(Bang-e-Dra-128) Fatima Bint-e-Abdullah ( فاطمہ بنتِ عبداللہ )

Fatima Bint Abdullah

Arab Larki Jo Tarablas Ki Jang Mein Ghaziyon Ko Pani Pilati Huwi Shaheed Huwi

(1912)

Fatima! Tu Abroo-e-Ummat-e-Marhoom Hai

Zarra Zarra Teri Musht-e-Khak Ka Masoom Hai

اے فاطمہ تو آبروئے امتِ مرحوم ہے

ذرہ ذرہ تیری مشتِ خاک کا معصوم ہے

Fatima, you are the pride of the Community ‐God bless it!

Your dust is holy, every particle of it.

Ye Sa’adat, Hoor-e-Sehrayi! Teri Qismat Mein Thi

Ghaziyan-e-Deen Ki Saqqayi Teri Qismat Mein Thi

یہ سعادت حورِ صحرائی تری قسمت میں تھی

غازیانِ دیں کی سقائی تری قسمت میں تھی

You, houri of the desert, were fated to win such merit!

To give the soldiers of Islam water to drink was to be your good fortune.

Ye Jihad Allah Ke Raste Mein Be-Taegh-o-Sipar

Hai Jasarat Afreen Shauq-e-Shahadat Kis Qaddar

یہ جہاد اللہ کے رستے میں بے تیغ و سپر

ہے جسارت آفریں شوقِ شہادت کس قدر

A jihad in the way of God, waged without sword or shield!

What courage the love of martyrdom gives!

Ye Kali Bhi Iss Gulistan-e-Khazan Manzar Mein Thi

Aesi Chingari Bhi Ya Rab, Apni Khakstar Mein Thi

یہ کلی بھی اس گلستانِ خزاں منظر میں تھی

ایسی چنگاری بھی یارب اپنی خاکستر میں تھی

OH, HH, that in our autumn‐stricken garden there were flower buds like this!

O that a spark like this, dear Lord, could be found in our ashes!

Apne Sehra Mein Bohat Aahu Abhi Poshida Hain

Bijliyan Barse Huway Badal Mein Bhi Khawabida Hain!

اپنے صحرا میں بہت آہو ابھی پوشیدہ ہیں

بجلیاں برسے ہوئے بادل میں بھی خوابیدہ ہیں

In our desert, many deer still hide! and in the spent clouds

Many flashes of lightning still lie dormant!

Fatima! Go Shabnam Afshan Ankh Tere Gham Mein Hai

Naghma-e-Ishrat Bhi Apne Nala-e-Matam Mein Hai

فاطمہ گو شبنم افشاں آنکھ تیرے غم میں ہے

نغمہَ عشرت بھی اپنے نالہَِ ماتم میں ہے

Fatima, though our grieving eyes weep tears like dew over you,

Our dirge is also a celebration song.

Raqs Teri Khak Ka Kitna Nishat Angaiz Hai

Zarra Zarra Zindagi Ke Souz Se Labraiz Hai

رقص تیری خاک کا کتنا نشاط انگیز ہے

ذرہ ذرہ زندگی کے سوز سے لبریز ہے

How thrilling is the dance of your dust,

Every atom of which is charged with life.

Hai Koi Hangama Teri Turbat-e-Khamosh Mein

Pal Rahi Hai Aik Qoum-e-Taza Iss Aghosh Mein

ہے کوئی ہنگامہ تیری تربتِ خاموش میں

پل رہی ہے ایک قومِ تازہ اس آغوش میں

There is stirring in your quiet grave:

Within it, a new nation is being reared.

Bekhabar Hun Gharche Un Ki Wusaat Se Mein

Afreenash Dekhta Hun Un Ki Iss Marqad Se Mein

بے خبر ہوں گرچہ ان کی وسعتِ مقصد سے میں

آفرینش دیکھتا ہوں ان کی اس مرقد سے میں

Though I know nothing of the range of its ambition,

I see them spring to life from this tomb.

