(Bang-e-Dra-125) Naveed-e-Subah ( نویدِ صبح )

Naveed-e-Subah

(1912)

The Good News Of The Dawn

(1912)

Ati Hai Mashriq Se Jab Hangama Dar Daman Sehar

Manzil-e-Hasti Se Kar Jati Hai Khamoshi Safar

آتی ہے مشرق سے جب ہنگامہ در دامن سحر

منزلِ ہستی سے کر جاتی ہے خاموشی سفر

When the dawn full of action arrives from the east

The silence marches off from the stage of life

Mehfil-e-Qudrat Ka Akhir Toot Jata Hai Sukoot

Deti Hai Har Cheez Apni Zindagaani Ka Saboot

محفلِ قدرت کا آخر ٹوٹ جاتا ہے سکوت

دیتی ہے ہر چیز اپنی زندگانی کا ثبوت

The quietude of nature’s congregation ends at last

Everything presents evidence of its life at last

Chehchate Hain Prinde Pa Ke Pegham-e-Hayat

Bandhte Hain Phool Bhi Gulshan Mein Ahram-e-Hayat

چہچہاتے ہیں پرندے پا کے پیغامِ حیات

باندھتے ہیں پھول بھی گلشن میں احرامِ حیات

The birds warble on, getting the message of life

In the garden, flowers also put on the robe of life

Muslim-e-Khawabidah Uth, Hangama Aara Tu Bhi Ho

Woh Chamak Utha Ufaq, Garam-e-Taqaza Tu Bhi Ho2

مسلمِ خوابیدہ اٹھ، ہنگامہ آرا تو بھی ہو

وہ چمک اٹھا افق، گرمِ تقاضا تو بھی ہو

O sleeping Muslim, get up! You also engaged in action.

Look, the horizon has brightened up, you are also busy with urgent tasks, be

Wusaat-e-Alam Mein Reh Pema Ho Misl-e-Aftab

Daman-e-Gardoon Se Na-Paida Hon Ye Dagh-e-Sahaab

وسعتِ عالم میں رہ پیما ہو مثلِ آفتاب

دامنِ گردوں سے ناپیدا ہوں یہ داغِ سحاب

In the universe’s expanse, a traveller like the sun be

So that the sky does not produce these spots of clouds, be

Khainch Kar Khanjar Kiran Ka, Phir Ho Sargarma-e-Sataiz

Phir Sikha Tareeki-e-Batil Ko Adaab-e-Guraiz

کھینچ کر خنجر کرن کا، پھر ہو سرگرمِ ستیز

پھر سکھا تاریکیِ باطل کو آدابِ گریز

Pulling the dagger of the sun’s rays, get busy again in the fight

Again teacher of escape’s rules to falsehood’s darkness be

Tu Sarapa Noor Hai, Khoshtar Hai Uryani Tujhe

Aur Uryan Ho Ke Lazim Hai Khud Afshani Tujhe

تو سراپا نور ہے، خوشتر ہے عریانی تجھے

اور عریاں ہو کے لازم ہے خود افشانی تجھے

You are head to foot Light, manifestation makes you happy

And after being manifest, spreading out is incumbent on you

Haan, Numayan Ho Ke Barq-e-Didah-e-Khafash Ho

Ae Dil-e-Kon-o-Makan Ke Raaz-e-Muzmir Faash Ho

ہاں نمایاں ہو کے برقِ دیدہَ خفّاش ہو

اے دلِ کون و مکاں کے رازِ مضمر! فاش ہو

Yes! On being manifest, become lightning to the bat’s eye

O hidden mystery of the heart ofthe universe manifest be!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں شاعر نے صبح کے طلوع اور اس کے کائنات پر اثر کو بیان کیا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ جس گھڑی مشرق کی جانب سے صبح اپنے دامن میں ہنگامے (حرکت، چہل پہل، دنیاوی کام) لیے آتی ہے، اُس وقت کائنات سے خاموشی رخصت ہو جاتی ہے۔ مراد یہ ہے کہ رات کا سکون اور خاموشی، صبح کی آمد کے ساتھ ہی ختم ہو جاتا ہے اور دنیا ایک نئی توانائی اور سرگرمی کے ساتھ جاگ اٹھتی ہے، اور زندگی کی ہلچل شروع ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir ne subh ke tulū’ aur uss ke kā’ināt par asar ko bayān kiyā hai. Shā’ir kehte hain ke jiss ghaṛī Mashriq kī jānib se subh apne dāman mein hangāme (harakat, chehel pehel, duniyāwī kām) liye ātī hai, uss waqt kā’ināt se khāmōshī rukhsat ho jātī hai। 

Murād yeh hai ke rāt kā sukūn aur khāmōshī, subh kī āmad ke sāth hī khatm ho jātā hai aur duniyā ek na’ī tawānā’ī aur sargarmī ke sāth jāg uṭhtī hai, aur zindagī kī halchal shurū’ ho jātī hai.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر نے صبح کے آنے کے بعد ہونے والی بیداری اور زندگی کے دوبارہ آغاز کو بیان کیا ہے۔ صبح کے ہنگامے کے ساتھ ہی، ساری فضا پر جو سکوت (خاموشی) چھایا ہوا ہوتا ہے، وہ ختم ہو کر رہ جاتا ہے۔ اس کے نتیجے میں کائنات میں موجود ہر شے اپنی زندگی کا ثبوت فراہم کرنے لگتی ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ صبح کی روشنی اور شور کے ساتھ، رات کا جمود ٹوٹ جاتا ہے اور دنیا کے تمام عناصر  پرندے، انسان، پودے  ایک نئے جوش اور سرگرمی کے ساتھ اپنی موجودگی اور حیات کا اظہار کرنا شروع کر دیتے ہیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir ne subh ke āne ke bād hone wālī bedārī aur zindagī ke dobāra āghāz ko bayān kiyā hai. Subh ke hangāme ke sāth hī, sārī fizā par jo sukūt (khāmōshī) chhāyā huā hotā hai, woh khatm ho kar reh jātā hai। 

Iss ke natīje mein kā’ināt mein maujūd har shai apnī zindagī kā sabūt farāham karne lagtī hai। Murād yeh hai ke subh kī roshanī aur shor ke sāth, rāt kā jamūd ṭūṭ jātā hai aur duniyā ke tamām anāṣir parinde, insān, paude ek na’e jōsh aur sargarmī ke sāth apnī maujūdgī aur hayāt kā izhār karnā shurū’ kar dete hain.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر صبح کی آمد پر کائنات میں حیات کے جشن اور بیداری کو مزید واضح کرتے ہیں۔ جیسے ہی ہر جانب سے زندگی کا پیغام ملنے لگتا ہے، کائنات میں موجود ہر شے اپنی زندگی کا ثبوت فراہم کرنے لگتی ہے۔ 

اس کے ساتھ ہی، پرندے بھی چہچہانے لگتے ہیں اور پھول بھی اپنی شگفتگی (کھلنے) سے اپنے وجود سے آگاہ کر دیتے ہیں۔ 

یعنی صبح کا لمحہ محض روشنی کا نہیں بلکہ ہر جاندار شے کی سرگرمی، آواز اور رنگ و خوشبو کے ذریعے زندگی کی تصدیق کا ایک خوبصورت اور فعال منظر پیش کرتا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir subh kī āmad par kā’ināt mein hayāt ke jashn aur bedārī ko mazeed wāzeh karte hain. Jaise hī har jānib se zindagī kā paighām milne lagtā hai, kā’ināt mein maujūd har shai apnī zindagī kā sabūt farāham karne lagtī hai। 

Iss ke sāth hī, parinde bhī chehchahāne lagte hain aur phūl bhī apnī shaguftagī (khilne) se apne wujūd se āgāh kar dete hain। Ya’ni subh kā lamha mehaz roshanī kā nahīn balkeh har jāndār shai kī sargarmī, āwāz aur rang o khushbū ke zariye zindagī kī taṣdīq kā ek khūbsūrat aur fa’āl manzar pesh kartā hai.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (اقبال) صبح کے فطری منظر کو ایک عملی پیغام میں بدلتے ہوئے مسلمان کو بیدار ہونے کی تلقین کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ تو اے مسلمان! تو بھی اپنی نیند سے بیدار ہو جا، کہ مشرق میں (نئی) اُفق کی روشنی پھیل رہی ہے۔ لہٰذا، دوسرے عناصر (کائنات کی جاگتی ہوئی مخلوقات) کی طرح تو بھی مصروفِ عمل ہو جا۔ 

مراد یہ ہے کہ اب غفلت، جمود اور مایوسی کا وقت ختم ہو چکا ہے، اور جس طرح فطرت کے تمام عناصر صبح ہونے پر سرگرم ہو جاتے ہیں، اسی طرح مسلمان کو بھی نئی روشنی اور نئی امید کے ساتھ عملی جدوجہد میں شامل ہو جانا چاہیے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (Iqbāl) subh ke fitrī manzar ko ek ‘amalī paighām mein badalte hue Musalmān ko bedār hone kī talqīn karte hain. Shā’ir kehte hain ke tū Ay Musalmān! Tū bhī apnī nīnd se bedār ho jā, ke Mashriq mein (na’ī) ufuq kī roshanī phail rahī hai। Lehāzā, dūsre ‘anāṣir (kā’ināt kī jāgtī huī makhlūqāt) kī tarah tū bhī maṣrūf-e-‘amal ho jā। 

Murād yeh hai ke ab ghaflat, jamūd aur māyūsī kā waqt khatm ho chukā hai, aur jiss tarah fitrat ke tamām ‘anāṣir subh hone par sargarm ho jāte hain, issī tarah Musalmān ko bhī na’ī roshanī aur na’ī ummeed ke sāth ‘amalī jad-o-jahd mein shāmil ho jānā chāhiye.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (اقبال) مسلمان کو سورج کی طرح مسلسل حرکت اور اثر اندازی کی تلقین کرتے ہوئے اس کے عمل کا مقصد واضح کرتے ہیں۔ 

شاعر کہتے ہیں کہ اے مسلمان! تو بھی سورج کی مانند کائنات کی وسعت میں اپنے سفر کا آغاز کر دے، تاکہ آسمان پر بادلوں کے جو داغ احاطہ کیے ہوئے ہیں (جو مشکلات، اندھیرے اور مایوسی کے بادل چھائے ہوئے ہیں) وہ مٹ جائیں۔

 مراد یہ ہے کہ مسلمان کو چاہیے کہ وہ سورج کی طرح غیر متزلزل اور روشن کردار اختیار کرے اور اپنی جدوجہد سے ملت اور دنیا پر چھائی ہوئی تمام تاریکی، پریشانی اور غفلت کو دور کر دے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (Iqbāl) Musalmān ko sūraj kī tarah musalsal harakat aur asar andāzī kī talqīn karte hue uss ke ‘amal kā maqsad wāzeh karte hain. 

Shā’ir kehte hain ke Ay Musalmān! Tū bhī sūraj kī māind kā’ināt kī wus’at mein apne safar kā āghāz kar de, tāke āsmān par bādalōñ ke jo dāgh ahāta kiye hue hain (jo mushkilāt, andhere aur māyūsī ke bādal chhā’e hue hain) woh miṭ jā’ēñ। 

Murād yeh hai ke Musalmān ko chāhiye ke woh sūraj kī tarah ghair mutazalzal aur roshan kirdār ikhtiyār kare aur apnī jad-o-jahd se Millat aur duniyā par chhā’ī huī tamām tārīkī, pareshānī aur ghaflat ko dūr kar de.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (اقبال) مسلمان کو حق اور باطل کے درمیان جنگ کے لیے تیار رہنے کی تلقین کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ تو بھی سورج کی کرنوں کی طرح اپنے خنجر کو تیز کر لے (یعنی اپنی قوتِ عمل اور ایمان کو مضبوط کر لے) اور باطل کے خلاف اعلانِ جنگ کر دے، تاکہ وہ حق کے مقابلے میں فرار ہو جائے۔ 

آج چونکہ باطل کے اندھیرے بڑھتے جا رہے ہیں، لہٰذا اگر تو سرگرمِ عمل ہو جائے تو حق کی فتح لازمی ہے۔ یہ پیغام مسلمان کو دعوت دیتا ہے کہ وہ جمود چھوڑ کر فعال ہو جائے اور اپنے ایمان کی طاقت سے گمراہی کو مٹا کر حق کا بول بالا کرے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (Iqbāl) Musalmān ko Haq aur Bāṭil ke darmiyān jang ke liye taiyār rehne kī talqīn karte hain. Shā’ir kehte hain ke tū bhī sūraj kī kirnōñ kī tarah apne khanjar ko tez kar le (ya’ni apnī quwwat-e-‘amal aur īmān ko mazbūt kar le) aur Bāṭil ke khilāf i’lān-e-jang kar de, tāke woh Haq ke muqāble mein farār ho jā’e

 Āj chūnke Bāṭil ke andhere baṛhte jā rahe hain, lehāzā agar tū sargarm-e-‘amal ho jā’e to Haq kī fatḥ lāzmī hai। Yeh paighām Musalmān ko da’wat detā hai ke woh jamūd chhoṛ kar fa’āl ho jā’e aur apne īmān kī tāqat se gumrāhī ko miṭā kar Haq kā bol bālā kare.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (اقبال) مسلمان کو اس کی حقیقی ذات اور جوہر کی یاد دلاتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ تو (اے مسلمان!) سر سے پا تک روشنی ہے (یعنی تمہارا ایمان، تمہارا کردار، اور تمہاری فطرت مکمل طور پر روشن اور پاکیزہ ہے)۔ تجھے تو اپنے وجود کو نمایاں کرنا چاہیے اور اپنی صلاحیتوں کو ظاہر کرنا چاہیے۔ 

مراد یہ ہے کہ مسلمان کو اپنی پیدائشی عظمت اور روحانی قوت کو پہچانتے ہوئے، خوف اور کمزوری کا اظہار نہیں کرنا چاہیے، بلکہ اپنے بہترین اوصاف اور صلاحیتوں کو بروئے کار لا کر دنیا کی رہنمائی کرنی چاہیے تاکہ تمہارا وجود دنیا کے لیے رہنمائی کا ذریعہ بن سکے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (Iqbāl) Musalmān ko uss kī haqīqī zāt aur jauhar kī yād dilāte hain. Shā’ir kehte hain ke tū (Ay Musalmān!) sar se pā tak roshanī hai (ya’ni tumhārā īmān, tumhārā kirdār, aur tumhārī fitrat mukammal taur par roshan aur pākeezah hai). Tujhe to apne wujūd ko numāyāñ karnā chāhiye aur apnī ṣalāḥiyatōñ ko zāhir karnā chāhiye। 

Murād yeh hai ke Musalmān ko apnī paidā’ishī ‘azmat aur rūhānī quwwat ko pehchānte hue, khauf aur kamzōrī kā izhār nahīn karnā chāhiye, balkeh apne behtarīn auṣāf aur ṣalāḥiyatōñ ko barū-e-kār lā kar duniyā kī rahnumā’ī karnī chāhiye tāke tumhārā wujūd duniyā ke liye rahnumā’ī kā zariya ban sake.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (اقبال) مسلمان کو باطل کے خلاف نورِ حق بن کر اٹھنے کی ترغیب دیتے ہیں۔ شاعر ایک تمثیل کا استعمال کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اگر باطل کو چمگادڑ (جو اندھیرے میں رہنے والی مخلوق ہے) یعنی اندھیرا تسلیم کر لیا جائے، تو اے مسلمان! تو اس پر اپنی روشنی سے حملہ آور ہو، تاکہ باطل کی تاریکی ختم ہو کر رہ جائے۔ 

مراد یہ ہے کہ چونکہ مسلمان کا وجود اور ایمان روشنی کا منبع ہے، اسے چاہیے کہ وہ کمزور اور تاریک باطل کے مقابلے میں اپنی پوری ایمانی طاقت اور سچائی کے ساتھ میدان میں اترے تاکہ دنیا سے گمراہی اور فتنہ ہمیشہ کے لیے ختم ہو جائے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (Iqbāl) Musalmān ko bāṭil ke khilāf nūr-e-Haq ban kar uṭhne kī targhīb dete hain. Shā’ir ek tamsīl kā istemāl karte hue kehte hain ke agar Bāṭil ko chamgādaṛ (jo andhere mein rehne wālī makhlūq hai) ya’nī andherā taslīm kar liyā jā’e, to Ay Musalmān! Tū uss par apnī roshanī se hamla āwar ho, tāke Bāṭil kī tārīkī khatm ho kar reh jā’e। 

Murād yeh hai ke chūnke Musalmān kā wujūd aur īmān roshanī kā manba’ hai, usse chāhiye ke woh kamzōr aur tārīk Bāṭil ke muqāble mein apnī pūrī īmānī tāqat aur sacchā’ī ke sāth maidān mein utre tāke duniyā se gumrāhī aur fitna hamesha ke liye khatm ho jā’e.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *