
(Bang-e-Dra-122) Taleem Aur Uss Ke Nata’ij تعلیم اور اُس کے نتائج

Taleem Aur Uss Ke Nataeej
(Tazmeen Bar-Shair Mullah Arshi)
Education And Its Consequences
(Tadmin Bar Shi’r‐i‐Mullah ‘Arshi ‐ Based on a verse of Mullah ‘Arshi)

خوش تو ہیں ہم بھی جوانوں کی ترقی سے مگر
لبِ خنداں سے نکل جاتی ہے فریاد بھی ساتھ
Khush To Hain Hum Bhi Jawanon Ki Taraqqi Se Magar
Lab-e-Khandan Se Nikal Jati Hai Faryad Bhi Sath
Though we are also happy with the progress of the young
But some complaint from the happy lips also comes with it

ہم سمجھتے تھے کہ لائے گی فراغت تعلیم
کیا خبر تھی کہ چلا آئے گا الحاد بھی ساتھ
Hum Samajhte The Ke Laye Gi Faraghat Taleem
Kya Khabar Thi Ke Chala Aye Ga Ilhad Bhi Sath
We had thought education would bring economic freedom
We did not know that atheism would also come with it

گھر میں پرویز کے شیریں تو ہوئی جلوہ نما
لے کے آئی ہے مگر تیشہَ فرہاد بھی ساتھ
Ghar Mein Parvaiz Ke Shireen To Huwi Jalwa Numa
Le Ke Ayi Hai Taisha-e-Farhad Bhi Sath
Though Shirin did honour Parviz with her presence
But she brought the axe of Farhad also with her

تخمِ دیگر بکف آریم و بکاریم زنو
کانچہ کشتیم ز خجلت نتواں کرد درو
“Tukham-e-Degar Bakaf Aaryem-Wa-Bakariyem Za-Nau
Kancha Kashtiyem Za Khujlat Natawan Kard Drau”
Let us take the seed afresh in our hand and use it anew
We are ashamed to reap what would come out from whatever we sowed
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
نوجوانوں نے تعلیم کے میدان میں جو ترقی کی ہے، ہم بھی اس کامیابی پر بہت خوش ہیں (دوسروں کی طرح ہمیں بھی اس پر مسرت ہے)۔ لیکن اس خوشی کے باوجود، ہمارے ہنستے ہوئے ہونٹوں سے بے اختیار ایک فریاد یا گلہ بھی نکل جاتا ہے۔ (یعنی کامیابی بظاہر خوش کن ہے، مگر اس کے ساتھ کوئی بڑا نقصان بھی ہوا ہے)۔
Roman Urdu
Naujawānōñ ne ta’līm ke maidān mein jo taraqqī kī hai, ham bhī is kāmyābī par bahut khush hain. Lekin is khushī ke bāwajūd, hamāre hanste hue honṭōñ se be-ikhtiyār ek faryād yā gilah bhī nikal jātā hai.
Urdu
ہماری توقع یہ تھی کہ یہ جدید تعلیم ہمارے قوم میں خوشحالی اور فکری آسانی (فراغت) لائے گی۔ ہمیں بالکل بھی یہ معلوم نہیں تھا کہ اس تعلیم کے ساتھ ساتھ کفر، خدا سے انکار اور مذہب سے دوری (الحاد) بھی نوجوانوں کے دلوں میں جگہ بنا لے گی۔
Roman Urdu
Hamārī tawaqqo’ yeh thī ke yeh jadeed ta’līm hamārī qaum mein khushḥālī aur fikrī āsānī (farāghat) lā’egī. Humein bilkul bhī yeh ma’lūm nahīñ thā ke is ta’līm ke sāth sāth kufr, Khudā se inkār aur mazhab se dūrī (ilḥād) bhī naujawānōñ ke dilōñ mein jagah banā legī.
Urdu
اس صورت حال کی مثال ایسی ہے جیسے بادشاہ پرویز کے محل میں اس کی محبوبہ شیریں تو خوبصورت منظر کے ساتھ داخل ہو گئی (مراد یہ کہ تعلیم کا حسن اور فائدہ تو ملا)، مگر وہ اپنے ساتھ اپنے پرانے عاشق فرہاد کا کلہاڑا (تیشہ) بھی لے آئی ہے۔ (استعارہ یہ ہے کہ مغربی تعلیم ظاہری خوبصورتی لائی، لیکن اس کے ساتھ الحاد کا وہ کلہاڑا بھی لے آئی جو ہمارے مذہبی اقدار کی جڑوں کو کاٹ رہا ہے، جیسے فرہاد نے پہاڑ کاٹا تھا)۔
Roman Urdu
Is sūrat-e-ḥāl kī misāl aisī hai jaise bādshāh Parvez ke maḥal mein us kī maḥbūbah Shīrīñ tō khūbsūrat manzar ke sāth dākhil ho ga’ī, magar woh apne sāth apne purāne ‘āshiq Farhād kā kulhāṛā (teshah) bhī le ā’ī hai. Ya’nī, maghribī ta’līm ḥusn lā’ī, lekin us ke sāth ilḥād kā woh tesha bhī ā gayā jo hamārī mazhabī aqdār kī jaṛōñ ko kāṭ rahā hai.
Urdu
وضاحت (اردو): اب ہمیں کہیں سے نیا بیج (تخمِ دیگر) حاصل کر کے اسے ایک بار پھر نئے سرے سے بونا چاہیے (و بکاریم ز نو)۔ کیونکہ ہم نے پہلے جو بیج بویا تھا، اُس کی فصل کاٹنا (درو کرنا) شرمندگی کے باعث ممکن نہیں رہا۔ (یعنی جدید تعلیم کی فصل کفر و الحاد کی نکلی، جسے ہم فخر سے اپنا نہیں سکتے، اب ایک نئی اصلاحی تعلیم کی بنیاد ڈالنی ہوگی)۔
Roman Urdu
Ab hamein kahīñ se nayā beej (takhme deegar) ḥāsil kar ke use ek bār phir naye sire se bonā chāhiye. Kyūñke ham ne pehle jo beej boyā thā, us kī faṣal kāṭnā (darō karnā) sharmindagī ke bā’iṣ mumkin nahīñ rahā. Ya’nī, ab ek na’ī iṣlāḥī ta’līm kī buniyād ḍālnī hogī.