Taza Anjum Ka Faza’ay Asman Mein Hai Zahoor

Didah’ay Insan Se Na-Mehram Hai Jin Ki Mouj-e-Noor

تازہ انجم کا فضائے آسماں میں ہے ظہور

دیدہَ انساں سے نامحرم ہے جن کی موجِ نور

New stars are appearing in the sky above,

Stars whose rolling waves of light have not been seen by the eyes of man;

Jo Abhi Ubhre Hain Zulmat Khana’ay Ayyam Se

Jin Ki Zou Na Ashna Hai Qaid-e-Subah-o-Sham Se

جو ابھی ابھرے ہیں ظلمتِ خانہَ ایام سے

جن کی ضو نا آشنا ہے قیدِ صبح و شام سے

Stars just risen out of the dark dungeon of time,

Stars whose light is not hostage to day and night;

Jin Ki Tabani Mein Andaz-e-Kuhan Bhi, Nau Bhi Hai

Aur Tere Koukab-e-Taqdeer Ka Parto Bhi Hai

جن کی تابانی میں اندازِ کہن بھی ، نو بھی ہے

اور تیرے کوکبِ تقدیر کا پرتو بھی ہے

Stars whose radiance is both old and new,

And partakes of the splendour of the star of your destiny, too.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال فاطمہ بنت عبداللہ (جو طرابلس کی جنگِ آزادی میں شہید ہوئی تھیں) کو خراجِ تحسین پیش کرتے ہوئے ان کے اعلیٰ مرتبے اور پاکیزگی کا ذکر کرتے ہیں۔ اقبال فرماتے ہیں کہ اے فاطمہ بنت عبداللہ! تو اس اُمت (امتِ مسلمہ) کی عزت و آبرو ہے جس پر باری تعالیٰ نے اپنی رحمت کا نزول فرمایا۔ 

سچ تو یہ ہے کہ تیرے جسم کا ذرہ ذرہ تمام گناہوں سے پاک و منزہ (صاف ستھرا) ہے۔ مراد یہ ہے کہ فاطمہ بنت عبداللہ کا کردار اتنا بلند اور پاکیزہ ہے کہ وہ پوری ملت کے لیے فخر کا باعث ہیں، اور ان کی قربانی اور سیرت الٰہی رحمت کی مستحق ہے، جس نے ان کے وجود کو ہر گناہ سے مبرا کر دیا۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Fāṭima bint ‘Abdullāh (jo Ṭarāblus kī jang-e-āzādī mein shahīd huī thīñ) ko kherāj-e-taḥsīn pesh karte hue un ke ‘ālī martabe aur pākeezagī kā zikr karte hain. Iqbāl farmāte hain ke Ay Fāṭima bint ‘Abdullāh! Tū uss Ummat (Ummat-e-Muslima) kī ‘izzat o ābrū hai jiss par Bārī Ta’ālā ne apnī raḥmat kā nuzūl farmāyā। 

Sach to yeh hai ke tere jism kā zarra zarra tamām gunāhōñ se pāk o munazzah (sāf suthra) hai। Murād yeh hai ke Fāṭima bint ‘Abdullāh kā kirdār itnā buland aur pākeezah hai ke woh pūrī Millat ke liye fakhr kā bā’is hain, aur un kī qurbānī aur sīrat Ilāhī raḥmat kī mustaḥiq hai, jiss ne un ke wujūd ko har gunāh se mubarrā kar diyā.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال فاطمہ بنت عبداللہ کی عظیم سعادت اور مرتبہ کو بیان کرتے ہیں جو انہوں نے جہاد کے میدان میں حاصل کیا۔ اقبال فرماتے ہیں کہ اے حورِ صحرائی! دراصل یہ سعادت تیرے حصے میں آئی تھی کہ دِین کی راہ میں جان نثار کرنے والوں اور فاتح جوانوں کو میدانِ کارزار (جنگ کے میدان) میں پانی پلانے کا شرف حاصل کرے۔

 مراد یہ ہے کہ فاطمہ بنت عبداللہ کو یہ منفرد اور بہت بڑا اعزاز حاصل ہوا کہ انہوں نے میدانِ جنگ میں اللہ کی راہ میں لڑنے والے اور فتح حاصل کرنے والے مجاہدین کی خدمت کی، جو ایک روحانی اور مذہبی لحاظ سے بہت بلند مقام ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Fāṭima bint ‘Abdullāh kī ‘azīm sa’ādat aur martaba ko bayān karte hain jo unhōñ ne jihād ke maidān mein ḥāsil kiyā. Iqbāl farmāte hain ke Ay ḥūr-e-seḥrā’ī! Dar-aṣl yeh sa’ādat tere ḥisse mein ā’ī thī ke Dīn kī rāh mein jān nisār karne wālōñ aur fātiḥ jawānōñ ko maidān-e-kārzār (jang ke maidān) mein pānī pilāne kā sharf ḥāsil kare। 

Murād yeh hai ke Fāṭima bint ‘Abdullāh ko yeh munfarid aur bohat baṛā i’zāz ḥāsil huā ke unhōñ ne maidān-e-jang mein Allāh kī rāh mein laṛne wāle aur fatḥ ḥāsil karne wāle mujāhidīn kī khidmat kī, jo ek rūḥānī aur mazhabī liḥāz se bohat buland maqām hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال فاطمہ بنت عبداللہ کی غیر معمولی جرات اور جہاد کی نوعیت کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال فرماتے ہیں کہ سچ تو یہ ہے کہ تو نے (اے فاطمہ!) اللہ کی راہ میں کسی تلوار اور ڈھال کے بغیر حیرت انگیز طور پر بڑی جی داری (جرات، ہمت) کے ساتھ جہاد کیا۔ 

اِس سے اندازہ ہوتا ہے کہ شوقِ شہادت (شہید ہونے کی تمنا) نے تجھے کس قدر جرات مند اور بہادر بنا دیا تھا۔ مراد یہ ہے کہ فاطمہ بنت عبداللہ کا جہاد صرف ہتھیاروں سے لڑنے تک محدود نہیں تھا، بلکہ انہوں نے اپنی بے مثال جرات اور اللہ کی راہ میں قربانی دینے کے شوق سے، عملی خدمت اور میدان میں موجودگی کے ذریعے وہ کارنامہ انجام دیا جو جنگجوؤں کے برابر تھا۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Fāṭima bint ‘Abdullāh kī ghair ma’mūlī jur’at aur jihād kī nau’iyat ko bayān karte hain. Iqbāl farmāte hain ke Sach to yeh hai ke tū ne (Ay Fāṭima!) Allāh kī rāh mein kisī talwār aur ḍhāl ke baġhair ḥairat angez taur par baṛī jī dārī (jur’at, himmat) ke sāth jihād kiyā। 

Iss se andāza hotā hai ke shauq-e-shahādat (shahīd hone kī tamannā) ne tujhe kiss qadar jur’at mand aur bahādur banā diyā thā। Murād yeh hai ke Fāṭima bint ‘Abdullāh kā jihād sirf hathiyārōñ se laṛne tak maḥdūd nahīn thā, balkeh unhōñ ne apnī be-miṣāl jur’at aur Allāh kī rāh mein qurbānī dene ke shauq se, ‘amalī khidmat aur maidān mein maujūdgī ke zariye woh kārnāma anjām diyā jo jangjū’ōñ ke barābar thā.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال فاطمہ بنت عبداللہ کی مختصر مگر عظیم زندگی اور شہادت پر حیرت و شکر کا اظہار کرتے ہیں، اور انہیں ملت کی آخری امید قرار دیتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ تیری (فاطمہ کی) مختصر زندگی اور موت کے پیش نظر، حیرت زدہ ہو کر یہ تسلیم کرنا پڑتا ہے کہ خدایا! ہمارے اُجڑے ہوئے باغ میں ایسی (قیمتی اور روشن) کلی بھی موجود تھی۔ 

مزید یہ کہ، ملتِ اسلامیہ جو (بظاہر) دیکھا جائے تو راکھ کا ڈھیر بن چکی ہے، اس ڈھیر میں ایسی تابناک (چمک دار) اور باطل کو جلا دینے والی چنگاری بھی موجود تھی۔ مراد یہ ہے کہ موجودہ زوال اور جمود کے باوجود، ملت میں فاطمہ جیسی پاکیزہ اور انقلابی روحیں باقی ہیں جو نہ صرف حیرت کا باعث ہیں، بلکہ ملت کو دوبارہ زندہ کرنے اور باطل کی تاریکی کو مٹانے کی صلاحیت بھی رکھتی ہیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Fāṭima bint ‘Abdullāh kī mukhtaṣar magar ‘azīm zindagī aur shahādat par ḥairat o shukr kā izhār karte hain, aur unhēñ Millat kī ākhrī ummeed qarār dete hain. Iqbāl kehte hain ke terī (Fāṭima kī) mukhtaṣar zindagī aur maut ke pesh-e-nazar, ḥairat zadah ho kar yeh taslīm karnā paṛtā hai ke Khudāyā! Hamāre ujaṛe hue bāgh mein aisī (qīmtī aur roshan) kalī bhī maujūd thī। 

Mazeed yeh ke, Millat-e-Islāmia jo (baẓāhir) dekhā jā’e to rākh kā ḍher ban chukī hai, iss ḍher mein aisī tābnāk (chamaktār) aur Bāṭil ko jalā dene wālī chingārī bhī maujūd thī। Murād yeh hai ke maujūda zawāl aur jamūd ke bāwajūd, Millat mein Fāṭima jaisī pākeezah aur inqilābī rūḥēñ bāqī hain jo na sirf ḥairat kā bā’is hain, balkeh Millat ko dobāra zinda karne aur Bāṭil kī tārīkī ko miṭāne kī ṣalāḥiyat bhī rakhtī hain.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال ملت کے روشن مستقبل کے لیے امید اور یقین کا پیغام دیتے ہیں، اور قوم کے جوہرِ قابل کی موجودگی کا احساس دلاتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ لیکن مایوس ہونے کی ضرورت نہیں، اس لیے کہ ہمارے صحرا میں اتنے جیالے آہو (بہادر اور جری ہرن/جوان) ابھی تک چھپے ہوئے ہیں۔ 

مزید یہ کہ، جو بادل (ملت کی آزمائش کا وقت) برس چکا ہے، اُس میں ابھی بھی بجلیاں چھپی ہوئی ہیں۔ مراد یہ کہ قوم میں ابھی بھی جوہرِ قابل اور جان نثاروں کی کمی نہیں ہے۔ یعنی موجودہ مایوسی کے باوجود، ملت کے اندر ابھی بھی ایسے بہادر اور باصلاحیت نوجوان موجود ہیں جو صحیح وقت آنے پر اٹھ کھڑے ہوں گے اور حالات کو بدلنے کی طاقت (بجلی) رکھتے ہیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Millat ke roshan mustaqbil ke liye ummeed aur yaqīn kā paighām dete hain, aur qaum ke jauhar-e-qābil kī maujūdgī kā ehsās dilāte hain. Iqbāl kehte hain ke lekin māyūs hone kī zarūrat nahīn, iss liye ke hamāre seḥrā mein itne jīyāle āhū (bahādur aur jarī hiran/jawān) abhī tak chhupe hue hain। Mazeed yeh ke, jo bādal (Millat kī āzmā’ish kā waqt) baras chukā hai, uss mein abhī bhī bijliyāñ chhipī huī hain। 

Murād yeh ke qaum mein abhī bhī jauhar-e-qābil aur jān nisārōñ kī kamī nahīn hai। Ya’ni maujūda māyūsī ke bāwajūd, Millat ke andar abhī bhī aise bahādur aur bā-ṣalāḥiyat naujawān maujūd hain jo ṣaḥīḥ waqt āne par uṭh khaṛe hōñge aur ḥālāt ko badalne kī tāqat (bijlī) rakhte hain.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال فاطمہ بنت عبداللہ کی شہادت پر غم کے ساتھ ساتھ روحانی سکون کا احساس بھی بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے فاطمہ! ہر چند کہ تیرے غم میں ہماری آنکھیں اشکبار (آنسوؤں سے بھری ہوئی) ہیں (یعنی ہمیں تمہاری موت کا بہت دکھ ہے)، لیکن آہ و زاری (رونے اور فریاد) کے ان مراحل میں کچھ طمانیت بخش (سکون دینے والے) پہلو بھی موجود ہیں۔ 

مراد یہ ہے کہ اگرچہ ایک طرف فاطمہ کی شہادت کا غم ہے، لیکن دوسری طرف ان کی عظیم قربانی، بے مثال جرات، اور خدا کی راہ میں ملنے والے اعلیٰ مرتبے کے باعث ایک ایسا سکون اور فخر کا احساس بھی ہے جو اس غم کو ہلکا کر دیتا ہے اور ملت کے لیے باعث اطمینان ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Fāṭima bint ‘Abdullāh kī shahādat par gham ke sāth sāth rūḥānī sukūn kā ehsās bhī bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke Ay Fāṭima! Har chand ke tere gham mein hamārī ānkhēñ ashkbār (āñsū’ōñ se bharī huī) hain (ya’ni hamēñ tumhārī maut kā bohat dukh hai), lekin āh o zārī (rone aur faryād) ke in marāḥil mein kuchh ṭamāniyat bakhsh (sukūn dene wāle) pahlū bhī maujūd hain। 

Murād yeh hai ke agarche ek taraf Fāṭima kī shahādat kā gham hai, lekin dūsrī taraf un kī ‘azīm qurbānī, be-miṣāl jur’at, aur Khudā kī rāh mein milne wāle ‘ālī martabe ke bā’is ek aisā sukūn aur fakhr kā ehsās bhī hai jo iss gham ko halkā kar detā hai aur Millat ke liye bā’is-e-itmīnān hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال شہید فاطمہ بنت عبداللہ کے کردار کو ملت کے لیے مشعلِ راہ قرار دیتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ تیری (فاطمہ کی) حیات (زندگی) اور موت کے واقعات ہمارے لیے بے حد حوصلہ افزا (ہمت اور امید بڑھانے والے) ہیں۔ مزید یہ کہ، تیری خاک کا ذرہ ذرہ زندگی کے سوز (گرمی، جوش، محبتِ الٰہی کی تڑپ) سے بھرپور ہے۔

مراد یہ ہے کہ فاطمہ بنت عبداللہ نے جس طرح زندگی گزاری اور جس بہادری سے موت کو گلے لگایا، وہ پوری امت کے لیے ایک عظیم ترغیب ہے۔ ان کا جسم تو اب خاک ہو چکا ہے، لیکن ان کی شہادت اور قربانی کا جذبہ ہر ذرے میں زندہ ہے اور ملت کو بیدار کر رہا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl shahīd Fāṭima bint ‘Abdullāh ke kirdār ko Millat ke liye mash’al-e-rāh qarār dete hain. Iqbāl kehte hain ke terī (Fāṭima kī) ḥayāt (zindagī) aur maut ke wāqi’āt hamāre liye be-ḥad ḥauṣla afzā (himmat aur ummeed baṛhāne wāle) hain। Mazeed yeh ke, terī khāk kā zarra zarra zindagī ke soz (garmī, jōsh, muḥabbat-e-Ilāhī kī taṛap) se bharpūr hai। 

Murād yeh hai ke Fāṭima bint ‘Abdullāh ne jiss tarah zindagī guzārī aur jiss bahādurī se maut ko gale lagāyā, woh pūrī Ummat ke liye ek ‘azīm targhīb hai. Un kā jism to ab khāk ho chukā hai, lekin un kī shahādat aur qurbānī kā jazba har zarre mein zinda hai aur Millat ko bedār kar rahā hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال فاطمہ بنت عبداللہ کی شہادت کے بعد ان کے مزار کی روحانی قوت اور اس کے انقلابی اثر کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ تیری (فاطمہ کی) قبر کا سکوت (خاموشی) بھی ایک ہنگامے (انقلاب، جوش، حرکت) کا پتہ دیتا ہے۔ یوں محسوس ہوتا ہے کہ اس قبر کی آغوش (گود) میں ایک نئی اور زندہ قوم پرورش پا رہی ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ فاطمہ کی قربانی اتنی طاقتور ہے کہ ان کی خاموش قبر بھی ملت کے لیے ایک پیغامِ حیات ہے؛ ان کی شہادت، خاموشی کے باوجود، ایک بڑے انقلاب کی بنیاد بن چکی ہے جس سے ایک نئی، بیدار اور باعمل قوم جنم لے رہی ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Fāṭima bint ‘Abdullāh kī shahādat ke bād un ke mazār kī rūḥānī quwwat aur uss ke inqilābī asar ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke terī (Fāṭima kī) qabr kā sukūt (khāmōshī) bhī ek hangāme (inqilāb, jōsh, harakat) kā pata detā hai। 

Yūñ meḥsūs hotā hai ke iss qabr kī āghōsh (gōd) mein ek na’ī aur zinda qaum parwarish pā rahī hai। Murād yeh hai ke Fāṭima kī qurbānī itnī tāqatwar hai ke un kī khāmōsh qabr bhī Millat ke liye ek paighām-e-ḥayāt hai; un kī shahādat, khāmōshī ke bāwajūd, ek baṛe inqilāb kī buniyād ban chukī hai jiss se ek na’ī, bedār aur bā-‘amal qaum janam le rahī hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال فاطمہ بنت عبداللہ کی قربانی کے نتیجے میں پیدا ہونے والی نئی قوم کی آمد پر کامل یقین کا اظہار کرتے ہیں۔ اقبال فرماتے ہیں کہ یہ درست ہے کہ میں اس نئی قوم کی وسعت (پھیلاؤ) اور اس کے بنیادی مقاصد سے (مکمل) آگاہی نہیں رکھتا۔ 

تاہم، اس قدر یقین ہے کہ اس نئی قوم کی پیدائش کا آغاز تیری (فاطمہ کی) قبر سے ہو رہا ہے۔ مراد یہ ہے کہ اگرچہ نئی بیدار ہونے والی ملت کے تمام پہلو ابھی واضح نہیں ہیں، لیکن اقبال کو پورا ایمان ہے کہ یہ انقلاب اور اس قوم کی روحانی بیداری کا سرچشمہ فاطمہ بنت عبداللہ کی عظیم شہادت اور قربانی ہی ہے، جو قوم کے لیے نئی زندگی کا سبب بنے گی۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Fāṭima bint ‘Abdullāh kī qurbānī ke natīje mein paidā hone wālī na’ī qaum kī āmad par kāmil yaqīn kā izhār karte hain. Iqbāl farmāte hain ke Yeh durust hai ke maiñ iss na’ī qaum kī wus’at (phailā’o) aur uss ke bunyādī maqāṣid se (mukammal) āgahī nahīn rakhtā। 

Tāham, iss qadar yaqīn hai ke iss na’ī qaum kī paidā’ish kā āghāz terī (Fāṭima kī) qabr se ho rahā hai। Murād yeh hai ke agarche na’ī bedār hone wālī Millat ke tamām pahlū abhī wāzeh nahīn hain, lekin Iqbāl ko pūrā īmān hai ke yeh inqilāb aur iss qaum kī rūḥānī bedārī kā sarchashma Fāṭima bint ‘Abdullāh kī ‘azīm shahādat aur qurbānī hī hai, jo qaum ke liye na’ī zindagī kā sabab bane gī.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال اپنی بصیرت کے ذریعے مستقبل میں ملت کے اندر پیدا ہونے والی تبدیلی اور رہنمائی کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے فاطمہ بنت عبداللہ! میری چشمِ بصیرت افروز (روشن بصیرت والی آنکھ) اس حقیقت کا نظارہ کر رہی ہے کہ آسمان پر ایک نئے اور تابندہ (چمک دار) ستارے کا ظہور ہو رہا ہے۔ ہر چند کہ عام انسانوں کی نظروں کو اس کا ادراک (سمجھ) نہیں ہے، یہ محض ایک ستارہ نہیں، بلکہ بہت سے ستارے ہیں۔ 

مزید یہ کہ، یہ ستارے ابھی وقت اور ماحول کی اندھیرے سے نمودار ہو رہے ہیں۔ مراد یہ ہے کہ فاطمہ کی قربانی کے نتیجے میں ملت کے اندر نئے رہبر، رہنما، اور باصلاحیت افراد کی ایک پوری نسل (ستارے) ابھر رہی ہے، جو ابھی بظاہر چھپے ہوئے ہیں لیکن مستقبل میں روشن ہوں گے اور قوم کی تاریکی کو دور کریں گے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl apnī baṣīrat ke zariye mustaqbil mein Millat ke andar paidā hone wālī tabdīlī aur rahnumā’ī ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke Ay Fāṭima bint ‘Abdullāh! Merī chashm-e-baṣīrat afrōz (roshan baṣīrat wālī āñkh) iss ḥaqīqat kā nazzāra kar rahī hai ke āsmān par ek na’e aur tābanda (chamaktār) sitāre kā zuhūr ho rahā hai। 

Har chand ke ‘ām insānōñ kī nazarōñ ko iss kā idrāk (samajh) nahīn hai, yeh mehaz ek sitāra nahīn, balkeh bohat se sitāre hain। Mazeed yeh ke, yeh sitāre abhī waqt aur māhaul kī andhere se namūdār ho rahe hain। Murād yeh hai ke Fāṭima kī qurbānī ke natīje mein Millat ke andar na’e rahbar, rahnumā, aur bā-ṣalāḥiyat afrād kī ek pūrī nasl (sitāre) ubhar rahī hai, jo abhī baẓāhir chhupe hue hain lekin mustaqbil mein roshan hōñge aur qaum kī tārīkī ko dūr kareñge.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال ملتِ اسلامیہ کے مستقبل میں رونما ہونے والی تبدیلیوں کی بے قید فطرت اور نئے مواقع کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ وہ نئے ابھرنے والے ستارے (باصلاحیت رہنما اور نوجوان) ابھی وقت اور ماحول کے اندھیرے سے نمودار ہو رہے ہیں، اور ان کی روشنی ابھی تک دن، رات اور صبح و شام کی پابندیوں سے آزاد ہے۔ 

اس سے مراد یہ ہے کہ ملتِ مسلمہ کے لیے عروج و ارتقاء کے نئے مواقع فراہم کیے جا رہے ہیں، تاکہ وہ حال کے ساتھ اپنے مستقبل کی تعمیر کر سکے۔ یعنی یہ جوہرِ قابل ابھی دنیاوی اور مادی قید و بند سے آزاد ہیں، اور ان کی طاقت کسی وقتی حدود کی محتاج نہیں ہے۔ یہ قوم کے لیے ایک عظیم موقع ہے کہ وہ اپنے ماضی اور حال کی حدود سے نکل کر ایک روشن اور غیر معمولی مستقبل کی بنیاد رکھے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Millat-e-Islāmia ke mustaqbil mein ronumā hone wālī tabdīliyōñ kī be-qaid fitrat aur na’e mawāqe’ ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke woh na’e ubharne wāle sitāre (bā-ṣalāḥiyat rahnumā aur naujawān) abhī waqt aur māhaul ke andhere se namūdār ho rahe hain, aur un kī roshanī abhī tak din, rāt aur subh o shām kī pābandiyōñ se āzād hai। 

Iss se murād yeh hai ke Millat-e-Muslima ke liye ‘urūj o irtiqa’ ke na’e mawāqe’ farāham kiye jā rahe hain, tāke woh ḥāl ke sāth apne mustaqbil kī ta’mīr kar sake। Ya’ni yeh jauhar-e-qābil abhī duniyāwī aur māddī qaid o band se āzād hain, aur un kī tāqat kisī waqtī ḥudūd kī muḥtāj nahīn hai. Yeh qaum ke liye ek ‘azīm mauqa’ hai ke woh apne māzī aur ḥāl kī ḥudūd se nikal kar ek roshan aur ghair ma’mūlī mustaqbil kī buniyād rakh sake.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال فاطمہ بنت عبداللہ کی قربانی کے دائمی اثر اور رہنمائی کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال فرماتے ہیں کہ اے فاطمہ! یہ جو ستارے (نئے رہنما اور جوان) نمودار ہو رہے ہیں، ان کی روشنی اور چمک دمک میں قدیم اور نئے انداز کے ساتھ تیرے مقدر (شہادت، جرات اور عظمت) کے ستارے کا عکس بھی موجود ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ جو نئی نسل ابھر رہی ہے، اس میں اسلامی تاریخ (قدیم انداز) کا جوش بھی ہو گا اور دورِ جدید کے تقاضے (نئے انداز) بھی شامل ہوں گے۔ سب سے اہم یہ کہ ان کی رہنمائی اور کردار پر فاطمہ کی بے لوث قربانی، سچائی اور عظیم مقصد (جو ان کا مقدر بنا) کا گہرا اثر ہو گا، جس سے قوم کو صحیح سمت ملے گی۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Fāṭima bint ‘Abdullāh kī qurbānī ke dā’imī asar aur rahnumā’ī ko bayān karte hain. Iqbāl farmāte hain ke Ay Fāṭima! Yeh jo sitāre (na’e rahnumā aur jawān) namūdār ho rahe hain, un kī roshanī aur chamak damak mein qadīm aur na’e andāz ke sāth tere muqaddar (shahādat, jur’at aur ‘azmat) ke sitāre kā ‘aks bhī maujūd hai। 

Murād yeh hai ke jo na’ī nasl ubhar rahī hai, uss mein Islāmī tārīkh (qadīm andāz) kā jōsh bhī ho gā aur daur-e-jadeed ke taqāze (na’e andāz) bhī shāmil hōñge. Sab se aham yeh ke un kī rahnumā’ī aur kirdār par Fāṭima kī be-laus qurbānī, sacchā’ī aur ‘azīm maqṣad (jo un kā muqaddar banā) kā ghehrā asar ho gā, jiss se qaum ko ṣaḥīḥ simt mile gī.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *