(Bang-e-Dra-127) Eid Par Shair Likhne Ki Farma’ish Ke Jawab Mein

( عید پر شعر لکھنے کی فرمائش کے جواب میں )

Eid Par Shair Likhne Ki Farmaeesh Ke Jawab Mein

In Response To The Request For Writing A Poem On Eid

Ya Shalamaar Mein Ek Barg-e-Zard Kehta Tha

Gya Woh Mousam-e-Gul Jis Ka Raazdar Hun Main

یہ شالامار میں اک برگِ زرد کہتا تھا

گیا وہ موسمِ گل جس کا رازدار ہوں میں

In the Shalamar Garden, a yellowed leaf was saying

“Gone is that spring of which the confidante I am

Na Paimaal Karain Mujh Ko Zaeeran-e-Chaman

Inhi Ki Shakh Nasheman Ki Yadgar Hun Main

نہ پائمال کریں مجھ کو زائرانِ چمن

انھی کی شاخِ نشیمن کی یادگار ہوں میں

The garden’s visitors should not trample me down

The memory of the branch of their own nest I am.”

Zara Se Patte Ne Betaab Kar Diya Dil Ko

Chaman Mein Aa Ke Sarapa Gham-e-Bahar Hun Main

ذرا سے پتے نے بے تاب کر دیا دل کو

چمن میں آ کے سراپا غمِ بہار ہوں میں

This tiny little leaf made the heart restless

One coming into the garden, complete mourner of spring, I am

Khazan Main Mujh Ko Rulati Hai Yad-e-Fasl-e-Bahar

Khushi Ho Eid Ki Kyunkar Ke Sougwar Hun Main

خزاں میں مجھ کو رلاتی ہے یادِ فصلِ بہار

خوشی ہو عید کی کیوں کر کہ سوگوار ہوں میں

In the autumn, I am crying in remembrance of the spring

How can I get the happiness of Ei, grief-stricken I am

Ujaar Ho Gye Ehd-e-Kuhan Ke Maikhane

Guzishta Badah Praston Ki Yaadgar Hun Main

اجاڑ ہو گئے عہدِ کہن کے مے خانے

گزشتہ بادہ پرستوں کی یادگار ہوں میں

Devastated have become the olden days’ taverns

A memorial of the olden days’ wine drinkers, I am

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (اقبال) مغلوں کے شاندار ماضی کے زوال اور اس کے غم انگیز انجام کو بیان کرتے ہیں۔ شاعر جب مغلوں کے خوبصورت باغ شالامار میں سیر کے لیے گئے، تو کسی درخت کے ایک مرجھائے ہوئے زرد پتے نے زبانِ حال سے کہا (یعنی خاموشی سے یہ حقیقت بیان کی) کہ وہ بہار اور شان و شوکت کا زمانہ تو رخصت ہو گیا، جس کا میں چشم دید گواہ اور رازدار ہوں۔ 

مراد یہ ہے کہ وہ زرد پتہ، جو کبھی اس باغ کی شاندار تاریخ کا حصہ تھا، اب اپنی حالت سے یہ بتا رہا ہے کہ مغلوں کی وہ شان و شوکت اور خوشحالی ماضی کا قصہ بن چکی ہے اور اس نے خود وہ عروج اور زوال دونوں دیکھے ہیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (Iqbāl) Mughlōñ ke shāndār māzī ke zawāl aur uss ke gham angez anjām ko bayān karte hain. 

Shā’ir jab Mughlōñ ke khūbsūrat bāgh Shālāmār mein sair ke liye ga’e, to kisī darakht ke ek murjhā’e hue zard patte ne zubān-e-hāl se kahā (ya’ni khāmōshī se yeh ḥaqīqat bayān kī) ke woh bahār aur shān o shaukat kā zamāna to rukhsat ho gayā, jiss kā maiñ chashm deeda gawāh aur rāzdār hūñ। 

Murād yeh hai ke woh zard pattā, jo kabhī iss bāgh kī shāndār tārīkh kā hissa thā, ab apnī hālat se yeh batā rahā hai ke Mughlōñ kī woh shān o shaukat aur khushhālī māzī kā qissa ban chukī hai aur uss ne khud woh ‘urūj aur zawāl dōnōñ dekhe hain.

Urdu

اس اقتباس میں مرجھایا ہوا زرد پتہ اپنی بے بسی اور عبرت آموز حیثیت کا اظہار کرتا ہے۔ پتہ کہتا ہے کہ باغ میں سیر کو آنے والے لوگ مجھے یوں اپنے قدموں تلے روند ڈالیں (بے قدری سے کچل دیں) کہ میں اس درخت سے شاخ کا جزو ہوں جس پر (کبھی) ان کا نشیمن (گھر، ٹھکانہ) ہوا کرتا تھا۔ 

مراد یہ ہے کہ باغ (مغلوں کی سلطنت) کا زوال اتنا مکمل ہو چکا ہے کہ اب زائرین اس بے قدری سے اسے کچلتے ہیں، حالانکہ یہ پتہ ان ہی باقیات میں سے ہے جہاں کبھی ان کے آباؤ اجداد کی حکومت اور شان و شوکت کا بسیرا تھا۔ یہ جملہ زوالِ اقتدار اور موجودہ بے حسی پر گہرا افسوس ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein murjhāyā huā zard pattā apnī be-basī aur ‘ibrat āmōz ḥaisiyat kā izhār kartā hai. Pattā kehtā hai ke bāgh mein sair ko āne wāle log mujhe yūñ apne qadamōñ tale raund ḍāleñ (be-qadrī se kuchal dēñ) ke maiñ uss darakht se shākh kā juzw hūñ jiss par (kabhī) un kā nashīman (ghar, ṭhikānā) huā kartā thā। 

Murād yeh hai ke bāgh (Mughlōñ kī saltanat) kā zawāl itnā mukammal ho chukā hai ke ab zā’irīn uss be-qadrī se usse kuchalte hain, hālāñke yeh pattā un hī bāqiyāt mein se hai jahāñ kabhī un ke ābā’o ajdād kī hukūmat aur shān o shaukat kā baserā thā. Yeh jumla zawāl-e-iqtidār aur maujūda be-ḥissī par ghehrā afsōs zāhir kartā hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال زوال کے مشاہدے سے پیدا ہونے والے جذباتی اثر کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اس ذرا سے پتے کی زبانِ حال سے فریاد نے میرے دل کو اضطراب (شدید بے چینی) سے دوچار کر دیا۔ 

نتیجتاً، یہاں باغ میں سیر سے لطف اندوز ہونے کی بجائے، مذکورہ فریاد سن کر دل بے چین ہو کر رہ گیا اور قلبی مسرت (دل کی خوشی) غم کے ڈھانچے میں ڈھل گئی۔ 

مراد یہ ہے کہ شالامار باغ کی ظاہری خوبصورتی بھی اس تاریخی زوال اور تباہی کے غم کو چھپا نہ سکی، اور پتے کی خاموش فریاد نے اقبال کے دل پر گہرا اثر ڈالا، جس سے ان کی سیر کی خوشی دکھ اور عبرت کے احساس میں بدل گئی۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl zawāl ke mushāhede se paidā hone wāle jazbātī asar ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke iss zarā se patte kī zubān-e-hāl se faryād ne mere dil ko iẓtirāb (shadeed be-chainī) se do-chār kar diyā। 

Natījatan, yahāñ bāgh mein sair se lutf andōz hone ke bajā’e, mazkūra faryād sun kar dil be-chain ho kar reh gayā aur qalbī musarrat (dil kī khushī) gham ke ḍhāñche mein ḍhal ga’ī। 

Murād yeh hai ke Shālāmār bāgh kī zāhirī khūbsūratī bhī iss tārīkhī zawāl aur tabāhī ke gham ko chhupā na sakī, aur patte kī khāmōsh faryād ne Iqbāl ke dil par ghehrā asar ḍālā, jiss se un kī sair kī khushī dukh aur ‘ibrat ke ehsās mein badal ga’ī.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (اقبال) اپنے غمِ ماضی کی گہرائی اور موجودہ خوشیوں سے لاتعلقی کا اظہار کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ یہی وجہ ہے کہ خزاں کے دور (موجودہ زوال اور پسماندگی) میں بہار کے موسم (ماضی کے عروج) کو یاد کر کے اشک بار (روتا ہوا) ہوتا ہوں۔ 

اس غم انگیز کیفیت میں مجھے عید کی کیا خوشی ہو سکتی ہے؟ اس لیے کہ میں تو ماضی کی یاد میں پہلے ہی سوگوار (غم زدہ) ہوں۔ مراد یہ ہے کہ قوم کی موجودہ زبوں حالی اور گزرے ہوئے شاندار دور کی یاد کا غم اتنا شدید ہے کہ شاعر کے لیے کوئی بھی ظاہری خوشی، جیسے کہ عید کی خوشی، بے معنی ہو کر رہ گئی ہے، کیونکہ ان کا دل اس عظیم نقصان پر سوگ میں ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (Iqbāl) apne gham-e-māzī kī ghehrā’ī aur maujūda khushiyōñ se lā-ta’alluqī kā izhār karte hain. Shā’ir kehte hain ke yahī wajah hai ke khizāñ ke daur (maujūda zawāl aur pasmāndagī) mein bahār ke mausam (māzī ke ‘urūj) ko yaad kar ke ashk bār (rotā huā) hotā hūñ। Iss gham angez kaifiyat mein mujhe ‘īd kī kyā khushī ho saktī hai? 

Iss liye ke maiñ to māzī kī yād mein pehle hī sōgwār (gham zadah) hūñ। Murād yeh hai ke qaum kī maujūda zabūn ḥālī aur guzre hue shāndār daur kī yād kā gham itnā shadeed hai ke shā’ir ke liye koī bhī zāhirī khushī, jaise ke ‘īd kī khushī, be-ma’nī ho kar reh ga’ī hai, kyūnke un kā dil iss ‘azīm nuqsān par sōg mein hai.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (اقبال) ملتِ اسلامیہ کے عظمت کے دور کے اختتام اور اس کی آخری نشانی کے طور پر اپنی ذات کو پیش کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ ملتِ اسلامیہ کی عظمت و شان کا وہ دور (عروج کا زمانہ) ختم ہو چکا، جس کی یادگار کے طور پر میں ابھی تک بقیدِ حیات (زندہ) ہوں۔ 

مراد یہ ہے کہ وہ شاندار زمانہ گزر چکا ہے اور شاعر کا وجود اس عظیم دور کی آخری باقیات یا یاد دہانی ہے، جو اپنی بقا سے قوم کو اس کی کھوئی ہوئی میراث کی طرف متوجہ کر رہا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (Iqbāl) Millat-e-Islāmia ke ‘azmat ke daur ke ikhtitām aur uss kī ākhrī nishānī ke taur par apnī zāt ko pesh karte hain. Shā’ir kehte hain ke Millat-e-Islāmia kī ‘azmat o shān kā woh daur (‘urūj kā zamāna) khatm ho chukā, jiss kī yādgār ke taur par maiñ abhi tak ba-qaid-e-hayāt (zinda) hūñ

 Murād yeh hai ke woh shāndār zamāna guzar chukā hai aur shā’ir kā wujūd uss ‘azīm daur kī ākhrī bāqiyāt yā yād dehyānī hai, jo apnī baqā se qaum ko uss kī khō’ī huī mīrās kī taraf mutawajjih kar rahā hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *