then, his song with soul inspires;

قدسیُ الاصل ہے، رفعت پہ نظر رکھتی ہے

خاک سے اٹھتی ہے، گردوں پہ گزر رکھتی ہے

Qudsi-Ul-Asal Hai, Riffat Pe Nazar Rakhti Hai

Khaak Se Uthti Hai, Gardoon Pe Guzar Rakhti Hai

Man’s words are sacred then, they soar, The ears of heaven they seek,

From dust those mortal accents rise, Immortals hear them speak;

عشق تھا فتنہ گر و سرکش و چالاک مرا

آسماں چیر گیا نالہَ بے باک مرا

Ishq Tha Fitna Gar-o-Sarkash-o-Chalaak Mera

Aasman Cheer Gaya Nala-e-Bebaak Mera

So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs,

Before its daring, swiftly fell the ramparts of the skies.

Stanza (2)

پیرِ گردوں نے کہا سُن کے، کہیں ہے کوئی

بولے سیارے، سرِ عرش بریں ہے کوئی

Peer-e-Gardoon Ne Kaha Sun Ke, Kahin Hai Koi!

Bole Sayyaare, Sar-e-Arsh-e-Bareen Hai Koi!

The skies exclaimed in wonderment, “Someone is hiding here.”

The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.”

چاند کہتا تھا ، نہیں اہلِ ز میں ہے کوئی

کہکشاں کہتی تھی پوشیدہ یہیں ہے کوئی

Chaand Kahta Tha, Nahin, Ahl-e-Zameen Hai Koi!

Kehkashaan Kehti Thi, Poshida Yahin Hai Koi!

The silver Moon said, “You are wrong, some mortal it must be.”

The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.’’

کچھ جو سمجھا مرے شکوے کو تو رضواں سمجھا

مجھے جنت سے نکالا ہوا انساں سمجھا

Kuch Jo Samjha Tau Mere Shikwe Ko Rizwan Samjha

Mujhe Jannat Se Nikala Huwa Insan Samjha

Rizwan alone, my plaintive voice began to recognise,

He knew me as a human who had lost his Paradise.

Stanza (3)

تھی فرشتوں کو بھی حیرت کہ یہ آواز ہے کیا

عرش والوں پہ بھی کھلتا نہیں یہ راز ہے کیا

Thi Farishton Ko Bhi Hairat, Ke Yeh Awaz Hai Kya!

Arsh Walon Pe Bhi Khulta Nahin Yeh Raaz Hai Kya!

And even the Angels could not tell what that voice was so strange,

Whose secret seemed to lie beyond Celestial wisdom’s range.

تاسرِ عرش بھی انساں کی تگ و تاز ہے کیا

آ گئی خاک کی چٹکی کو بھی پرواز ہے کیا

Taa Sar-e-Arsh Bhi Insan Ki Tag-o-Taaz Hai Kya?

Aa Gyi Khak Ki Chutki Ko Bhi Parwaaz Hai Kya?

They said, “Can Man now roving, come and reach these regions high?

That tiny speck of mortal clay, has it now learnt to fly?

غافل آداب سے سُکانِ ز میں کیسے ہیں

شوخ و گستاخ یہ پستی کے مکیں کیسے ہیں

Ghafil Aadaab Se Yeh Sukkaan-e-Zameen Kaise Hain

Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain!

How little do these beings of earth know the laws of conduct know

How coarse and insolent they are, these men who live below.

Stanza (4)

اس قدر شوخ کہ اللہ سے بھی برہم ہے

تھا جو مسجودِ ملاءک یہ وہی آدم ہے

Iss Qadar Shokh Ke Allah Se Bhi Barham Hai

Tha Jo Masjood-e-Malaeek Yeh Wohi Aadam Hai?

So great their insolence indeed, they dare even God upbraid!

Is this the Man to whom their bow the Angels once had made?

عالمِ کیف ہے، دانائے رموزِ کم ہے

ہاں ، مگر عجز کے اسرار سے نامحرم ہے

Alam-e-Kaif Hai, Dana-e-Ramooz-e-Kam Hai

Haan, Magar Ijz Ke Asrar Se Namehram Hai

Of Quality and Quantity, He knows the secrets, true—

The ways of humbleness as well if he knew a little!

ناز ہے طاقتِ گفتار پہ انسانوں کو

بات کرنے کا سلیقہ نہیں نادانوں کو

Naaz Hai Taaqat-e-Guftaar Pe Insanon Ko

Baat Karne Ka Saliqa Nahin Nadanon Ko!

That they alone are blest with speech how proud these humans be,

Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.”

Stanza (5)

آئی آواز غم انگیز ہے افسانہ ترا

اشکِ بیتاب سے لبریز ہے پیمانہ ترا

Ayi Aawaz Ghum-Angaiz Hai Afsana Tera

Ashk-e-Betaab Se Labraiz Hai Paimana Tera

Then spake a Voice Compassionate: “Your tale enkindles pain,

Your cup is brimming full with tears which you could not contain

آسماں گیر ہوا نعرہَ مستانہ ترا

کس قدر شوخ زباں ہے دلِ دیوانہ ترا

Asmangeer Huwa Naara-e-Mastana Tera

Kis Qadar Shokh Zuban Hai Dil-e-Diwana Tera

Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries;

How wild the heart which taught your lips such savage melodies!

شکر شکوے کو کیا حُسن ادا سے تو نے

ہم سخن کر دیا بندوں کو خدا سے تو نے

Shukr Shikwe Ko Kiya Husn-e-Ada Se Tu Ne

Hum Sukhan Kar Diya Bandon Ko Khuda Se Tu Ne

Its grace yet makes this song of yours a song of eulogy;

A bridge of converse you have formed ‘Twixt mortal man and Me!

Stanza (6)

ہم تو مائل بہ کرم ہیں ، کوئی سائل ہی نہیں

راہ دکھلائیں کسے، رہروِ منزل ہی نہیں

Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi Sayal Hi Nahin

Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin

Behold, my hands are full of gifts, but who comes seeking here?

And how shall I show the right road when there’s no traveller?

تربیت عام تو ہے، جوہرِ قابل ہی نہیں

جس سے تعمیر ہو آدم کی یہ وہ گِل ہی نہیں

Tarbiat Aam Tau Hai, Jauhar-e-Qabil Hi Nahin

Jis Se Taamir Ho Aadam Ki Yeh Woh Gil Hi Nahin

My loving care is there for all, if deserved, but by few!

Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew!

کوئی قابل ہو تو ہم شانِ کئی دیتے ہیں

ڈھونڈنے والوں کو دنیا بھی نئی دیتے ہیں

Koi Qabil Ho Tau Hum Shan-e-Kai Dete Hain

Dhoondne Walon Ko Dunya Bhi Nai Dete Hain!

On him who merits well I set the brightest diadem,

And those who truly quest come, a new world waits for them.

Stanza (7)

ہاتھ بے زور ہیں ، اِلحاد سے دل خُوگر ہیں

اُمتی باعثِ رُسوائیِ پیغمبر ہیں

Hath Be-Zor Hain, Ilhaad Se Dil Khoo-Gar Hain

Ummati Baais-e-Ruswai-e-Paighamber (S.A.W) Hain

Apostate hearts and palsied hands Your earthly lives debase,

You all, to your great Prophet (PBUH), are Bringers of deep disgrace;

بُت شکن اٹھ گئے، باقی جو رہے بت گر ہیں

تھا ابراہیم پدر، اور پسر آزر ہیں

But-Shikan Uth Gaye, Baqi Jo Rahe But-Gar Hain

Tha Braheem Pidar, Aur Pisar Aazar Hain

Those idol‐breakers all have gone, You idolaters are,

Abraham was the father, you, His sons, are but Azar.

بادہ آشام نئے، بادہ نیا، خُم بھی نئے

حرمِ کعبہ نیا، بت بھی نئے، تم بھی نئے

Badah Aasham Naye, Bada Naya, Khum Bhi Naye

Harm-e-Kaaba Naya, But Bhi Naye, Tum Bhi Naye

Now stranger bands carousal hold, Strange are both cup and wine,

A strange new Kaʹba you have reared, Strange idols oh, its shrine!

Stanza (8)

وہ بھی دن تھے کہ یہی مایہَ رعنائی تھا

نازشِ موسمِ گل لالہَ صحرائی تھا

Woh Bhi Din The Ke Yehi Maya-e-Raanai Tha

Nazish-e-Mousam-e-Gul Lala-e-Sahrai Tha!

The tulip of the wilds once reigned as the queen of blossom‐time:

In this once lay the quintessence of loveliness sublime.

جو مسلمان تھا، اللہ کا سودائی تھا

کبھی محبوب تمہارا یہی ہرجائی تھا

Jo Musalmaan Tha Allah Ka Saudai Tha

Kabhi Mehboob Tumhara Yehi Harjai Tha

Once every true‐born Mussalman by Allah set his store,

This fickle‐hearted courtesan even you did once adore!

کسی یکجائی سے اب عہدِ غلامی کر لو

ملتِ احمد مرسل کو مقامی کر لو

Kisi Yakjai Se Ab Ehd-e-Ghulami Kar Lo

Millat-e-Ahmad (S.A.W.) Ko Maqami Kar Lo!

Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign,

Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine!

Stanza (9)

کس قدر تم پہ گراں صبح کی بیداری ہے

ہم سے کب پیار ہے، ہاں نیند تمہیں پیاری ہے

Kis Qadar Tum Pe Garan Subah Ki Baidari Hai

Hum Se Kab Pyar Hai! Haan Neend Tumhain Pyari Hai

To pray to me at break of day You now an ordeal deem,

Your morning slumber sweeter far— Yet you would faithful seem!

طبعِ آزاد پہ قیدِ رمضاں بھاری ہے

تمھی کہہ دو کہ یہ آئینِ وفاداری ہے

Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari Hai

Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai?

The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;

Such are your ways, and you still would protest your love for me!

قوم مذہب سے ہے، مذہب جو نہیں ، تم بھی نہیں

جذبِ باہم جو نہیں ، محفلِ انجم بھی نہیں

Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin, Tum Bhi Nahin

Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin

Unto a nation, faith is life. You lost your faith and fell,

When gravitation fails, celestial concourse must cease.

Stanza (10)

جن کو آتا نہیں دنیا میں کوئی فن، تُم ہو

نہیں جس قوم کو پروائے نشیمن، تم ہو

Jin Ko Ata Nahin Dunya Mein Koi Fann, Tum Ho

Nahin Jis Qoum Ko Parwaye Nasheman, Tum Ho

You love your homes the least among the nations of the earth,

You are the most incompetent in knowledge and in worth;

بجلیاں جس میں ہوں آسودہ، وہ خرمن تم ہو

بیچ کھاتے ہیں جو اسلاف کے مدفن تم ہو

Bijliyan Jis Mein Hon Aasudah, Woh Khirman Tum Ho

Baich Khate Hain Jo Aslaaf Ke Madfan, Tum Ho

You are a barn where lightning stays, where ruin idle lies,

Ancestral coffins long entombed your only merchandise;

ہو نکو نام جو قبروں کی تجارت کر کے

کیا نہ بیچو گے، جو مل جائیں صنم پتھر کے

Ho Niko Naam Jo Qabaron Ki Tajarat Kar Ke

Kya Na Baicho Ge Jo Mil Jaen Sanam Pathar Ke

In turning graves to profit, you have proved yourselves adept;

Should idol‐trading offer gain, of course, you would accept.

Stanza (11)

صفحہَ دہر سے باطل کو مٹایا کس نے

نوعِ انساں کو غلامی سے چھڑایا کس نے

Safah-e-Dehr Se Batil Ko Mitaya Kis Ne?

Nau-e-Insan Ko Ghulami Se Chhuraya Kis Ne?

Whose striving, from this world of mine, Its falsehoods did efface?

Whose toil, from age‐old ignorance, set free the human race?

میرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کس نے

میرے قرآن کو سینوں سے لگایا کس نے

Mere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Kis Ne?

Mere Quran Ko Seenon Se Lagaya Kis Ne?

And whose the brows whose worship filled My Kaʹba’s hallowed shrine?

Or whose the breasts which fondly held My ‘Glorious Book Divine’?

تھے تو آبا وہ تمہارے ہی، مگر تم کیا ہو

ہاتھ پر ہاتھ دھرے منتظرِ فردا ہو

The Tou Aaba Woh Tumhare Hi, Magar Tum Kya Ho?

Hath Par Hath Dhare Muntazir-e-Farda Ho!

These were your great progenitors; You lack their brain and brawn;

You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn.

Stanza (12)

کیا کہا بہرِ مسلماں ہے فقط وعدہَ حور

شکوہ بے جا بھی کرے کوئی تو لازم ہے شعور

Kya Kaha? “Bahr-e-Musalman Hai Faqt Wade-e-Hoor

Shikwa Be-Ja Bhi Kare Koi Tau Lazim Hai Shaoor!

And did you say, for Muslims I mere promises dispense?

Unjust laments at least should show some spark of common sense.

عدل ہے فاطرِ ہستی کا اَزل سے دستور

مسلم آئیں ہوا کافر تو ملے حور و قصور

Adal Hai Fatir-e-Hasti Ka Azal Se Dastoor

Muslim Aaeen Huwa Kafir Tau Mile Hoor-o-Qasoor

Eternal is the Law of God, and Justice is its name,

Should infidels like Muslims liv,e the meed shall be the same.

تم میں حوروں کا کوئی چاہنے والا ہی نہیں

جلوہَ طور تو موجود ہے، موسیٰ ہی نہیں

Tum Mein Hooron Ka Koi Chahne Wala Hi Nahin

Jalwa-e-Toor Tau Maujood Hai, Moosa Hi Nahin

Not a single one among you is longing for houris

The Effulgence of  ‘Tur’ exists, but there is no Moses

Stanza (13)

منفعت ایک ہے اس قوم کی، نقصان بھی ایک

ایک ہی سب کا نبی دین بھی، ایمان بھی ایک

Manfa’at Aik Hai Is Qaum Ki, Nuqsan Bhi Aik

Ek Hi Sab Ka Nabi (S.A.W), Din Bhi, Iman Bhi Aik

Your nation’s weal, your nation’s woe, In common you all share,

Your Prophet (PBUH) and your creed are the same, the same Truth you declare;

حرم پاک بھی ، اللہ بھی، قرآن بھی ایک

کچھ بڑی بات تھی، ہوتے جو مسلمان بھی ایک

Harm-e-Paak Bhi, Allah Bhi, Quran Bhi Aik,

Kuch Bari Baat Thi Hote Jo Musalmaan Bhi Aik!

And one your Kaʹba, One your God, and one your great Quran;

Yet, still, divided from each other, live every Muslim.

فرقہ بندی ہے کہیں اور کہیں ذاتیں ہیں

کیا زمانے میں پنپنے کی یہی باتیں ہیں

Firqa Bandi Hai Kahin, Aur Kahin Zaatain Hain

Kya Zamane Mein Panapne Ki Yehi Baatain Hain?

You split yourselves in countless sects, in classes high and low;

Think you the world its gifts will still be on such as you bestow?

Stanza (14)

کون ہے تارکِ آئینِ رسولِ مختار

مصلحت وقت کی ہے کس کے عمل کا معیار

Kon Hai Taarik-e-Aaeen-e-Rasool-e-Mukhtar (S.A.W.)?

Maslihat Waqt Ki Hai Kis Ke Amal Ka Maayaar?

Who now forgetfully neglects My Rasool’s Law sublime?

And whose lives write them clearly down as servers of the time?

کس کی آنکھوں میں سمایا ہے شعارِ اغیار

ہو گئی کس کی نگہِ طرزِ سلف سے بیزار

Kis Ki Ankhon Mein Samaya Hai Sha’ar-e-Aghyar

Ho Gyi Kis Ki Nigah Tarz-e-Salaf Se Baizar?

To whom now other customs seem far nobler than their own?

By whom your great forefathers’ ways once followed, are forsworn?

قلب میں سوز نہیں ، روح میں احساس نہیں

کچھ بھی پیغامِ محمد کا تمہیں پاس نہیں

Qalb Mein Souz Nahin, Rooh Mein Ehsas Nahin

Kuch Bhi Paigham-e-Muhammad (S.A.W.) Ka Tumhain Paas Nahin

Your hearts are now of a longing void, Your souls now know no zeal,

You heed no more that message great which Ahmad (PBUH) did reveal.

Stanza (15)

جا کے ہوتے ہیں مساجد میں صف آرا تو غریب

زحمتِ روزہ جو کرتے ہیں گوارا تو غریب

Jaa Ke Hote Hain Masajid Mein Saf-Aara, Tau Ghareeb

Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb

If worship’s echoes ring in mosques, it is the poor who pray;

If any fasting’s hardship bears, it is the poor, today;

نام لیتا ہے اگر کوئی ہمارا تو غریب

پردہ رکھتا ہے اگر کوئی تمہارا تو غریب

Naam Leta Hai Agar Koi Hamara, Tau Ghareeb

Pardah Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb

It is the humble and the poor who still esteem my name,

Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem.

امراء نشہَ دولت میں ہیں غافل ہم سے

زندہ ہے ملتِ بیضا غُربا کے دم سے

Umra Nasha-e-Doulat Mein Hain Ghafil Hum Se

Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se

The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know,

It is because the poor yet live that wells of Faith still flow.

Stanza (16)

رہ گئی رسمِ اذاں ، روحِ بلالی نہ رہی

فلسفہ رہ گیا، تلقین غزالی نہ رہی

Reh Gyi Rasm-e-Azan, Rooh-e-Bilali Na Rahi

Falsafa Reh Gya, Talqeen-e-Ghazali Na Rahi

Azan yet sounds, but never now Like Bilal’s, soulfully;

Philosophy, conviction-less, Now mourns its Ghazzali,

مسجدیں مرثیہ خواں ہیں کہ نمازی نہ رہے

یعنی وہ صاحبِ اوصافِ حجازی نہ رہے

Masjidain Marsiya Khawan Hain Ke Namazi Na Rahe

Yani Woh Sahib-e-Ausaf-e-Hijazi Na Rahe

Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness,

For gone are those exemplars of Arab godliness

Stanza (17)

شور ہے ہو گئے دنیا سے مسلماں نابود

ہم یہ کہتے ہیں کہ تھے بھی کہیں مسلم موجود

Shor Hai Ho Gaye Dunya Se Musalman Nabood

Hum Ye Kehte Hain Ke The Bhi Kahin Muslim Maujood!

It is said: “ The Muslims quit this world, their days are on the wane

The Muslims died out long ago; Such a lament is vain.

وضع میں تم ہو نصاریٰ تو تمدن میں ہنود

یہ مسلماں ہیں ، جنھیں دیکھ کے شرمائیں یہود

Waza Mein Tum Ho Nisara, Tau Tamaddun Mein Hanood,

Yeh Musalman Hain! Jinhain Dekh Ke Sharmaen Yahood?

From Christians, you have learnt your style, your culture from Hindus;

How can a race as Muslims pass who shame even the Jews?

یوں تو سیّد بھی ہو، مرزا بھی ہو، افغان بھی ہو

تم سبھی کچھ ہو، بتاوَ تو مسلمان بھی ہو

Yun To Syed Bhi Ho, Mirza Bhi Ho, Afghan Bhi Ho

Tum Sabhi Kuch Ho, Batao To Musalman Bhi Ho!

You are known as Syed and Mughal; you call yourselves Pathan.

But can you truly claim as well the name of Mussalman?

Stanza (18)

دمِ تقریر تھی مسلم کی صداقت بے باک

عدل اس کا تھا قوی ، لوثِ مراعات سے پاک

Dam-e-Taqreer Thi Muslim Ki Sadaqat Bebak

Adal Uss Ka Tha Qawi, Loos-e-Mara’at Se Pak

The Muslim was sincere in speech, of fear, his voice was free;

Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality.

شجرِ فطرتِ مسلم تھا حیا سے نمناک

تھا شجاعت میں وہ اک ہستیِ فوق الادراک

Shajar-e-Fitrat-e-Muslim Tha Haya Se Namnak

Tha Shujaat Mein Woh Ek Hasti-e-Fouq-Ul-Idraak

In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare,

Yet braver than the bravest he, intrepid past compare.

خود گدازی نمِ کیفیتِ صہبایش بود

خالی از خویش شُدن صورتِ مینایش بود

Khud Gudazi Nam-e-Kaifiat-e-Sehbayesh Bood

Khali Az Khawaish Shudan Soorat-e-Meenayesh Bood

Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay;

As the cup pours its liquor out, he poured his ‘self’ away.

Stanza (19)

ہر مسلماں رگِ باطل کے لیے نشتر تھا

اس کے آئینہَ ہستی میں عمل جوہر تھا

Har Musalman Rag-e-Batil Ke Liye Nashtar Tha

Uss Ke Aaeena-e-Hasti Mein Amal Jouhar Tha

What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he,

His actions, in life’s mirror, shone like light, vibratingly.

جو بھروسا تھا اُسے قوتِ بازو پر تھا

ہے تمہیں موت کا ڈر اس کو خدا کا ڈر تھا

Jo Bharosa Tha Usse Quwwat-e-Bazoo Par Tha

Hai Tumhain Mout Ka Dar, Uss Ko Khuda Ka Dar Tha

If he was confident of aught, it was his right arm’s might,

He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright.

باپ کا علم نہ بیٹے کو اگر اَزبر ہو

پھر پسر قابلِ میراثِ پدر کیونکر ہو

Baap Ka Ilm Na Bete Ko Agar Azbar Ho

Phir Pisar Qabil-e-Miraas-e-Pidar Kyunkar Ho!

When sons, lacking their fathers’ worth, are neither skilled nor sage,

With what deserving can they claim their fathers’ heritage?

Stanza (20)

ہر کوئی مستِ مئے ذوقِ تن آسانی ہے

تم مسلماں ہو! یہ اندازِ مسلمانی ہے

Har Koi Mast-e-Mai-e-Zauq-e-Tan Asani Hai,

Tum Musalman Ho? Ye Andaaz-e-Musalmani Hai?

The love of ease, like fumes of wine, makes sots of you today,

How dare you pass as Muslims? That is not Islam’s way?

حیدری فقر ہے، نے دولتِ عثمانی ہے

تم کو اسلاف سے کیا نسبت روحانی ہے

Haidari Faqr Hai Ne Doulat-e-Usmani Hai

Tum Ko Aslaaf Se Kya Nisbat-e-Rohani Hai?

Nor Usman’s treasure‐chest you own, Nor Ali’s empty bowl,

With spirits of such great forbears, what kinship has your soul?

وہ زمانے میں معزز تھے مسلماں ہو کر

اور تم خوار ہوئے تارک قرآں ہو کر

Woh Zamane Mein Mu’azzaz The Musalman Ho Kar

Aur Tum Khawar Huwe Taarik-e-Quran Ho Kar

The honoured of their times, they lived, For theirs was true iman,You live disgraced, as having left the paths of Al‐Quran.

Stanza (21)

تم ہو آپس میں غضبناک وہ آپس میں رحیم

تم خطاکار و خطابیں ، وہ خطاپوش و کریم

Tum Ho Apas Mein Ghazabnak, Woh Apas Mein Raheem

Tum Khatakaar-o-Khatabeen, Woh Khata Posh-o-Kareem

You roll the eye of mutual wrath. Their eye was ever kind;

You err, for errors look, while they were generously blind.

چاہتے سب ہیں کہ ہوں اَوجِ ثریا پر مقیم

پہلے ویسا کوئی پیدا تو کرے قلبِ سلیم

Chahte Sub Hain Ke Hon Auj-e-Surayya Pe Muqeem,

Pehle Waisa Koi Paida Tau Kare Qalb-e-Salim!

Aspiring for the Pleiades, how simple it all seems!

But let there first be hearts like theirs, to justify such dreams.

تختِ فغفور بھی ان کا تھا، سریرِ کَے بھی

یوں ہی باتیں ہیں کہ تم میں وہ حمیت ہے بھی

Takht-e-Faghfoor Bhi Un Ka Tha, Sareer-e-Ke Bhi

Yunhi Baatain Hain Ke Tum Mein Woh Hameeyyat Hai Bhi?

They reigned upon the Chinese throne, They wore the Persian crown:

Where is that honour that they knew—Words are your whole renown.

Stanza (22)

خود کشی شیوہ تمہارا، وہ غیور و خوددار

تم اخوت سے گریزاں ، وہ اخوت پہ نثار

Khudkushi Shewa Tumhara, Woh Ghayoor-o-Khuddar

Tum Akhuwat Se Gurezan, Woh Akhuwat Pe Nisar

They fought for honour, self‐respect. Yours is the self‐slayer’s knife,

You shun the ties of brotherhood, which they cherished more than life.

تم ہو گفتار سراپا، وہ سراپا کردار

تم ترستے ہو کلی کو، وہ گلستان بہ کنار

Tum Ho Guftar Sarapa, Woh Sarapa Kirdar

Tum Taraste Ho Kali Ko, Woh Gulistan Bah Kinar

You can, but weave the web of words. They did their deeds of might:

You pine after a bud: they basked in gardens, flower‐bright.

اب تلک یاد ہے قوموں کو حکایت ان کی

نقش ہے صفحہَ ہستی پہ صداقت ان کی

Ab Talak Yaad Hai Qoumon Ko Hikayat Un Ki

Naqsh Hai Safah-e-Hasti Pe Sadaqat Un Ki

The world remembers still the tales which hymn their bravery,

And in their storied book of life shines their sincerity.

Stanza (23)

مثلِ انجم اُفقِ قوم پہ روشن بھی ہوئے

بُتِ ہندی کی محبت میں برہمن بھی ہوئے

Misl-e-Anjum Ufaq-e-Qoum Pe Roshan Bhi Huwe

But-e-Hindi Ki Mohabbat Mein Barhman Bhi Huwe

Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue,

The lure of India’s idols made even Brahmans out of you.

شوقِ پرواز میں مہجورِ نشیمن بھی ہوئے

بے عمل تھے ہی جواں ، دین سے بدظن بھی ہوئے

Shauq-e-Parwaz Mein Mehjoor-e-Nasheman Bhi Huwe

Be-Amal The Hi Jawan, Deen-e-Se Badzan Bhi Huwe

Drawn by the wanderlust, you went a‐roving from your nests:

Slothful in good, your youth next learnt to doubt their faith’s behests;

ان کو تہذیب نے ہر بند سے آزاد کیا

لا کے کعبے سے صنم خانے میں آباد کیا

In Ko Tehzeeb Ne Har Bande Se Azad Kiya

La Ke Kaabe Se Sanamkhane Mein Abad Kiya

‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell,

The land of Kaʹba you forsook, in idol‐land to dwell!

Stanza (24)

قیس زحمت کشِ تنہائیِ صحرا نہ رہے

شہر کی کھائے ہوا، بادیہ پیما نہ رہے

Qais Zehmat Kash-e-Tanhai-e-Sehra Na Rahe

Shehr Ki Khaye Huwa, Bad Ye Pema Na Rahe!

If longing Qais roams no more, but seeks the town again,

Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men,

وہ تو دیوانہ ہے، بستی میں رہے یا نہ رہے

یہ ضروری ہے، حجابِ رُخِ لیلا نہ رہے

Woh To Diwana Hai, Basti Mein Rahe Ya Na Rahe

Ye Zaroori Hai Hijab-e-Rukh-e-Laila Na Rahe!

Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness?

Yet from him, Layla must not veil her face in bashfulness!

گلہَ جَور نہ ہو، شکوہَ بیداد نہ ہو

عشق آزاد ہے ، کیوں حُسن بھی آزاد نہ ہو

Gila-e-Jor Na Ho, Shikwa-e-Baidad Na Ho

Ishq Azad Hai, Kyun Husn Bhi Azad Na Ho!

Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny!

When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free?

Stanza (25)

عہدِ نو برق ہے، آتش زنِ ہر خرمن ہے

ایمن اس سے کوئی صحرا نہ کوئی گلشن ہے

Ehd-e-Nau Barq Hai, Aatish Zan-e-Har Khirman Hai

Ayman Is Se Koi Sehra No Koi Gulshan Hai

Each stack and barn it sets on fire, this lightning‐like New Age,

Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage;

اس نئی آگ کا اقوامِ کہن ایندھن ہے

ملتِ ختم رسل شعلہ بہ پیراہن ہے

Is Nayi Aag Ka Aqwam-e-Kuhan Indhan Hai

Millat-e-Khatam-e-Rusal (S.A.W.) Shaola Ba Perahan Hai

This new fire feeds on fuel old—The nations of the past,

And they, too, burn to whom was sent God’s Messenger, the last.

آج بھی ہو جو براہیم کا ایماں پیدا

آگ کر سکتی ہے اندازِ گلستاں پیدا

Aaj Bhi Jo Baraheem (A.S.) Ka Imaan Paida

Aag Kar Sakti Hai Andaz-e-Gulistan Paida

But if the faith of Abraham there once again, is born,

Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn.

Stanza (26)

دیکھ کر رنگِ چمن ہو نہ پریشاں مالی

کوکبِ غنچہ سے شاخیں ہیں چمکنے والی

Dekh Kar Rang-e-Chaman Ho Na Pareshan Mali

Koukab-e-Ghuncha Se Shakhain Hain Chamakne Wali

Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight,

For soon its branches will be gay with buds, like stars of light;

خس و خاشاک سے ہوتا ہے گلستاں خالی

گل برانداز ہے خونِ شُہدا کی لالی

Khas-o-Khashaak Se Hota Hai Gulistan Khali

Gul Bar Andaaz Hai Khoon-e-Shuhada Ki Laali

The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old.

For there, again, will martyr‐blood in roses red unfold.

رنگ گردوں کا ذرا دیکھ تو عنابی ہے

یہ نکلتے ہوئے سورج کی افق تابی ہے

Rang Gardoon Ka Zara Dekh Tau Unnabi Hai

Yeh Nikalte Huwe Suraj Ki Ufaq Taabi Hai

But look! a hint of russet hue, Brightening the eastern skies,

The glow on yon horizon’s brow heralds a new sunrise.

Stanza (27)

سیکڑوں نخل ہیں ، کاہیدہ بھی، بالیدہ بھی ہیں

سیکڑوں بطنِ چمن میں ابھی پوشیدہ بھی ہیں

Saikron Nakhl Hain, Kaheeda Bhi, Baleeda Bhi Hain

Saikron Batan-e-Chaman Mein Abhi Poshida Bhi Hain

Its trees are legion; some decay, while others flush with bloom,

And thousands still their birth await, Hid in the garden’s womb;

نخلِ اسلام نمونہ ہے برومندی کا

پھل ہے یہ سیکڑوں صدیوں کی چمن بندی کا

Nakhl-e-Islam Namoona Hai Bru-Mandi Ka

Phal Hai Ye Saikron Saalon Ki Chaman Bandi Ka

A symbol of luxuriance, the Tree of Islam reigns,

Its fruits are achieved with centuries of garden‐tending pains.

Stanza (28)

پاک ہے گردِ وطن سے سرِ داماں تیرا

تو وہ یوسف ہے کہ ہر مصر ہے کنعاں تیرا

Pak Hai Gard-e-Watan Se Sirr-e-Daman Tera

Tu Woh Yousaf Hai Ke Har Misr Hai Kinaan Tera

Your robe is free from the dust of home, not yours such narrow ties,

That Yousuf you, who Canaan sweet, In every Egypt lies;

قافلہ ہو نہ سکے گا کبھی ویراں تیرا

غیر یک بانگِ درا کچھ نہیں سامان تیرا

Qafila Ho Na Sake Ga Kabhi Weeran Tera

Ghair Yak Bang-e-Dara Kuch Nahin Saman Tera

The qafila can ne’er disperse. You hold the starting bells

Nothing else is needed, if your will Your onward march impels.

نخلِ شمع استی و در شعلہ دود ریشہَ تو

عاقبت سوز بود سایہَ اندیشہ تو

Nakhl-e-Shama Asti-o-Dar Shaola Dawad Resha-e-Tu

Aaqbat Soz Bawad Saya-e-Andesha-e-Tu

You candle‐tree! your wick‐like root, its top with flame illumes,

Your thought is fire, it’s very breath all future care consumes.

Stanza (29)

تو نہ مٹ جائے گا ایران کے مٹ جانے سے

نشہَ مے کو تعلق نہیں پیمانے سے

Tu Na Mit Jaye Ga Iran Ke Mit Jane Se

Nasha-e-Mai Ko Ta’aluq Nahin Pemane Se

And you will suffer no surcease should Iran’s star decline,

It is not the vessel which decides the potency of wine;

ہے عیاں یورشِ تاتار کے افسانے سے

پاسباں مل گئے کعبے کو صنم خانے سے

Hai Ayan Yorish-e-Tataar Ke Afsane Se

Pasban Mil Gaye Kaabe Ko Sanam Khane Se

It is proved to all the world, from tales of Tartar conquerors,

The Kaʹba brave defenders found in temple‐worshippers.

کشتیِ حق کا زمانے میں سہارا تو ہے

عصرِ نو رات ہے، دُھندلا سا ستارا تو ہے

Kashti-e-Haq Ka Zamane Mein Sahara Tu Hai

Asr-e-Nau Raat Hai, Dhundla Sa Sitara Tu Hai

In you relies the bark of God, Adrift beyond the bar,

The new‐born age is dark as night, And you its dim pole‐star.

Stanza (30)

ہے جو ہنگامہ بپا یورشِ بلغاری کا

غافلوں کے لیے پیغام ہے بیداری کا

Hai Jo Hangama Bipa Yorish-e-Balghari Ka

Ghafilon Ke Liye Pegham Hai Baidari Ka

The Bulgars march! The fiend of war in fearful fury breathes;

The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.”

تو سمجھتا ہے یہ ساماں ہے دل آزاری کا

امتحاں ہے تیرے  ایثار کا، خودداری کا

Tu Samajhta Hai Ye Saman Hai Dil Aazari Ka

Imtihan Hai Tere Isaar Ka, Khud-Dari Ka

You deem this a cause of grief.  Your heart is mortified;

But no, your pride, your sacrifice, thus, once again, are tried.

کیوں ہراساں ہے صہیلِ فرسِ اعدا سے

نورِ حق بجھ نہ سکے گا نفسِ اعدا سے

Kyun Harasan Hai Saheel-e-Faras-e-Aada Se

Noor-e-Haq Bujh Na Sake Ga Nafs-e-Aada Se

Beneath your foes, if chargers neigh? Why tremble you in fright?

For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light.

Stanza (31)

چشمِ اقوام سے مخفی ہے حقیقت تیری

ہے ابھی محفلِ ہستی کو ضرورت تیری

Chashme-e-Aqwam Se Makhfi Hai Haqiqat Teri

Hai Abhi Mehfil-e-Hasti Ko Zaroorat Teri

Not yet have other nations seen what you are truly worth,

The realm of Being has need of you for perfecting this earth.

زندہ رکھتی ہے زمانے کو حرارت تیری

کوکبِ قسمتِ امکاں ہے خلافت تیری

Zinda Rakhti Hai Zamane Ko Hararat Teri

Koukab-e-Qismat-e-Imkan Hai Khilafat Teri

If anything yet keeps the world alive, It is your impetuous zeal,

And you will rise its ruling star, And you will shape its weal.

وقتِ فرصت ہے کہاں ، کام ابھی باقی ہے

نورِ توحید کا اتمام ابھی باقی ہے

Waqt-e-Fursat Hai Kahan, Kaam Abhi Baqi Hai

Noor-e-Touheed Ka Itmam Abhi Baqi Hai

This is no time for idle rest, Much yet remains undone;

The lamp of tawhid needs your touch to make it shine the sun!

Stanza (32)

مثلِ بو قید ہے غنچے میں ، پریشاں ہو جا

رخت بردوشِ ہوائے چمنستاں ہو جا

Misl-e-Bu Qaid Hai Ghunche Mein, Preshan Ho Ja

Rakht Bar Dosh Hawaye Chamanistan Ho Ja

You are like fragrance in the bud, diffuse yourself: be free.

Perfume the garden breeze, and fill the earth with the scent of you.

ہے تنک مایہ تو ذرے سے بیاباں ہو جا

نغمہَ موج سے ہنگامہَ طوفاں ہو جا

Hai Tunk Maya To Zarre Se Byaban Ho Ja

Naghma-e-Mouj Se Hangama-e-Toofan Ho Ja!

From dusty speck, you increase to trackless desert‐main.

From a faint breeze, a tempest grows, Become a hurricane!

قوتِ عشق سے ہر پست کو بالا کر دے

دہر میں اسمِ محمد سے اُجالا کر دے

Quwwat-e-Ishq Se Har Past Ko Bala Kar De

Dehr Mein Ism-e-Muhammad (S.A.W.) Se Ujala Kar De

Raise you, through Love, all humble to greatness and to fame;

Enlighten you the groping world with dear Muhammad’s Name.

Stanza (33)

ہو نہ یہ پھول تو بلبل میں ترنم بھی نہ ہو

چمنِ دہر میں کلیوں کا تبسم بھی نہ ہو

Ho Na Ye Phool To Bulbul Ka Tarannum Bhi Na Ho

Chaman-e-Dehr Mein Kaliyon Ka Tabassum Bhi Na Ho

If this fair flower blossoms not, The bulbul will not sing,

Nor rose‐buds make the garden smile welcoming in the spring;

یہ نہ ساقی ہو تو پھر مے بھی نہ ہو، خم بھی نہ ہو

بزمِ توحید بھی دنیا میں نہ ہو تم بھی نہ ہو

Ye Na Saqi Ho To Phir Mai Bhi Na Ho, Khum Bhi Na Ho

Bazm-e-Touheed Bhi Dunya Mein Na Ho, Tum Bhi Na Ho

If he is not the saki, then neither jar nor wine will be,

Nor in this world will tawhid shine, Nor your heart beat in you;

خیمہ افلاک کا استادہ اسی نام سے ہے

نبضِ ہستی تپش آمادہ اسی نام سے ہے

Khema Aflak Ka Istada Issi Naam Se Hai

Nabz-e-Hasti Tapish Aamadah Issi Naam Se Hai

Yonder ethereal skyey tent, This great name still sustains,

And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins.

Stanza (34)

دشت میں ، دامنِ کہسار میں ، میدان میں ہے

بحر میں ، موج کی آغوش میں ، طوفان میں ہے

Dasht Mein, Daman-e-Kuhsar Mein, Maidan Mein Hai

Behr Mein, Mouj Ki Aghosh Mein, Toofan Mein Hai

It is in the forests and the hills, and on the tranquil plains,

On the seas, in the arms of waves, in the roar of hurricanes;

چین کے شہر، مراقش کے بیاباں میں ہے

اور پوشیدہ مسلمان کے ایمان میں ہے

Cheen Ke Shehr, Maraqash Ke Byaban Mein Hai

Aur Poshida Musalman Ke Iman Mein Hai

A music heard in China’s towns, Morocco’s desert song,

And hid within each Muslim’s heart, it makes his faith grow strong.

چشمِ اقوام یہ نظارہ ابد تک دیکھے

رفعتِ شانِ رَفَعنا لَکَ ذِکرَک دیکھے

Chashm-e-Aqwam Ye Nazara Abad Tak Dekhe

Riffat-e-Shan-e-‘Rafaana La Ka Zikrak’ Dekhe

Let all the people of the world see till the end of time,

How I have made this glorious name beyond all thought sublime!

Stanza (35)

مردمِ چشمِ ز میں ، یعنی وہ کالی دنیا

وہ تمہارے شہدا پالنے والی دنیا

Mardam-e-Chashm-e-Zameen Yani Woh Kali Dunya

Woh Tumhare Shuhada Palne Wali Dunya

That pupil of the eye of Earth, Soil only dark men tread,

That region where have always been your martyrs born and bred,

گرمیِ مہر کی پروردہ ہلالی دنیا

عشق والے جسے کہتے ہیں بلالی دنیا

Garmi-e-Mehr Ki Parwarda Hilali Dunya

Ishq Wale Jise Kehte Hain Bilali Dunya

That land upon the hot sun’s lap, That land of al‐hilal,

Which lovers fondly love to call The land of their Bilal,‐‐

تپش اندوز ہے اس نام سے پارے کی طرح

غوطہ زن نور میں ہے آنکھ کے تارے کی طرح

Tapish Andoz Hai Iss Naam Se Paare Ki Tarah

Ghouta Zan Noor Mein Hai Aankh Ke Tare Ki Tarah

Is all a‐quiver with this Name, Like trembling mercury,

Like pupils dark, in pools of light, it swims perpetually!

Stanza (36)

عقل ہے تیری سپر عشق ہے شمشیر تری

میرے درویش خلافت ہے جہانگیر تری

Aqal Hai Teri Sipar, Ishq Hai Shamsheer Teri

Mere Darvaish! Khilafat Hai Jahangeer Teri

Your shield be wisdom, be your sword the flaming Love Divine,

My fond dervish! Do you not know that all the world is yours?

ماسوا اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تری

تو مسلماں ہے تو تقدیر ہے تدبیر تری

Ma Siwa Allah Ke Liye Aag Hai Takbeer Teri

Tu Musalman Ho To Taqdeer Hai Tadbeer Teri

All else but God is at your feet. If it sounds like your Takbeer, great.

If you are a Muslim, truly are, your effort is your fate.

کی محمد سے وفا تو نے تو ہم تیرے ہیں

یہ جہاں چیز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں

Ki Muhammed (S.A.W.) Se Wafa Tu Ne Tau Hum Tere Hain

Yeh Jahan Cheez Hai Kya, Loh-o-Qalam Tere Hain

To my Muhammad be but true, And you have conquered me;

The world is nothing; you will command My Pen of Destiny.

Full Explantion in Urdu and Roman Urdu

Urdu

جو بات انسان کے سچے اور مخلص دل کی گہرائی سے نکلتی ہے، وہ کائنات میں گہرا اور دیرپا اثر رکھتی ہے۔ بھلے ہی اس بات کے پاس مادی پر (یعنی کوئی بڑا وسیلہ یا طاقت) نہ ہو، لیکن اس میں اتنی روحانی قوت ہوتی ہے کہ وہ ہر رکاوٹ کو پار کر کے آسمانوں تک پرواز کرنے کی مکمل صلاحیت رکھتی ہے۔ (اقبال اپنے شکوے کی روحانی تاثیر بیان کر رہے ہیں)۔

Roman Urdu

Jo baat insaan ke sacche aur mukhliṣ dil ki gehraai se nikalti hai, woh ka’enāt mein gehra aur derpā asar rakhti hai. Bhale hi us baat ke paas maaddi par (ya’nī koi baṛa wasīla yā taaqat) na ho, lekin us mein itnī rūhānī quwwat hotī hai ke woh har rukāwaṭ ko paar kar ke aasmānōñ tak parwāz karne kī mukammal salāhiyat rakhti hai.

Urdu

اردو ترجمہ: یہ (دل کی بات) بنیادی طور پر پاکیزہ اور الہامی ہوتی ہے، اور اس کی نظر ہمیشہ اعلیٰ مقاصد اور بلندی پر رہتی ہے۔ بے شک یہ بات زمین (خاک) جیسی پستی سے پیدا ہوتی ہے، لیکن اگر یہ سچی ہو تو یہ آسمانوں (گردوں) کو عبور کرنے کی اور وہاں تک اپنا پیغام پہنچانے کی طاقت رکھتی ہے۔

Roman Urdu

Yeh (dil kī baat) bunyādī ṭaur par pākīzah aur ilhāmī hotī hai, aur us kī nazar hamesha a’lā maqāsid aur bulandī par rehtī hai. Be shak yeh baat zameen (khāk) jaisī pastī se paidā hotī hai, lekin agar yeh sacchī ho to yeh aasmānōñ (gardūñ) ko ‘ubūr karne kī aur wahāñ tak apnā paighām pahuñchāne kī taaqat rakhti hai.

Urdu

اردو ترجمہ: اقبال کہتے ہیں کہ میری عقیدت اور محبت (عشق) کا اظہار بلاشبہ شوخ، سرکش اور تند و تیز تھا۔ یہی وجہ تھی کہ میری خوف سے خالی فریاد (شکوہ) آسمانوں کو چیر کر گزر گئی اور عرشِ الٰہی تک جا پہنچی، جس سے پوری کائنات متاثر ہوئی۔

Roman Urdu

Iqbāl kehtay hain ke merī ‘aqīdat aur mohabbat (ishq) kā izhār bilā shubah shokh, sarkash aur tund-o-tez thā. Yehi wajah thī ke merī khauf se khālī faryād (shikwah) aasmānōñ ko cheer kar guzar gayī aur Arsh-e-Ilāhī tak jā pahuñchī, jis se pūrī ka’enāt muta’assir huī.

Urdu

اردو ترجمہ: جب میری بے باک فریاد بلند ہوئی تو بوڑھے آسمان (پیرِ گردوں) نے حیرت سے کہا کہ “لگتا ہے قریب ہی کوئی فریادی موجود ہے”۔ جبکہ سیاروں کا خیال تھا کہ یہ کوئی عام آواز نہیں بلکہ غالباً یہ فریاد کرنے والا شخص عرشِ الٰہی (عرشِ بریں) کے بالکل سرے پر پہنچ چکا ہے۔

Roman Urdu

Jab merī bebaak faryād buland huī tō būṛhay āsmān (Pīr-e-Gardūñ) ne hairat se kahā ke “Lagta hai qareeb hi koi faryādī maujūd hai”. Jabkeh sayyārōñ kā khayāl thā ke yeh koi ‘aam āwāz nahīñ balkay ghāliban yeh faryād karne wālā shakhs Arsh-e-Ilāhī (Arsh-e-Bareen) ke bilkul siray par pahuñch chukā hai.

Urdu

اردو ترجمہ: اس دوران چاند نے اپنی رائے دی کہ “یہ تو کوئی زمین کا باشندہ (اہلِ ز میں) ہے جو یہاں تک پہنچا ہے”۔ جبکہ کہکشاں (چھوٹے ستاروں کا جھرمٹ) کہہ رہی تھی کہ “یہ فریادی آسمانوں میں ہی کہیں ہمارے آس پاس چھپا ہوا ہے”۔

Roman Urdu

Is daurān chāñd ne apnī rā’e dī ke “Yeh to koi zameen kā bāshindah (Ahl-e-Zameen) hai jo yahāñ tak pahuñchā hai”. Jabkeh Kahkashāñ (chhote sitārōñ kā jhurmaṭ) keh rahī thī ke “Yeh faryādī āsmānōñ mein hi kahīñ hamāre aas paas chhupā huā hai”.

Urdu

اردو ترجمہ: لیکن اگر میری فریاد کے پیچھے چھپی حقیقت اور درد کو کسی نے تھوڑا بہت بھی پہچانا تو وہ جنت کا داروغہ (رضوان) تھا۔ اور اُس نے مجھے وہ انسان سمجھا جسے اُس کے پچھلے شکوے کی وجہ سے جنت سے نکال دیا گیا تھا (مراد حضرت آدمؑ کی طرح ایک بے قرار عاشق)۔

Roman Urdu

Lekin agar merī faryād ke pīchhe chhupī haqīqat aur dard ko kisī ne thoṛā bahut bhī pehchānā tō woh Jannat kā dāroghah (Rizwān) thā. Aur us ne mujhe woh insaan samjhā jise us ke pichhle shikway kī wajah se Jannat se nikāl diyā gayā thā.

Urdu

اردو ترجمہ: آسمانوں اور عرش پر موجود تمام فرشتے بھی حیرت زدہ تھے کہ یہ آواز کس نوعیت کی ہے اور اس کا منبع کیا ہے؟ عرش پر مقیم فرشتوں پر بھی یہ بھید پوری طرح واضح نہیں ہو پا رہا تھا کہ یہ راز آخر کیا ہے۔

Roman Urdu

Āsmānōñ aur Arsh par maujūd tamām farishtay bhī hairat zadah thay ke yeh āwāz kis nau’iyat kī hai aur is kā manba’ kyā hai? Arsh par muqeem farishtōñ par bhī yeh bhed pūrī ṭaraḥ wāzeh nahīñ ho pā rahā thā ke yeh rāz ākhir kyā hai.

Urdu

اردو ترجمہ: فرشتے تعجب سے ایک دوسرے سے پوچھ رہے تھے کہ کیا اب انسان کی جدوجہد اور رسائی عرش کے سرے تک بھی ممکن ہو گئی ہے؟ کیا مٹی کے اس حقیر سے ٹکڑے (یعنی انسان) میں اتنی قوت پیدا ہو گئی ہے کہ وہ اس قدر بلند مقام تک پرواز کر سکے؟

Roman Urdu

Farishtay ta’ajjub se ek dūsre se pūch rahe thay ke kyā ab insaan kī jaddo-jehad aur rasā’ī Arsh ke siray tak bhī mumkin ho gayī hai? Kyā khāk kī is haqeer se ṭukṛay (ya’nī insān) mein itnī quwwat paidā ho gayī hai ke woh is qadar buland maqām tak parwāz kar sakay?

Urdu

اردو ترجمہ: ان سب کے درمیان یہ رائے قائم ہوئی کہ زمین پر رہنے والے یہ لوگ (انسان) آدابِ محفل سے کس قدر بے خبر ہیں! یہ دنیا کی پستی (کم مرتبے) میں رہتے ہوئے بھی کتنے شریر، بے باک اور گستاخ ہو گئے ہیں جو خدا سے بھی اس لہجے میں بات کر رہے ہیں۔

Roman Urdu

In sab ke darmiyān yeh rā’e qā’im huī ke zameen par rehne wāle yeh log (insaan) Ādāb-e-Mehfil se kis qadar ghāfil hain! Yeh dunyā kī pastī (kam martabe) mein rehte hue bhī kitne shokhh, bebaak aur gustaakh ho gaye hain jo Khuda se bhi is lehjay mein baat kar rahe hain.

Urdu

اردو ترجمہ: (فرشتوں نے مزید کہا) یہ فریادی تو اس حد تک شوخ ہو گیا ہے کہ وہ رب ذوالجلال سے بھی ناراضگی اور شکایت کا اظہار کر رہا ہے۔ کیا یہ وہی آدم ہے جسے خالق کے حکم پر کبھی تمام فرشتوں نے سجدہ کیا تھا؟

Roman Urdu

(Farishtōñ ne mazeed kahā) Yeh faryādī tō is hadd tak shokh ho gayā hai ke woh Rabb-ul-Jalaal se bhi nārazgī aur shikāyat kā izhār kar rahā hai. Kyā yeh wohī Ādam hai jise Khāliq ke hukm par kabhī tamām farishtōñ ne sajda kiyā thā?

Urdu

اردو ترجمہ: یہ درست ہے کہ انسان کو زندگی کے زیادہ تر حالات (عالمِ کیف) کا علم ہے اور وہ اپنی دانش سے کائنات کے کئی چھوٹے بڑے بھیدوں (رموزِ کم) کو بھی جانتا ہے۔ تاہم، لگتا یوں ہے کہ ان خصوصیات کے باوجود وہ عاجزی اور انکساری (عجز کے اسرار) کے خواص سے بالکل ناواقف ہے۔

Roman Urdu

Yeh durust hai ke insaan ko zindagī ke ziyādah tar hālāt (ālam-e-kaif) kā ilm hai aur woh apnī dānish se kā’enāt ke ka’ī chhoṭay baṛay rumooz ko bhi jaantā hai. Tahum, lagtā yūñ hai ke in khuṣūṣiyyāt ke bāwajūd woh ‘ajz-o-inkisār (ajz ke asrār) ke khawāṣ se bilkul nāwāqif hai.

Urdu

اردو ترجمہ: ان انسانوں کو اپنی بات چیت کی طاقت اور اظہارِ خیال پر تو بہت فخر اور غرور ہے۔ لیکن حقیقت یہ ہے کہ یہ نادان لوگ گفتگو کرنے کا صحیح طریقہ اور آداب تک نہیں جانتے۔

Roman Urdu

In insānōñ ko apnī ṭāqat-e-guftār aur izhār-e-khayāl par tō bahut fakhr aur ghuroor hai. Lekin haqīqat yeh hai ke yeh nādān log guftugu karne kā ṣaḥīḥ saleeqa aur ādāb tak nahīñ jaantay.

Urdu

اردو ترجمہ: (فرشتوں کی گفتگو کے دوران) عرشِ بریں سے ایک بلند آواز آئی۔ (یقیناً یہ اللہ کا جواب تھا) آواز نے اقبال سے مخاطب ہوتے ہوئے کہا: “بے شک تمہاری کہانی دکھ اور غم سے بھری ہوئی ہے۔ اور تمہارا جام (مراد آنکھیں) بے چین آنسوؤں سے چھلک رہا ہے، جس سے تمہاری سچائی ظاہر ہے۔

Roman Urdu

(Farishtōñ kī guftugu ke daurān) Arsh-e-Bareen se ek buland āwāz āyī. Āwāz ne Iqbāl se mukhāṭib hotay hue kahā: “Be shak tumhārī kahānī dukh aur gham se bharī huī hai. Aur tumhārā paimānah (murād āñkhein) ashk-e-betaab se labrez hai, jis se tumhārī sacchāī zāhir hai.”

Urdu

اردو ترجمہ: (اللہ نے فرمایا) تمہاری جوش بھری اور دیوانگی والی آواز (نعرہ مستانہ) آسمانوں پر مکمل طور پر چھا گئی ہے۔ تمہارا یہ عاشق اور دیوانہ دل کس قدر بے باک اور شوخ گفتگو کرنے والا ہے

Roman Urdu

(Allah ne farmāyā) Tumhārī josh bharī aur deewāngī wālī āwāz (na’rah-e-mastaana) āsmānōñ par mukammal ṭaur par chhā gayī hai. Tumhārā yeh ‘āshiq aur deewāna dil kis qadar bebaak aur shokh guftugū karne wālā hai!

Urdu

اردو ترجمہ: البتہ، یہ ایک حقیقت ہے کہ تم نے اپنے شکوے کو جس خوبصورت اندازِ بیان (حُسن ادا) سے پیش کیا ہے، وہ شکایت بھی شکر کی طرح محسوس ہو رہی ہے۔ یوں، تم نے اپنے کلام کی خوبی سے بندوں اور خدا کے درمیان مکالمہ (ہم سخن) کروا دیا ہے۔

Roman Urdu

Albattah, yeh ek haqīqat hai ke tum ne apne shikway ko jis khūbṣūrat andāz-e-bayān (ḥusn-e-adā) se pesh kiyā hai, woh shikāyat bhī shukr kī tarah mehsūs ho rahī hai. Yūñ, tum ne apne kalām kī khūbī se bandōñ aur Khuda ke darmiyān mukālama (ham sukhan) karwā diyā hai.

Urdu

اردو ترجمہ: (اللہ کی طرف سے جواب ہے) ہم تو ہمیشہ ہی اپنی رحمت اور مہربانی (کرم) کرنے کو تیار رہتے ہیں، لیکن یہاں کوئی ایسا شخص (سائل) ہی نہیں جو خلوصِ دل سے ہم سے کچھ مانگے۔ جب منزل کی طرف جانے والا کوئی مسافر (رہروِ منزل) ہی موجود نہ ہو، تو ہم کسے راستہ دکھائیں؟

Roman Urdu

(Allah kī taraf se jawāb hai) Hum tō hamesha hi apnī reḥmat aur mihrbānī (karam) karne ko tayyār rehte hain, lekin yahāñ koi aisā shakhs (sā’il) hi nahīñ jo khulūṣ-e-dil se hum se kuchh māñge. Jab manzil kī taraf jāne wālā koi musāfir (rehro-e-manzil) hi maujūd na ho, tō hum kisey rāh dikhāyein?

Urdu

اردو ترجمہ: ہماری طرف سے رہنمائی اور تربیت تو سب کے لیے موجود اور عام ہے، لیکن افسوس کہ قوم میں وہ اہلیت اور قابلیت (جوہرِ قابل) رکھنے والا کوئی فرد ہی نہیں ہے۔ جس مٹی (نسل یا قوم) سے دوبارہ بہترین انسان (آدم) کی تعمیر ممکن ہو سکے، وہ مٹی ہی باقی نہیں رہی ہے۔

Roman Urdu

Hamārī ṭaraf se rehnūmā’ī aur tarbiyat tō sab ke liye maujūd aur ‘aam hai, lekin afsōs ke qaum mein woh ehliyat aur qābiliyat (jauhar-e-qaabil) rakhne wālā koi fard hi nahīñ hai. Jis gil (nasl yā qaum) se dobāra behtareen insaan (Adam) kī ta’mīr mumkin ho sakay, woh gil hi bāqī nahīñ rahī hai.

Urdu

اردو ترجمہ: اگر کسی فرد میں ہمارے انعام و اکرام کو حاصل کرنے کی صلاحیت اور تڑپ ہو، تو ہم اسے بادشاہوں جیسی شان و شوکت اور عظمت عطا کرتے ہیں۔ اور جو لوگ جدوجہد کر کے نئی حقیقتوں کی تلاش میں نکلتے ہیں، ہم انہیں نئی دنیا اور کامیابی کی راہیں بھی دکھا دیتے ہیں۔

Roman Urdu

 Agar kisi fard mein hamāre in’ām-o-ikrām ko ḥāsil karne kī salahiyat aur taṛap ho, tō hum use shaan-e-kayi (bādshāhōñ jaisī shaan-o-shaukat) aur ‘azmat ‘aṭā karte hain. Aur jo log jaddo-jehad kar ke nayi ḥaqīqatōñ kī talāsh mein nikalte hain, hum unhein nayi dunyā aur kāmyābī kī rāhein bhi dikhā dete hain.

Urdu

اردو ترجمہ: (قوم کی زوال پذیر حالت) اب مسلمانوں کے ہاتھ بے طاقت (بے عمل) ہو چکے ہیں، اور ان کے دل کفر، خدا سے انکار اور دنیا پرستی کے عادی بن چکے ہیں۔ آج یہی امتی اپنے برے اعمال کی وجہ سے اپنے عظیم پیغمبر (حضور اکرم ﷺ) کے لیے رسوائی اور بدنامی کا سبب بنے ہوئے ہیں۔

Roman Urdu

(Qaum kī zawāl pazeer haalat) Ab Musalmānōñ ke haath be-zor (be-amal) ho chuke hain, aur un ke dil kufr, Khuda se inkaar aur dunyā parastī ke aadi ban chuke hain. Āj yehi ummatī apne buray a’māl kī wajah se apne ‘azīm Paighambar (Huzoor Akram ﷺ) ke liye ruswā’ī aur badnāmī kā sabab bane hue hain.

Urdu

اردو ترجمہ: وہ حقیقی مسلمان جو باطل کو توڑنے والے (بُت شکن) اور دین پر مضبوطی سے قائم تھے، وہ تو دنیا سے رخصت ہو چکے ہیں۔ اب جو باقی رہ گئے ہیں، وہ تو عملی طور پر بت بنانے والے (بت گر) ہیں (یعنی دنیاوی خواہشات کے بت پوجنے والے ہیں)۔ اس کی مثال ایسی ہے کہ باپ (اسلاف) تو حضرت ابراہیمؑ جیسے تھے، لیکن ان کی اولادیں آزر (جو بت تراش تھا) کی طرح ہو گئی ہیں۔

Roman Urdu

Woh haqīqī Musalmān jo bātil ko toṛne wāle (but shikan) aur deen par mazbūṭī se qā’im thay, woh tō dunyā se rukhsat ho chuke hain. Ab jo bāqī reh gaye hain, woh to ‘amalī ṭaur par but banāne wāle (but gar) hain. Is kī misāl aisī hai ke pidar (aslāf) tō Ḥaẓrat Ibrāhīm (A.S) jaise thay, lekin un kī pisar (aulādein) Āzar (jo but tarāsh thā) kī ṭaraḥ ho gayī hain.

Urdu

اردو ترجمہ: (ملت نے اپنے اصول بدل لیے ہیں) تمہارے شراب پینے والے (دین سے محبت رکھنے والے)، تمہاری شراب (دینی جذبہ)، اور تمہارے برتن (عبادت و دین داری کا انداز) سب کچھ نیا ہے۔ تمہارا حرمِ کعبہ (جگہ سجدہ)، تمہارے معبود (دولت، شہرت کے بت)، اور تم خود بھی پرانی اقدار کو چھوڑ کر نئے ہو چکے ہو (یعنی مکمل طور پر دنیاوی رنگ میں رنگ گئے ہو)۔

Roman Urdu

(Millat ne apne uṣūl badal liye hain) Tumhāre bādah aashaam (deen se mohabbat rakhne wāle), tumhārī bādah (deenī jazbah), aur tumhāre khum (ibādat-o-deen dārī kā andāz) sab kuchh nayā hai. Tumhārā Ḥaram-e-Ka’bah (jaga sajda), tumhāre but (daulat, shohrat ke but), aur tum khud bhī purānī aqdār ko chhoṛ kar naye ho chuke h

Urdu

وہ زمانہ بھی تھا جب یہی چیز (اسلامی جذبہ اور توحید) مسلمانوں کی ساری خوبصورتی، تازگی اور دولت سمجھی جاتی تھی۔ اُس وقت یہ صحرائی لالہ (مراد آغازِ اسلام کے مسلمان) موسمِ بہار (دنیا) کا فخر اور ناز تھا۔ یعنی مسلمان میرے دین اور عقیدے کی وجہ سے دنیا میں سب سے زیادہ معزز تھے۔

Roman Urdu

Woh zamānah bhī thā jab yehi chīz (Islāmī jazbah aur Tauhīd) Musalmānōñ kī sārī khūbsūratī, tāzgī aur daulat samjhī jātī thī. Us waqt yeh sahrā’ī lālah (murād āghāz-e-Islām ke Musalmān) mausam-e-gul (dunyā) kā fakhr aur nāz thā. Ya’nī Musalmān mere deen aur ‘aqīde kī wajah se dunyā mein sab se ziyādah mu’azzaz thay.

Urdu

اردو ترجمہ: اس دور میں جو بھی مسلمان صفحہِ ہستی پر موجود تھا، وہ صرف اللہ کا سچا عاشق، سودائی اور دیوانہ تھا۔ اور کیا یہ حقیقت نہیں کہ جس (خدا) کو تم آج شکوہ کرتے ہوئے “ہرجائی” (بے وفا) قرار دے رہے ہو، وہ ایک وقت میں تمہارے اسلاف کا سب سے محبوب اور واحد مطلوب ہوا کرتا تھا؟

Roman Urdu

Is daur mein jo bhī Musalmān ṣafḥa-e-hastī par maujūd thā, woh sirf Allāh kā sacchā ‘āshiq, saudā’ī aur deewānah thā. Aur kyā yeh haqīqat nahīñ ke jis (Khuda) ko tum āaj shikwah kartay huay “harjā’ī” (be-wafā) qarār de rahe ho, woh ek waqt mein tumhāre aslāf kā sab se mehbūb aur wāḥid maṭlūb huā kartā thā?

Urdu

اردو ترجمہ: (اُلجھ کر شکوہ کرنے کی بجائے) اگر تم اب بھی میری صفات سے بدگمان ہو تو جاؤ کسی جامد بت یا کسی ایک محدود شخصیت کے ہاتھ پر بیعت کر کے اُسے اپنا خدا بنا لو، اور محمد رسول اللہ ﷺ کی عالمگیر نبوت کو کسی ایک خاص مقام یا قوم تک محدود (مقامی) کر کے رکھ دو۔ (یہ دراصل مسلمانوں کے غیر متزلزل عقیدے پر طنز ہے)۔

Roman Urdu

(Uljh kar shikwah karne kī bajā’e) Agar tum ab bhī merī ṣifāt se badgumān ho to jā’o kisī jāmid but yā kisī ek meḥdūd shakhṣiyyat ke haath par bai’at kar ke use apnā Khuda banā lo, aur Muḥammad Rasūl Allāh ﷺ kī ‘ālamgīr nubūwwat ko kisī ek khāṣ maqām yā qaum tak meḥdūd (muqāmī) kar ke rakh do.

Urdu

اردو ترجمہ: تم ہم سے وفا اور عنایت کی شکایت تو کرتے ہو، مگر یہ بتاؤ کہ نمازِ فجر کے لیے بیدار ہونا (صبح کی بیداری) تمہارے لیے کس قدر مشکل اور تکلیف دہ ہو گیا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ تمہیں ہم سے محبت نہیں ہے، بلکہ تمہیں تو صرف اپنی نیند ہی سب سے زیادہ پیاری ہے۔

Roman Urdu

Tum hum se wafā aur ‘ināyat kī shikāyat to karte ho, magar yeh batao ke Namāz-e-Fajr ke liye bedār honā (subah kī bedārī) tumhāre liye kis qadar mushkil aur taklīf deh ho gayā hai? Haqīqat yeh hai ke tumhein hum se mohabbat nahīñ hai, balkay tumhein to sirf apnī neend hi sab se ziyādah piyārī hai.

Urdu

اردو ترجمہ: تمہارا مزاج اب اس قدر آزاد اور دین سے بے نیاز ہو چکا ہے کہ تمہیں رمضان کے روزوں کی پابندی (قیدِ رمضاں) بھی بہت بھاری محسوس ہوتی ہے۔ اب تم خود ہی بتا دو کہ کیا یہ وہ انداز اور دستور ہے جو تم مجھ سے وفاداری نبھانے کے لیے اپنا رہے ہو؟

Roman Urdu

Tumhārā mizāj ab is qadar āzād aur deen se be-niyāz ho chukā hai ke tumhein Ramzān ke rozōñ kī pābandī (qaid-e-Ramzān) bhī bahut bhārī mehsūs hotī hai. Ab tum khud hi bata do ke kyā yeh woh andāz aur dastūr hai jo tum mujh se wafādārī nibhāne ke liye apnā rahe ho?

Urdu

اردو ترجمہ: اصل حقیقت یہ ہے کہ کسی بھی قوم کی پہچان اور بنیاد اس کا مذہب ہوتا ہے۔ اگر اس قوم کا مذہب ہی ختم ہو جائے تو پھر اُس قوم کا کوئی وجود باقی نہیں رہتا، اور تمہاری حیثیت بھی بے معنی ہو جاتی ہے۔ اس کی مثال ستاروں کے نظام کی طرح ہے؛ اگر ان میں باہمی کشش (جذبِ باہم) نہ ہو تو ستاروں کی یہ حسین محفل (نظامِ انجم) بھی ٹوٹ کر بکھر جاتی ہے۔

Roman Urdu

Aṣal haqīqat yeh hai ke kisī bhī qaum kī pehchān aur bunyād us kā mazhab hotā hai. Agar us qaum kā mazhab hi khatm ho jā’e to phir us qaum kā koi wujūd bāqī nahīñ rehtā, aur tumhārī ḥaisiyyat bhī be ma’nī ho jātī hai. Is kī misāl sitārōñ ke nizām kī ṭaraḥ hai; agar un mein bāhamī kashish (jazb-e-bāham) na ho tō sitārōñ kī yeh ḥaseen mehfil (maḥfil-e-anjum) bhī ṭūṭ kar bikhar jātī hai.

Urdu

اردو ترجمہ: حقیقت یہ ہے کہ تم وہ قوم ہو جسے دنیا میں رہتے ہوئے کوئی ہنر، فن یا علم حاصل کرنا نہیں آتا۔ تم وہ قوم ہو جسے اپنے گھر، وطن یا اپنی حیثیت (نشیمن) کی کوئی فکر یا پروا نہیں۔

Roman Urdu

Haqīqat yeh hai ke tum woh qaum ho jise dunyā mein rehtay huay koi hunar, fan yā ilm ḥāsil karnā nahīñ ātā. Tum woh qaum ho jise apne ghar, watan yā apnī ḥaisiyyat (nashiman) kī koi fikr yā parwā nahīñ.

Urdu

اردو ترجمہ: تمہارا وجود (خرمن یعنی غلے کا ڈھیر) اتنا کمزور ہو چکا ہے کہ دشمن کی بجلیاں (آفات و مصیبتیں) اس پر کسی بھی وقت بآسانی گر کر تباہ کر سکتی ہیں (آسودہ ہو سکتی ہیں)۔ اور حد تو یہ ہے کہ تم تو اپنے بزرگوں (اسلاف) کی قبریں (مدفن) بھی بیچ کر کھانے پر تیار ہو گئے ہو (یعنی نذرانوں اور قبروں کی تجارت کر کے)، یہ کیسی گراوٹ ہے

Roman Urdu

Tumhārā wujūd (khirman) itnā kamzor ho chukā hai ke dushman kī bijliyāñ (āfāt-o-muṣībatein) us par kisī bhī waqt ba’āsānī gir kar tabāh kar saktī hain (āsoodah ho saktī hain). Aur hadd to yeh hai ke tum to apne buzurgōñ (aslāf) kī qabreñ (madfan) bhī bech kar khāne par tayyār ho gaye ho, yeh kaisī girāwaṭ hai!

Urdu

اردو ترجمہ: ذرا غور کرو، جب تم قبروں کی تجارت کر کے (مثلاً نذرانے بٹور کر) اپنا نام اچھا (نکو نام) کرنے میں کوئی شرم محسوس نہیں کرتے، تو اگر تمہیں پتھر کے بت مل جائیں تو کیا تم انہیں بیچنے میں کوئی عار محسوس کرو گے؟ (یہ مسلمانوں کے مذہبی ٹھیکیداروں پر سخت تنقید ہے)۔

Roman Urdu

Zarā ghaur karo, jab tum qabrōñ kī tijārat kar ke (maslan nazrāne baṭor kar) apnā nām acchā (nikū nām) karne mein koi sharm mehsūs nahīñ karte, tō agar tumhein patthar ke ṣanam mil jāyein tō kyā tum unhein bechne mein koi ‘aar mehsūs karō ge?

Urdu

اردو ترجمہ: (اب اللہ انعام یاد دلا رہے ہیں) مجھے کم از کم ان سوالوں کا جواب دو: اس دنیا (صفحہ دہر) سے جھوٹ اور کفر (باطل) کو ختم کرنے والا کون تھا؟ اور دنیا بھر کی انسانیت کو غلامی کی زنجیروں سے نجات کس نے دلوائی؟

Roman Urdu

Mujhe kam az kam in sawālōñ kā jawāb do: Is dunyā (ṣafḥa-e-dahr) se jhūṭ aur kufr (bātil) ko khatm karne wālā kaun thā? Aur dunyā bhar kī insāniyyat ko ghulāmī kī zanjīrōñ se najāt kis ne dilwā’ī?

Urdu

اردو ترجمہ: پھر یہ بھی بتاؤ کہ میرے خانہ کعبہ کو اپنے سجدوں (جبینوں) سے آباد کس نے کیا؟ اور میرے بھیجے ہوئے مقدس کلام یعنی قرآنِ مجید کو اپنے دلوں میں جگہ دے کر (سینوں سے لگا کر) اس کا احترام اور حفاظت کس نے کی؟

Roman Urdu

Phir yeh bhi batao ke mere Khānah Ka’bah ko apne sajdōñ (jabīnōñ) se ābād kis ne kiyā? Aur mere bheje hue muqaddas kalām ya’nī Qur’ān-e-Majīd ko apne dilōñ mein jagah de kar (sīnōñ se lagā kar) us kā eḥtirām aur ḥifāzat kis ne kī?

Urdu

اردو ترجمہ: بیشک، یہ سارے عظیم کام کرنے والے تمہارے ہی بزرگ (آبا) تھے، مگر تم خود کیا ہو؟ تم تو محض ہاتھ پر ہاتھ دھرے (بے عملی کی حالت میں) بیٹھے ہوئے ہو اور آئندہ کے حالات (فردا) کا انتظار کر رہے ہو، اس کے سوا تمہارا کوئی عمل نہیں ہے۔

Roman Urdu

Beshak, yeh sāre ‘azeem kaam karne wāle tumhāre hi buzurg (āba) thay, magar tum khud kyā ho? Tum to maḥaz hāth par hāth dhare (be-‘amalī kī ḥālat mein) baiṭhe hue ho aur ā’indah ke hālāt (fardā) kā intizār kar rahe ho, is ke siwā tumhārā koi ‘amal nahīñ hai.

Urdu

اردو ترجمہ: یہ تم نے ہی شکایت کی تھی کہ ہم نے مسلمانوں کو صرف جنت کی حوروں کے وعدے پر ہی ٹال رکھا ہے۔ لیکن تم سوچو کہ اگر کوئی شخص بے موقع اور غلط (بے جا) شکوہ بھی کرے تو اس کے لیے بھی کچھ تہذیب اور عقل و شعور کا ہونا ضروری ہے۔

Roman Urdu

Yeh tum ne hi shikāyat kī thī ke hum ne Musalmānōñ ko sirf Jannat kī ḥūrōñ ke wa’de par hi ṭāl rakkhā hai. Lekin tum sōcho ke agar koi shakhs be mauqe’ aur ghalaṭ (be jā) shikwah bhī kare to us ke liye bhī kuchh tahzeeb aur ‘aql-o-shu’ūr kā honā zarūrī hai.

Urdu

اردو ترجمہ: اس کائنات کے خالق (فاطرِ ہستی) کا دستور ازل سے ہی عدل و انصاف پر مبنی ہے۔ اگر کوئی کافر بھی مسلمانوں کے بہترین اصولوں (مسلم آئیں) پر عمل کرے تو عدل کا تقاضا یہی ہے کہ اسے بھی حوریں اور جنت کے محل (قصور) ملیں۔ (انعام صرف ایمان پر نہیں بلکہ عمل پر بھی ملتا ہے)۔

Roman Urdu

Is kā’enāt ke khāliq (Fāṭir-e-Hasti) kā dastūr azal se hi ‘adl-o-inṣāf par mabnī hai. Agar koi kāfir bhī Musalmānōñ ke behtarīn uṣūlōñ (Muslim Ā’īn) par ‘amal kare to ‘adl kā taqāẓā yehi hai ke use bhī ḥūrēñ aur Jannat ke maḥal (quṣūr) milein.

Urdu

اردو ترجمہ: تمہارے اعمال کو دیکھ کر لگتا ہے کہ تم میں حوروں کو چاہنے والا (یعنی نیک اعمال کر کے ان کا حقدار بننے والا) کوئی شخص ہی نہیں ہے۔ یوں سمجھو کہ کوہِ طور پر اللہ کا جلوہ (جلوہَ طور) تو ہر وقت ظاہر ہونے کو تیار ہے، لیکن اسے دیکھنے کے لیے حضرت موسیٰؑ جیسا طالبِ حق (موسیٰ) ہی موجود نہیں ہے۔

Roman Urdu

Tumhāre a’māl ko dekh kar lagtā hai ke tum mein ḥūrōñ ko chāhne wālā (ya’nī nek a’māl kar ke un kā ḥaqdār banne wālā) koi shakhs hi nahīñ hai. Yūñ samjhō ke Kōh-e-Ṭūr par Allāh kā jalwah (Jalwah-e-Ṭūr) tō har waqt zāhir hone ko tayyār hai, lekin use dekhne ke liye Ḥaẓrat Mūsā (A.S) jaisā ṭālib-e-ḥaqq (Mūsā) hi maujūd nahīñ hai.

Urdu

اردو ترجمہ: اے مسلمانو! تمہاری قوم ہونے کا فائدہ (منفعت) اور نقصان بھی سب کے لیے ایک ہی جیسا ہے۔ تمہارا نبی بھی، دین بھی، اور ایمان بھی سب کا ایک ہی ہے۔ ان بنیادوں پر کسی فرقے یا قبیلے میں کوئی فرق نہیں کیا جا سکتا۔

Roman Urdu

Ay Musalmānō! Tumhārī qaum hone kā manfa’at (fā’idah) aur nuqṣān bhī sab ke liye ek hi jaisā hai. Tumhārā Nabī bhī, Deen bhī, aur Īmān bhī sab kā ek hi hai. In bunyādōñ par kisī firqe yā qabīle mein koi farq nahīñ kiyā jā saktā.

Urdu

اردو ترجمہ: تمہارا خانہ کعبہ (حرم پاک)، تمہارا پالنے والا (اللہ)، اور تمہاری کتاب (قرآن) سب کے سب ایک ہیں۔ کتنی بڑی کامیابی اور خوش بختی کی بات ہوتی اگر یہ سارے مسلمان بھی آپس میں متحد ہو کر ایک ہو جاتے

Roman Urdu!

Tumhārā Khānah Ka’bah (Haram Pāk), tumhārā pālne wālā (Allāh), aur tumhārī kitāb (Qur’ān) sab ke sab ek hain. Kitnī baṛī kāmyābī aur khushbakhtī kī baat hotī agar yeh sāre Musalmān bhī āpas mein muttaḥid ho kar ek ho jātay!

Urdu

اردو ترجمہ: (افسوس یہ ہے کہ) ملتِ اسلامیہ میں کہیں تو لوگ فرقوں میں بٹے ہوئے ہیں اور کہیں ذات برادری کے تعصب میں تقسیم ہو چکے ہیں۔ ذرا یہ تو بتاؤ کہ کیا ان حالات میں کوئی قوم دنیا میں پھل پھول (پنپ) کر ترقی کر سکتی ہے؟

Roman Urdu

(Afsōs yeh hai ke) Millat-e-Islāmiyyah mein kahīñ tō log firqōñ mein baṭay hue hain aur kahīñ zāt birādarī ke ta’aṣṣub mein taqsīm ho chuke hain. Zarā yeh tō batao ke kyā in hālāt mein koi qaum dunyā mein phal phool (panap) kar taraqqī kar saktī hai?

Urdu

اردو ترجمہ: اب یہ بتاؤ کہ حضرت محمد مصطفیٰ ﷺ کے لائے ہوئے دینی اصولوں (آئینِ رسولِ مختار) کو چھوڑنے والا کون ہے؟ وہ کون لوگ ہیں جن کے عمل کا معیار سچائی نہیں بلکہ وقتی ذاتی مفاد (مصلحت وقت) بن چکا ہے؟

Roman Urdu

Ab yeh batao ke Ḥaẓrat Muḥammad Muṣṭafā ﷺ ke lāye hue deenī uṣūlōñ (Ā’īn-e-Rasūl-e-Mukhtār) ko chhoṛne wālā kaun hai? Woh kaun log hain jin ke ‘amal kā me’yār sacchā’ī nahīñ balkay waqtī zātī mafād (maṣlaḥat-e-waqt) ban chukā hai?

Urdu

اردو ترجمہ: غیر مسلم قوموں (اغیار) کے طور طریقے کس نے اس طرح اپنا لیے ہیں کہ وہ ان کا عقیدہ بن چکا ہے؟ اور کس کی نظر (سوچ) اپنے بزرگوں (سلف) کے بہترین طریقوں اور کردار سے بیزار اور منحرف ہو چکی ہے؟

Roman Urdu

Ghair Muslim qaumōñ (aghyār) ke ṭaur ṭarīqe kis ne is ṭaraḥ apnā liye hain ke woh un kā shi’ār ban chukā hai? Aur kis kī nigāh (sōch) apne buzurgōñ (salaf) ke behtarīn ṭarīqōñ aur kirdār se bezār aur munḥarif ho chukī hai?

Urdu

اردو ترجمہ: سچ یہ ہے کہ تم وہ لوگ ہو جن کے دلوں میں عشقِ الٰہی کی حرارت (سوز) باقی نہیں رہی ہے، اور جن کی روح میں نیک زندگی گزارنے کا احساس نہیں رہا۔ حقیقت یہ ہے کہ تمہیں تو پیغمبر اسلام ﷺ کے پیغام اور تعلیمات کا بھی ذرا سا لحاظ اور پاس نہیں رہا۔

Roman Urdu

Sach yeh hai ke tum woh log ho jin ke dilōñ mein ‘ishq-e-Ilāhī kī ḥarārat (sōz) bāqī nahīñ rahī hai, aur jin kī rūḥ mein nek zindagī guzārne kā ehsās nahīñ rahā. Ḥaqīqat yeh hai ke tumhein to Paighambar-e-Islām ﷺ ke paighām aur ta’līmāt kā bhī zarā sā lihāz aur paas nahīñ rahā.

Urdu

اردو ترجمہ: یہ کتنی ستم ظریفی ہے کہ جب مساجد میں نماز کے لیے صفیں بنائی جاتی ہیں (صف آرا ہوتے ہیں)، تو وہاں صرف غریب طبقے کے لوگ ہی دکھائی دیتے ہیں۔ اور روزے کی تکلیف و مشقت کو بھی اگر کوئی خوشی سے برداشت کرتا ہے، تو وہ بھی غریب ہی ہوتا ہے۔

Roman Urdu

Yeh kitnī sitam zarīfī hai ke jab masājid mein namāz ke liye saffein banā’ī jātī hain (ṣaff ārā hotay hain), tō wahāñ sirf ghareeb ṭabqe ke log hi dikhā’ī detay hain. Aur rōze kī taklīf-o-mashaqqat ko bhī agar koi khushī se gawārā kartā hai, tō woh bhi ghareeb hi hotā hai.

Urdu

اردو ترجمہ: اگر کوئی شخص ہمارا (خدا کا) نام صدقِ دل سے لیتا ہے اور ہمارا ذکر کرتا ہے، تو وہ بھی غریب ہی ہوتا ہے۔ اور اگر کسی نے اپنے نیک اعمال سے تمہارا اور ملتِ اسلامیہ کا بھرم اور عزت قائم رکھی ہوئی ہے، تو وہ بھی غریب ہی ہے۔ (امیر طبقہ دین سے غافل ہے)۔

Roman Urdu

Agar koi shakhs hamārā (Khuda kā) nām ṣidq-e-dil se letā hai aur hamārā zikr kartā hai, tō woh bhī ghareeb hi hotā hai. Aur agar kisī ne apne nek a’māl se tumhārā aur Millat-e-Islāmiyyah kā bharam aur ‘izzat qā’im rakkhī huī hai, tō woh bhī ghareeb hi hai.

Urdu

اردو ترجمہ: جہاں تک امیر اور دولت مند لوگوں کا تعلق ہے، وہ اپنی دولت کے نشے میں مکمل طور پر ہم (خدا) سے غافل ہو چکے ہیں۔ چنانچہ، اگر ملتِ اسلامیہ (ملتِ بیضا یعنی روشن قوم) آج بھی زندہ ہے تو صرف غریب اور نادار لوگوں کے جذبے اور دین پر عمل کی بدولت ہے۔

Roman Urdu

Jahāñ tak umarā’ aur daulatmand logōñ kā ta’alluq hai, woh apnī daulat ke nashe mein mukammal ṭaur par hum (Khuda) se ghāfil ho chuke hain. Chunānche, agar Millat-e-Islāmiyyah (Millat-e-Baiẓā ya’nī roshan qaum) āaj bhī zindah hai tō sirf ghareeb aur nādār logōñ ke jazbe aur deen par ‘amal kī badūlat hai.

Urdu

اردو ترجمہ: قوم کو وعظ و نصیحت کرنے والے مذہبی رہنماؤں میں اب پہلے جیسی اسلامی عقائد پر مضبوطی (پختہ خیالی) باقی نہیں رہی۔ نہ ان کی طبیعتوں میں بجلی کی سی تڑپ (برق طبعی) ہے، اور نہ ہی ان کی گفتگو میں عشق اور سچائی کی گرمی (شعلہ مقالی) باقی رہی ہے، وہ شعلہ بیانی کا جوہر کھو چکے ہیں۔

Roman Urdu

Qaum ko wa’z-o-naṣīḥat karne wāle mazhabī rehnūmā’ōñ mein ab pehle jaisī Islāmī ‘aqā’id par mazbūṭī (pukhtah khayālī) bāqī nahīñ rahī. Na un kī ṭabī’atōñ mein bijlī kī sī taṛap (barq-e-ṭab’ī) hai, aur na hi un kī guftugū mein ‘ishq aur sacchā’ī kī garmī (sho’la maqālī) bāqī rahī hai.

Urdu

اردو ترجمہ: مسلمانوں میں اب اذان کی صرف رسم (رسمِ اذاں) باقی رہ گئی ہے، حضرت بلال رضی اللہ عنہ جیسا عشق و جذبہ (روحِ بلالی) نہیں رہا۔ اسی طرح دین کی صرف خشک فلسفیانہ بحثیں (فلسفہ) تو باقی ہیں، مگر امام غزالیؒ جیسی عشقِ حقیقی والی نصیحت (تلقین) اور سچائی نہیں رہی۔

Roman Urdu

Musalmānōñ mein ab azān kī sirf rasm (rasm-e-azāñ) bāqī reh gayī hai, Ḥaẓrat Bilāl (R.A) jaisā ‘ishq-o-jazbah (Rūḥ-e-Bilālī) nahīñ rahā. Isī ṭaraḥ deen kī sirf khushk falsafiyānah baḥsēñ (falsafah) tō bāqī hain, magar Imām Ghazālī (R.A) jaisī ‘ishq-e-ḥaqīqī wālī talqīn aur sacchā’ī nahīñ rahī.

Urdu

اردو ترجمہ: اب مساجد اس بات پر دکھ کا اظہار (مرثیہ خواں) کر رہی ہیں کہ ان میں نماز پڑھنے والے (نمازی) نہیں رہے۔ یعنی وہ لوگ باقی نہیں رہے جو ابتدائی مسلمانوں (اہلِ حجاز) کی سی بہترین خوبیاں اور پاکیزہ طرزِ عمل رکھتے تھے۔

Roman Urdu

Ab masājid is baat par dukh kā izhār (marsiyah khwāñ) kar rahī hain ke un mein namāz paṛhne wāle (namāzī) nahīñ rahe. Ya’nī woh log bāqī nahīñ rahe jo ibtidā’ī Musalmānōñ (Ahl-e-Ḥijāz) kī sī behtarīn khūbiyāñ aur pākīzah ṭarz-e-‘amal rakhte thay.

Urdu

اردو ترجمہ: ہر طرف یہ شور مچا ہوا ہے کہ مسلمان دنیا سے بحیثیت قوم فنا (نابود) ہو گئے ہیں۔ جبکہ ہمارا (اللہ کا) موقف یہ ہے کہ کیا اس دنیا میں کسی مقام پر وہ حقیقی مسلمان کبھی موجود بھی تھے (جو صحیح معنوں میں دین پر عمل کرتے ہوں)؟

Roman Urdu

Har ṭaraf yeh shōr machā huā hai ke Musalmān dunyā se baḥaisiyyat-e-qaum fanā (nābood) ho gaye hain. Jabkeh hamārā (Allāh kā) mauqif yeh hai ke kyā is dunyā mein kisī maqām par woh haqīqī Musalmān kabhī maujūd bhī thay (jo ṣaḥīḥ ma’nōñ mein deen par ‘amal karte hōñ)?

Urdu

اردو ترجمہ: اے اسلام کا نام لینے والو! تمہاری ظاہری شکل و صورت (وضع قطع) عیسائیوں (نصاریٰ) جیسی ہے اور تمہارا رہن سہن اور شہری طور طریقہ ہندوؤں (ہنود) جیسا ہے۔ سچ پوچھو تو تم ایسے مسلمان ہو جن کے عمل اور انداز کو دیکھ کر یہودی بھی شرمندہ ہو جائیں۔

Roman Urdu

Ay Islām kā nām lene wālō! Tumhārī zāhirī shakal-o-ṣūrat (waẓa’ qaṭa’) ‘Īsā’īyōñ (naṣārā) jaisī hai aur tumhārā rehan sehan aur shehrī ṭaur ṭarīqah Hindū’ōñ (hunūd) jaisā hai. Sach pūchho tō tum aisay Musalmān ho jin ke ‘amal aur andāz ko dekh kar Yahūdī bhī sharmindah ho jāyein.

Urdu

اردو ترجمہ: یہ ہم تسلیم کرتے ہیں کہ ذات پات اور برادری کے لحاظ سے تم میں سیّد بھی ہیں، مرزا بھی ہیں اور افغان بھی ہیں۔ تم اپنی تمام خاندانی پہچان رکھتے ہو، مگر ذرا یہ تو بتاؤ کہ یہ سب کچھ ہونے کے باوجود کیا تم ایک سچے مسلمان بھی ہو؟

Roman Urdu

Yeh hum taslīm karte hain ke zāt pāt aur birādarī ke liḥāz se tum mein Sayyid bhī hain, Mirzā bhī hain aur Afghān bhī hain. Tum apnī tamām khāndānī pehchān rakhte ho, magar zarā yeh tō batao ke yeh sab kuchh hone ke bāwajūd kyā tum ek sacche Musalmān bhī ho?

Urdu

اردو ترجمہ: وہ وقت تھا جب تقریر کے دوران مسلمان مقرر کی آواز سچائی سے بھری ہوئی اور خوف سے آزاد (بے باک) ہوتی تھی۔ اُس کا انصاف (عدل) اتنا مضبوط تھا کہ وہ کسی بھی طرح کی رعایت (مراعات) یا مصلحت کی آلودگی سے بالکل پاک ہوتا تھا۔

Roman Urdu

Woh waqt thā jab taqrīr ke daurān Musalmān muqarrir kī āwāz sacchā’ī se bharī huī aur khauf se āzād (be-bāq) hotī thī. Us kā ‘adl itnā mazbūṭ thā ke woh kisī bhī ṭaraḥ kī ri’āyat (murā’āt) yā maṣlaḥat kī ālūdgī se bilkul pāk hotā thā.

Urdu

اردو ترجمہ: سچے مسلمان کا مزاج اور فطرت کا درخت ہمیشہ شرم و حیا سے تر و تازہ (نمناک) رہتا تھا۔ جہاں تک بہادری (شجاعت) کا تعلق تھا، وہ ایک ایسی ہستی تھا جس کی عظمت اور صلاحیتوں کو عقل و شعور کی حدوں سے باہر سمجھا جاتا تھا۔

Roman Urdu

Sacche Musalmān kā mizāj aur fitrat kā shajar hamesha sharm-o-ḥayā se tar-o-tāzah (namnāk) rehtā thā. Jahāñ tak shujā’at kā ta’alluq thā, woh ek aisī hastī thā jis kī ‘azmat aur ṣalāḥiyyāt ko ‘aql-o-shu’ūr kī ḥaddōñ se bāhar samjhā jātā thā (fauq-ul-idrāk).

Urdu

اردو ترجمہ: (یہ فارسی کا شعر ہے جس کا مفہوم یوں ہے:) دوسروں کے لیے خود کو قربان کر دینا (خود گدازی) ان کے عشق کی شراب (صہبا) کی نمی تھی۔ اور اپنے ذاتی مفادات سے بالکل خالی ہو جانا ان کے برتن (مینا) کی صورت تھی۔ (مراد یہ کہ ان کے اندرونی مزاج میں ایثار و قربانی اور ذاتی مفاد سے بے نیازی شامل تھی)۔

Roman Urdu

(Yeh Fārsī kā she’r hai jiska mafhoom yūñ hai:) Dūsroñ ke liye khud ko qurbān kar denā (khud gudāzī) un ke ‘ishq kī sharāb (ṣahbā) kī namī thī. Aur apne zātī mafādāt se bilkul khālī ho jānā un ke bartan (mīnā) kī ṣūrat thā. (Ya’nī un ke andarūnī mizāj mein īsār o qurbānī shāmil thī).

Urdu

اردو ترجمہ: اُس عہد کا ہر مسلمان کفر اور جھوٹ (باطل) کی رگ کے لیے نشتر (جراحی کا آلہ) کی مانند تھا، جو اسے ختم کرنے کے لیے بے چین رہتا تھا۔ ان کی زندگی (آئینہَ ہستی) میں کردار اور عمل ہی بنیادی جوہر (چمک) کی حیثیت رکھتا تھا۔

Roman Urdu

Us ‘ahd kā har Musalmān kufr aur jhūṭ (bāṭil) kī rag ke liye nishtar (jarrāḥī kā ālah) kī mānind thā, jo use khatm karne ke liye bechain rehtā thā. Un kī zindagī (ā’īnah-e-hastī) mein kirdār aur ‘amal hi bunyādī jauhar (chamak) kī ḥaisiyyat rakhtā thā.

Urdu

اردو ترجمہ: (ماضی کے مسلمان کو) اگر کسی چیز پر بھروسہ تھا تو وہ اپنی محنت، طاقت اور جہاد (قوتِ بازو) پر تھا۔ حقیقت یہ ہے کہ موجودہ دور کے مسلمانوں کو تو صرف موت کا خوف ہے، جبکہ ان (ماضی کے مسلمانوں) کو صرف اور صرف خدا کا خوف تھا۔

Roman Urdu

(Māẓī ke Musalmān ko) Agar kisī chīz par bharōsā thā tō woh apnī meḥnat, ṭāqat aur jihād (quwwat-e-bāzū) par thā. Ḥaqīqat yeh hai ke maujūdah daur ke Musalmānōñ ko tō sirf maut kā khauf hai, jabkeh un (māẓī ke Musalmānōñ) ko sirf aur sirf Khuda kā ḍar thā.

Urdu

اردو ترجمہ: یہ بتاؤ کہ اگر بیٹے کو باپ کے علم، ہنر اور کردار کا ادراک نہ ہو اور وہ اسے دل و جان سے نہ جانتا ہو، تو ایسی صورت میں وہ بیٹا کس طرح اپنے باپ کی میراث اور عزت کا حقیقی وارث بن سکتا ہے؟ (تم نے اپنے اسلاف کا علم بھلا دیا ہے)۔

Roman Urdu

Yeh batao ke agar beṭay ko baap ke ‘ilm, hunar aur kirdār kā idrāk na ho aur woh use dil-o-jān se na jāntā ho, tō aisī ṣūrat mein woh pisar kis ṭaraḥ apne baap kī mīrāṣ aur ‘izzat kā ḥaqīqī wāris ban saktā hai?

Urdu

اردو ترجمہ: تم میں سے ہر شخص عیش و آرام اور سستی (ذوقِ تن آسانی) کی شراب میں ڈوبا ہوا ہے۔ تم مسلمان ہونے کا دعویٰ کرتے ہو! ذرا بتاؤ تو سہی، کیا مسلمانی اور جہاد کا انداز یہی ہوتا ہے؟

Roman Urdu

Tum mein se har shakhs ‘aish-o-ārām aur sustī (zauq-e-tan āsaani) kī mai mein ḍūbā huā hai. Tum Musalmān hone kā da’wā karte ho! Zarā batao tō sahī, kyā Musalmānī aur Jihād kā andāz yehi hotā hai?

Urdu

اردو ترجمہ: تمہارے اسلاف نے اپنی ہمت اور قوت سے عظیم کارنامے سر انجام دیے۔ چین کے بادشاہ (فغفور) کا تخت بھی ان کے قبضے میں تھا اور ایران کے عظیم بادشاہ (کَے) کا تخت بھی۔ تم تو بس باتوں کے قائل ہو، کیا حقیقت میں تم میں وہ دینی غیرت اور حمیت باقی بھی ہے؟

Roman Urdu

Tumhāre aslāf ne apnī himmat aur quwwat se ‘azeem kārnāme sar anjām diye. Chīn ke bādshāh (Faghfūr) kā takht bhī un ke qabze mein thā aur Īrān ke ‘azeem bādshāh (Kay) kā takht bhī. Tum to bas bātōñ ke qā’il ho, kyā ḥaqīqat mein tum mein woh deenī ghairat aur ḥamiyyat bāqī bhī hai?

Urdu

اردو ترجمہ: تمہارا طرزِ عمل (شیوہ) تو خود کو تباہ کرنے (خود کشی) کے مترادف ہے، جبکہ تمہارے اسلاف انتہائی غیرت مند اور خوددار تھے۔ تم آپس میں بھائی چارے (اخوت) سے دور بھاگتے ہو، جبکہ وہ اخوت پر اپنی جان قربان کرنے والے تھے۔

Roman Urdu

Tumhārā ṭarz-e-‘amal (shaiwah) to khud ko tabāh karne (khud kushī) ke mutarādif hai, jabkeh tumhāre aslāf intihā’ī ghayūr aur khuddār thay. Tum āpas mein ikhuwwat (bhā’ī chāre) se dūr bhāgte ho, jabkeh woh ikhuwwat par apnī jān qurbān karne wāle thay.

Urdu

اردو ترجمہ: تم تو مکمل طور پر صرف باتوں (گفتار) کے قائل ہو، جبکہ تمہارے اسلاف مکمل طور پر عمل (کردار) کے مجسمے تھے۔ تمہاری حالت یہ ہے کہ تم ایک پھول کی کلی کو بھی ترستے ہو، جبکہ وہ لوگ پورا باغ (گلستان بہ کنار) اپنے دامن میں رکھتے تھے۔ (مراد: تم بے عمل ہو اور وہ کامیابیاں حاصل کرنے والے تھے)۔

Roman Urdu

Tum tō mukammal ṭaur par sirf bātōñ (guftār) ke qā’il ho, jabkeh tumhāre aslāf mukammal ṭaur par ‘amal (kirdār) ke mujassame thay. Tumhārī ḥālat yeh hai ke tum ek phūl kī kalī ko bhī tarastay ho, jabkeh woh log pūrā bāgh (gulistāñ ba kinār) apne dāman mein rakhte thay.

Urdu

اردو ترجمہ: دنیا بھر کی قوموں کو آج تک تمہارے اسلاف کی بہادری اور عظمت کی کہانیاں (حکایت) زبانی یاد ہیں۔ یہی نہیں، بلکہ دنیا کی کتاب (صفحہَ ہستی) پر ان کی سچائی اور راست بازی کے نقوش آج بھی گہرے طور پر ثبت ہیں۔

Roman Urdu

Dunyā bhar kī qaumōñ ko āaj tak tumhāre aslāf kī bahādurī aur ‘azmat kī kahāniyāñ (ḥikāyat) zabānī yād hain. Yehi nahīñ, balkay dunyā kī kitāb (ṣafḥah-e-hastī) par un kī ṣadāqat aur rāst bāzī ke nuqūsh āaj bhī gehre ṭaur par sabt hain.

Urdu

اردو ترجمہ: تمہاری قوم کے آسمان (اُفقِ قوم) پر ستاروں (انجم) کی طرح تھوڑی دیر کے لیے تم روشن بھی ہوئے، مگر پھر ہندوستان کو وطن بنا کر اس کی ثقافت اور تہذیب (بتِ ہندی) کی محبت میں پڑ کر بالکل ہندوؤں (برہمن) کی طرح ہو گئے (یعنی اپنے مذہبی اصول بھلا دیے)۔

Roman Urdu

Tumhārī qaum ke ufuq par sitārōñ (anjum) kī ṭaraḥ thoṛī der ke liye tum roshan bhī hue, magar phir Hindustān ko watan banā kar us kī saqāfat aur tahzeeb (but-e-hindī) kī mohabbat mein paṛ kar bilkul Hindū’ōñ (barahman) kī ṭaraḥ ho gaye.

Urdu

اردو ترجمہ: (نئے مواقع کی) پرواز کے شوق میں تم اپنے گھر اور وطن (نشیمن) سے دور (مہجور) ہو گئے۔ تمہارے نوجوان پہلے ہی بے عملی کا شکار تھے، اور اب دیکھا دیکھی دین سے بھی بدگمان (بدظن) ہو گئے۔

Roman Urdu

(Naye mawāqe’ kī) Parwāz ke shauq mein tum apne ghar aur watan (nashiman) se dūr (mahjoor) ho gaye. Tumhāre naujawān pehle hi be-‘amalī kā shikār thay, aur ab dekhā dekhī deen se bhi badgumān (badẓann) ho gaye.

Urdu

اردو ترجمہ: جدید مغربی تہذیب نے ان نوجوانوں کو تمام مذہبی اور اخلاقی پابندیوں (ہر بند) سے آزاد کر دیا۔ انہیں کعبہ (توحید کے مرکز) سے اٹھا کر لائے اور بت خانے (دنیا پرستی کے مراکز) میں آباد کر دیا۔ (یعنی انہیں مذہب سے ہٹا کر مادر پدر آزاد زندگی کی طرف مائل کیا)۔

Roman Urdu

Jadeed Maghribī tahzeeb ne in naujawānōñ ko tamām mazhabī aur ikhlāqī pābandiyōñ (har band) se āzād kar diyā. Unhein Ka’bah (Tauhīd ke markaz) se uṭhā kar lāye aur ṣanam khāne (dunyā parastī ke marākiz) mein ābād kar diyā.

Urdu

اردو ترجمہ: (جدید عاشق) قیس کی طرح صحرا کی تنہائی کی سختیاں اٹھانے والے نہیں رہے، بلکہ شہر کی عیش و عشرت والی ہوا کھانا پسند کرتے ہیں۔ اب وہ جنگلوں میں بھٹکنے والے (بادیہ پیما) عاشق نہیں رہے۔

Roman Urdu

(Jadeed ‘āshiq) Qais kī ṭaraḥ ṣaḥrā kī tanhā’ī kī sakhtiyāñ uṭhāne wāle nahīñ rahe, balkay shehr kī ‘aish-o-‘ishrat wālī hawā khānā pasand karte hain. Ab woh jangalōñ mein bhaṭakne wāle (bādiyah paimā) ‘āshiq nahīñ rahe.

Urdu

اردو ترجمہ: (ان کا نیا نظریہ یہ ہے کہ) قیس تو ایک دیوانہ تھا، وہ چاہے بستی میں رہے یا صحرا میں، اس سے فرق نہیں پڑتا۔ ضروری یہ ہے کہ لیلیٰ کے چہرے پر (عشق کے نام پر عائد) کوئی پردہ یا پابندی (حجاب) باقی نہ رہے (یعنی عورت کی آزادی کے نام پر بے حیائی کو فروغ دینا)۔

Roman Urdu

(Un kā nayā nazariyyah yeh hai ke) Qais tō ek deewānah thā, woh chāhe bastī mein rahe yā ṣaḥrā mein, is se farq nahīñ paṛtā. Zarūrī yeh hai ke Lailā ke chehre par (ishq ke nām par ‘ā’id) koi pardah yā pābandī (ḥijāb) bāqī na rahe.

Urdu

اردو ترجمہ: یہ نوجوان ایسی زندگی چاہتے ہیں جس میں ظلم اور سختی کی کوئی شکایت (گلہَ جور، شکوہَ بیداد) نہ ہو۔ ان کا کہنا ہے کہ جب عشق آزاد ہے، تو پھر حُسن (یعنی عورت) بھی کیوں آزاد نہ ہو؟ (یہ مغربی تہذیب کے مادر پدر آزاد تصورات کا اظہار ہے)۔

Roman Urdu

Yeh naujawān aisī zindagī chāhte hain jis mein zulm aur sakhtī kī koi shikāyat (gilah-e-jaur, shikwah-e-bedād) na ho. Un kā kehna hai ke jab ‘ishq āzād hai, tō phir ḥusn (ya’nī ‘aurat) bhī kyōñ āzād na ho?

Urdu

اردو ترجمہ: یہ نیا دور (عہدِ نو) ایک ایسی بجلی (برق) کی مانند ہے جو ہر غلے کے ڈھیر (خرمن) کو جلا کر راکھ کرنے والی ہے۔ اس تباہ کن بجلی سے نہ کوئی ویرانہ (صحرا) محفوظ ہے اور نہ کوئی آباد جگہ (گلشن) محفوظ ہے۔

Roman Urdu

Yeh nayā daur (‘ahd-e-nau) ek aisī bijlī (barq) kī mānind hai jo har ghalle ke ḍher (khirman) ko jalā kar rākh karne wālī hai. Is tabāh kun bijlī se na koi weerānah (ṣaḥrā) mehfūz hai aur na koi ābād jagah (gulshan) mehfūz ha

Urdu

 یہ جدید مغربی تہذیب (نئی آگ) ایسی ہے کہ اس کا ایندھن پرانی اقوام (اقوامِ کہن) کو بنایا جا رہا ہے۔ اور اسی آگ کے سبب، نبی آخر الزماں ﷺ کی امت (ملتِ ختم رسل) کا لباس جل رہا ہے (شعلہ بہ پیراہن ہے)، یعنی تم نئی تہذیب کی تباہ کاریوں کا شکار ہو رہے ہو۔

Roman Urdu

Yeh jadeed Maghribī tahzeeb (na’ī āg) aisī hai ke is kā ēndhan purānī aqwām (aqwām-e-kuhan) ko banāyā jā rahā hai. Aur isī āg ke sabab, Nabī Ākhir uz Zamāñ ﷺ kī Ummat (Millat-e-Khatm-e-Rusul) kā libās jal rahā hai (sho’la ba pairāhan hai), ya’nī tum na’ī tahzeeb kī tabāh kāriyōñ kā shikār ho rahe ho.

Urdu

اردو ترجمہ: اس تباہی کے عالم میں بھی مسلمانوں کو پریشان نہیں ہونا چاہیے۔ اگر آج بھی ان میں حضرت ابراہیم علیہ السلام جیسا کامل ایمان (یقین) پیدا ہو جائے، تو اس ایمان کی قوت سے یہ خوفناک آگ (نمرود کی آگ کی طرح) بھی گلستان (باغ) کا منظر پیدا کر سکتی ہے اور انہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتی۔

Roman Urdu

Is tabāhī ke ālam mein bhī Musalmānōñ ko pareshān nahīñ honā chāhiye. Agar āaj bhī un mein Ḥaẓrat Ibrāhīm (A.S) jaisā kāmil īmān (yaqīn) paidā ho jā’e, tō is īmān kī quwwat se yeh khaufnāk āg bhī gulistāñ (bāgh) kā manzar paidā kar saktī hai.

Urdu

اردو ترجمہ: اے ملت کے نگہبان (مالی)! ملت کی موجودہ ابتر حالت (رنگِ چمن) کو دیکھ کر غمگین مت ہو۔ جلد ہی حالات بدلیں گے۔ یہ مرجھائی ہوئی شاخیں دوبارہ کلیوں (کوکبِ غنچہ) کے ستاروں سے چمکنے والی ہیں، یعنی تمہاری قوم میں اچھے اور باصلاحیت دن آنے والے ہیں۔

Roman Urdu

Ay Millat ke nigehbān (mālī)! Millat kī maujūdah abtar ḥālat (rang-e-chaman) ko dekh kar ghamgīn mat ho. Jald hi hālāt badleinge. Yeh murjhā’ī huī shākhein dobārah kaliyōñ (kaukab-e-ghuncha) ke sitārōñ se chamakne wālī hain, ya’nī tumhārī qaum mein acche aur bāṣalāḥiyyat din āne wāle hain.

Urdu

اردو ترجمہ: اب یہ باغ (امت) غیر ضروری اور فضول چیزوں (خس و خاشاک) سے پاک ہو رہا ہے۔ اور جو سرخی (لالی) شہداء کے خون کی ہے، وہی اب اس باغ میں پھول (گل) بکھیر کر نئی بہار لانے والی ہے۔ (یعنی قربانیوں کے نتیجے میں فتح اور عظمت آئے گی)۔

Roman Urdu

Ab yeh bāgh (Ummat) ghair zarūrī aur fuzūl chīzōñ (khas-o-khāshāk) se pāk ho rahā hai. Aur jo surkhī (lālī) shuhadā’ ke khūn kī hai, wohi ab is bāgh mein phūl (gul) bikher kar na’ī bahār lāne wālī hai.

Urdu

اردو ترجمہ: ذرا غور سے آسمان (گردوں) کا رنگ دیکھو، یہ تیزی سے سرخ (عنابی) ہوتا جا رہا ہے۔ یہ اس بات کی واضح علامت ہے کہ اندھیری رات ختم ہو چکی ہے اور نئے طلوع ہوتے ہوئے سورج کی کرنیں افق کو روشن کر رہی ہیں (افق تابی ہے)۔ یعنی، برے دن دور ہونے والے ہیں اور مسلمانوں کا ستارہ ایک بار پھر چمکنے والا ہے۔

Roman Urdu

Zarā ghaur se āsmān (gardūñ) kā rang dekhō, yeh tezī se surkh (‘annābī) hotā jā rahā hai. Yeh is bāt kī wāẓeḥ ‘alāmat hai ke andherī rāt khatm ho chukī hai aur naye ṭulū’ hotay hue sūraj kī kirnein ufuq ko roshan kar rahī hain. Ya’nī, bure din dūr hone wāle hain.

Urdu

اردو ترجمہ: ان سب کے مقابلے میں، اسلام کا درخت (نخلِ اسلام) پھلنے پھولنے (برومندی) کا ایک مثالی نمونہ ہے۔ یہ دین دراصل سیکڑوں صدیوں کی محنت اور باغبانی (چمن بندی) کا نتیجہ اور ثمر (پھل) ہے۔ اس کا وجود پائیدار اور مثالی ہے۔

Roman Urdu

In sab ke muqāble mein, Islām kā darakht (nakhl-e-Islām) phalne phūlne (barūmandī) kā ek misālī namūnah hai. Yeh deen dar’aṣal saikṛōñ ṣaddiyōñ kī meḥnat aur bāghbānī (chaman bandī) kā natījah aur samar (phal) hai.

Urdu

اردو ترجمہ: اے مسلمان! یہ بات باعث اطمینان ہے کہ تیرا دامن (سرِ داماں) محدود وطنیت کے تصور کی گرد سے پاک ہے۔ تو تو حضرت یوسف علیہ السلام کی مانند ہے، جس کے لیے ہر ملک (مصر) اس کے اپنے وطن (کنعاں) کی حیثیت رکھتا ہے۔ (مسلمان جغرافیائی حدود میں قید نہیں ہے)۔

Roman Urdu

Ay Musalmān! Yeh baat bā’iṣ-e-iṭmīnān hai ke terā dāman (sar-e-dāmāñ) meḥdūd wataniyyat ke taṣawwur kī gard se pāk hai. Tū tō Ḥaẓrat Yūsuf (A.S) kī mānind hai, jis ke liye har mulk (Miṣr) us ke apne watan (Kan’āñ) kī ḥaisiyyat rakhtā hai.

Urdu

اردو ترجمہ: اگر بالفرض ایران جیسی کوئی اسلامی جغرافیائی سلطنت ختم بھی ہو جائے تو اس سے اسلام یا مسلمان ختم نہیں ہوں گے۔ کیونکہ شراب کا نشہ (نشہَ مے) شراب میں ہوتا ہے، نہ کہ برتن (پیمانے) میں۔ تمہارا ایمان تمہارا اصل جوہر ہے، نہ کہ تمہاری جغرافیائی حدود۔

Roman Urdu

Agar bilfarz Īrān jaisī koi Islāmī jughrāfiyā’ī saltanat khatm bhī ho jā’e tō is se Islām yā Musalmān khatm nahīñ hōñ ge. Kyūñke sharāb kā nashah (nashah-e-mai) sharāb mein hotā hai, na ke bartan (paimāne) mein. Tumhārā īmān tumhārā aṣal jauhar hai.

Urdu

اردو ترجمہ: یہ حقیقت چنگیز خان کے تاتاری حملوں (یورشِ تاتار) کی داستان سے واضح ہے۔ ان تاتاریوں نے اسلامی ممالک کو تباہ کیا، لیکن پھر یہی لوگ اسلام قبول کر کے (صنم خانے سے نکل کر) کعبے کے محافظ اور چوکیدار (پاسباں) بن گئے۔ (مراد: اسلام کو فنا نہیں کیا جا سکتا، نئے لوگ بھی اس کے علمبردار بن جاتے ہیں)۔

Roman Urdu

Yeh ḥaqīqat Changez Khān ke Tātārī ḥamlōñ (yūrash-e-Tātār) kī dāstān se wāẓeḥ hai. In Tātāriyōñ ne Islāmī mumālik ko tabāh kiyā, lekin phir yehi log Islām qabūl kar ke (ṣanam khāne se nikal kar) Ka’be ke muḥāfiz aur chaukīdār (pāsbāñ) ban gaye.

Urdu

اردو ترجمہ: زمانہ (کشتیِ حق) میں سچائی اور اسلام کو قائم رکھنے کے لیے تمہاری ذات ہی بنیادی سہارا ہے۔ یہ جدید دور (عصرِ نو) ایک اندھیری رات کی مانند ہے، اور تم ہی اس اندھیری رات میں ایک دھندلے سے ہی سہی، مگر چمکتے ستارے (نور) کی مانند ہو۔

Roman Urdu

Zamānah (kashtī-e-ḥaqq) mein sacchā’ī aur Islām ko qā’im rakhne ke liye tumhārī zāt hi bunyādī sahārā hai. Yeh jadeed daur (‘aṣr-e-nau) ek andherī rāt kī mānind hai, aur tum hi is andherī rāt mein ek dhundlay se hi sahī, magar chamaktay sitāre kī mānind ho.

Urdu

اردو ترجمہ: عثمانی ترکوں پر بلغاری فوج کی طرف سے جو ہنگامہ اور یلغار (یورشِ بلغاری) برپا ہے، وہ تم جیسے غفلت میں سونے والے مسلمانوں کے لیے بیداری کا ایک واضح اور سخت پیغام ہے۔

Roman Urdu

 ‘Usmanī Turkōñ par Bulghārī fauj kī ṭaraf se jo hangāmah aur yelghār (yūrash-e-Bulghārī) barpā hai, woh tum jaise ghaflat mein sōne wāle Musalmānōñ ke liye bedārī kā ek wāẓeḥ aur sakht paighām hai.

Urdu

اردو ترجمہ: تم یہ سمجھتے ہو کہ یہ حملے اور مصیبتیں صرف تمہیں دُکھ دینے (دل آزاری) کے لیے ہیں۔ لیکن حقیقت یہ ہے کہ یہ سارا سامان تمہارے لیے ایک امتحان ہے— تمہاری قربانی (ایثار) اور تمہاری غیرت و خودداری کا امتحان۔

Roman Urdu

Tum yeh samjhtay ho ke yeh ḥamle aur muṣībatein sirf tumhein dukh dene (dil āzārī) ke liye hain. Lekin ḥaqīqat yeh hai ke yeh sārā sāmān tumhāre liye ek imtiḥān hai — tumhārī qurbānī (īsār) aur tumhārī ghairat-o-khuddārī kā imtiḥān.

Urdu

اردو ترجمہ: تم دشمنوں کے گھوڑوں کی ہنہناہٹ (صہیلِ فرسِ اعدا) سے خوف زدہ کیوں ہو رہے ہو؟ ذرا اچھی طرح جان لو کہ حق کی روشنی (نورِ حق یعنی اسلام) دشمنوں کی پھونکوں (نفسِ اعدا) سے کبھی بجھ نہیں سکتی۔

Roman Urdu

Tum dushmanōñ ke ghoṛōñ kī hinahanāhaṭ (ṣaheel-e-faras-e-a’dā) se khauf zadah kyōñ ho rahe ho? Zarā acchī ṭaraḥ jān lo ke ḥaqq kī roshanī (Nūr-e-Ḥaqq ya’nī Islām) dushmanōñ kī phūñkōñ (nafas-e-a’dā) se kabhī bujh nahīñ saktī.

Urdu

اردو ترجمہ: تم کیا ہو اور تمہاری اہمیت کیا ہے، یہ حقیقت ابھی تک دوسری قوموں کی نگاہوں (چشمِ اقوام) سے پوشیدہ ہے۔ دنیا کی اس بزم (محفلِ ہستی) کو تمہاری اور تمہارے کردار کی بہت زیادہ ضرورت ہے۔

Roman Urdu

Tum kyā ho aur tumhārī ahmiyyat kyā hai, yeh ḥaqīqat abhī tak dūsrī qaumōñ kī nigāhōñ (chashm-e-aqwām) se poshīdah hai. Dunyā kī is bazm (maḥfil-e-hastī) ko tumhārī aur tumhāre kirdār kī bahut ziyādah zarūrat hai.

Urdu

اردو ترجمہ: تمہارے اندر جو اسلامی جذبے اور عمل کی حرارت موجود ہے، وہی اس زمانے کو زندہ اور سرگرم عمل رکھے ہوئے ہے۔ اس دنیا (امکاں) کی قسمت کا ستارہ تمہاری خلافت اور حکومت ہے۔ اگر تمہارا وجود ختم ہو گیا تو دنیا کا نظام بھی تباہ ہو جائے گا۔

Roman Urdu

Tumhāre andar jo Islāmī jazbe aur ‘amal kī ḥarārat maujūd hai, wohi is zamāne ko zindah aur sargarm ‘amal rakkhe hue hai. Is dunyā (imkāñ) kī qismat kā sitārah tumhārī khilāfat aur ḥukūmat hai.

Urdu

اردو ترجمہ: اے مسلمان! اٹھو، کیونکہ فارغ بیٹھنے کا وقت کہاں ہے؟ ابھی تو تمہارے ذمہ بہت کام باقی ہے۔ ابھی دنیا میں اللہ کی وحدانیت کی روشنی (نورِ توحید) کو پوری طرح پھیلانے اور مکمل کرنے (اتمام) کا کام باقی ہے۔

Roman Urdu

Ay Musalmān! Uṭhō, kyūñke fārigh baiṭhne kā waqt kahāñ hai? Abhī tō tumhāre zimmah bahut kām bāqī hai. Abhī dunyā mein Allāh kī waḥdāniyyat kī roshanī (Nūr-e-Tauhīd) ko pūrī ṭaraḥ phailāne aur mukammal karne (itmām) kā kām bāqī hai.

Urdu

اردو ترجمہ: تمہاری مثال اس خوشبو (بو) کی مانند ہے جو کلی (غنچے) میں قید ہے۔ اس قید سے نکل کر پوری دنیا میں پھیل جاؤ (پریشاں ہو جاؤ)۔ باغ (دنیا) کی ہوا کے کاندھے پر سامان رکھ کر (رخت بردوش) پوری دنیا کا سفر اختیار کرو۔

Roman Urdu

Tumhārī misāl us khushbū (bū) kī mānind hai jo kalī (ghunchay) mein qaid hai. Is qaid se nikal kar pūrī dunyā mein phail jā’o (pareshāñ ho jā’o). Bāgh (dunyā) kī hawā ke kāndhe par sāmān rakh kar (rakht bar-dōsh) pūrī dunyā kā safar ikhtiyār karō.

Urdu

اردو ترجمہ: تمہارے اندر جو خدا اور رسول ﷺ کے عشق کی طاقت (قوتِ عشق) ہے، اس کے ذریعے دنیا کی ہر کمزور اور پستی والی شے کو بلند کر دے۔ اور اس تاریک زمانے (دہر) میں محمد ﷺ کے نام کی روشنی (اسمِ محمد) سے ہر طرف اجالا (روشنی) پھیلا دے۔

Roman Urdu

Tumhāre andar jo Khuda aur Rasūl ﷺ ke ‘ishq kī ṭāqat (quwwat-e-‘ishq) hai, us ke zariye dunyā kī har kamzor aur pastī wālī shai ko buland kar de. Aur is tārīk zamāne (dahr) mein Muḥammad ﷺ ke nām kī roshanī (ism-e-Muḥammad) se har ṭaraf ujālā (roshanī) phailā de.

Urdu

اردو ترجمہ: (نظم کا سب سے اہم اور آخری پیغام) اے مسلمان! اگر تو نے ہمارے پیغمبر محمد ﷺ اور ان کی تعلیمات کے ساتھ سچی وفا (پختہ عمل) کی، تو یاد رکھ کہ ہم (اللہ) تیرے ہو جائیں گے۔ یہ دنیا تو کوئی بڑی چیز نہیں، بلکہ لوح و قلم (یعنی کائنات کا اختیار اور تقدیر لکھنے کا قلم) بھی تیرے اختیار میں ہوں گے۔

Roman Urdu

(Naẓm kā sab se ahem aur ākhirī paighām) Ay Musalmān! Agar tū ne hamāre Paighambar Muḥammad ﷺ aur un kī ta’līmāt ke sāth sacchī wafā (pukhtah ‘amal) kī, tō yād rakh ke hum (Allah) tere ho jāyeinge. Yeh jahāñ tō koi baṛī chīz nahīñ, balkay Lauḥ-o-Qalam (ya’nī kā’enāt kā ikhtiyār aur taqdīr) bhī tere ikhtiyār mein hōñ g

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *