
(Bang-e-Dra-151) Jang-e-Yarmook Ka Aik Waqia ( جنگِ یرموک کا ایک واقعہ )

Jang-e-Yarmook Ka Aik Waqia
An Incident Of The Battle Of Yarmuk

Saf Basta The Arab Ke Jawanan-e-Taeghband
Thi Muntazir Hina Ki Uroos-e-Zameen-e-Shaam
صف بستہ تھے عرب کے جوانانِ تیغ بند
تھی منتظر حنا کی عروسِ زمینِ شام
The armed Arab youth were arrayed for battle
The bride of Syria’s land was waiting for the myrtle

Ek Naujawan Soorat-e-Seemab Muztarib
Aa Kar Huwa Ameer-e-Asakar Se Hum Kalam
اک نوجوان صورتِ سیمابِ مضطرب
آ کر ہوا امیرِ عساکر سے ہم کلام
A young man who was restless like mercury
Approaching the army’s general started saying

Ae Bu-Ubaidah (R.A.) Rukhsat-e-Paikaar De Mujhe
Labraiz Ho Gya Mere Sabr-o-Sakoon Ka Jaam
اے ابو عبیدہ! رخصتِ پیکار دے مجھے
لبریز ہو گیا مرے صبر و سکوں کا جام
“O Abu ‘Ubaidah, permit me to fight
The cup of my patience and calm is full

Be Taab Ho Raha Hun Mein Firaaq-e-Rasool (S.A.W.) Mein
Ek Dam Ki Zindagi Bhi Mohabbat Mein Hai Haraam
بیتاب ہو رہا ہوں فراقِ رسول میں
اک دم کی زندگی بھی محبت میں ہے حرام
I am becoming impatient with the Holy Prophet’s separation
In his Love, even a moment’s life has become hard

Jata Hun Mein Huzoor-e-Risalat Panah (S.A.W.) Mein
Le Jaun Ga Khushi Se Agar Ho Koi Peyam
جاتا ہوں میں حضورِ رسالت پناہ میں
لے جاؤں گا خوشی سے اگر ہو کوئی پیام
As I am going to the Holy Prophet’s audience
I shall gladly convey if there is any message.”

Ye Zauq-o-Shauq Dekh Kar Purnam Huwi Woh Ankh
Jis Ki Nigah Thi Safat-e-Taegh-e-Benayam
یہ ذوق و شوق دیکھ کے پرنم ہوئی وہ آنکھ
جس کی نگاہ تھی صفتِ تیغِ بے نیام
The general’s eye, whose sight was like an unsheathed sword,
Noticing this zeal and fervor was moist with tears

Bola Ameer-e-Fouj Ke “Woh Naujawan Hai Tu
Peeron Pet Ere Ishq Ka Wajib Hai Ehtaram
بولا امیرِ فوج کہ وہ نوجوان ہے تو
پِیروں پہ تیرے عشق کا واجب ہے احترام
The army’s general exclaimed. “You are that young man
The respect for whose Love is binding on the elders

Pure Kare Khuda’ay Muhammad (S.A.W.) Teri Murad
Kitna Buland Teri Mohabbat Ka Hai Maqam!
پوری کرے خدائے محمد تری مراد
کتنا بلند تیری محبت کا ہے مقام
May the God of Muhammad fulfill your wish
How elegant is the stage of your Love!

Pohanche Jo Bargah-e-Rasool-e-Ameen (S.A.W.) Mein Tu
Karna Ye Arz Meri Taraf Se Pas Az Salam
پہنچے جو بارگاہِ رسولِ امین میں تو
کرنا یہ عرض مری طرف سے پس از سلام
When you arrive in the audience of the Holy Prophet, present this petition with my sincere compliments.

Hum Par Karam Kiya Hai Khuda’ay Ghayoor Ne
Puray Huwe Jo Wade Kiye The Huzoor (S.A.W.) Ne”
ہم پر کرم کیا ہے خدائے غیور نے
پورے ہوئے جو وعدے کیے حضور نے
“The Exalted God has shown His Mercy to us
Have you fulfilled all the promises you had made to us?”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ حصہ ایک عظیم تاریخی جنگ کے منظر کی عکاسی کرتا ہے، جو عام طور پر مسلمانوں اور بازنطینی رومی افواج کے درمیان شام کے محاذ پر لڑی گئی تھی۔
“میدان جنگ میں رومی افواج کے مقابلے پر عرب افواج کے تیغ و تلوار سے مسلح دستے صف آرا (لڑنے کے لیے تیار کھڑے) تھے اور شام کی سرزمین پر ہر دو افواج کے سرفروشوں کا خون بہنے والا تھا (یعنی جنگ شروع ہونے والی تھی)”۔
Roman Urdu
Yeh ḥiṣṣa ek aẓīm tārīkhī jang ke manzar kī ‘akāsī kartā hai, jo ‘ām ṭaur par Musalmānōñ aur Bāzīnṭīnī Rūmī afwāj ke darmiyān Shām ke maḥāz par laṛī ga’ī thī.
“Maidān-e-jang mein Rūmī afwāj ke muqāble par ‘Arab afwāj ke tēgh-o-talwār se musallaḥ daste ṣaf-ārā (laṛne ke liye tayyār khaṛe) the aur Shām kī sarzamīn par har dō afwāj ke sarfarōshōñ kā khūn behne wālā thā (ya’nī jang shurū’ hone wālī thī)”
Urdu
“اس لمحے مسلمان افواج سے ایک نوجوان بڑی تیزی سے اپنی صف سے برآمد ہوا اور امیرِ لشکر حضرت ابو عبیدہ سے دست بستہ (ہاتھ باندھ کر) درخواست کی۔”
Roman Urdu
“Iss lamhe Musalmān afwāj se ek naujawān baṛī tezī se apnī ṣaf se bar-āmad huā aur Amīr-e-Lashkar Ḥaẓrat Abū ‘Ubaidah se dast-basta (hāth bāndh kar) darkhwāst kī.”
Urdu
نوجوان نے امیرِ لشکر حضرت ابو عبیدہؓ سے درخواست کی: “کہ اے ابو عبیدہ! میرا صبر و سکون دشمنوں سے نبرد آزمائی (لڑائی) کے لیے رخصت ہو چکا ہے (یعنی میں لڑنے کے لیے بے تاب ہوں اور مجھ میں اب انتظار کا حوصلہ نہیں ہے)۔ لہٰذا مجھے سب سے پہلے جنگ کی اجازت دیجیے۔”
Roman Urdu
Naujawān ne Amīr-e-Lashkar Ḥaẓrat Abū ‘Ubaidahؓ se darkhwāst kī: “Ke ay Abū ‘Ubaidah! Merā ṣabr-o-sukūn dushmanōñ se nabard-āzmā’ī (laṛā’ī) ke liye rukhsat ho chukā hai (ya’nī maiñ laṛne ke liye be-tāb hūñ aur mujh mein ab intizār kā ḥauṣla nahīn hai). Lihāzā mujhe sab se pehle jang kī ijāzat dījiye.”
Urdu
نوجوان نے اپنی بے تابی کی وجہ بیان کی: “اس لیے کہ میں تو آنحضرت ﷺ کی جدائی میں بیتاب ہو رہا ہوں اور محسوس کرتا ہوں کہ عشقِ رسول میں (جہاد کی حالت میں) ایک لمحے کی زندگی بھی حرام ہے (یعنی رسول اللہ ﷺ سے جا ملنے کی جلدی میں میں دنیا میں مزید رہنا گوارا نہیں کرتا)”۔
Roman Urdu
Naujawān ne apnī be-tābī kī wajah bayān kī: “Iss li’e ke maiñ tō Ānḥaẓrat ﷺ kī judā’ī mein be-tāb hō rahā hūñ aur maḥsūs kartā hūñ ke ‘ishq-e-Rasūl mein (jihād kī ḥālat mein) ek lamhe kī zindagī bhī ḥarām hai (ya’nī Rasūl Allāh ﷺ se jā milne kī jaldī mein maiñ duniyā mein mazīd rehnā gawārā nahīn kartā).”
Urdu
نوجوان نے اپنی بات جاری رکھتے ہوئے امیرِ لشکر کو مخاطب کیا: “بندہ پرور (جنابِ عالی/اے میرے آقا)! میں تو بِلا تاخیر (فوری طور پر) آنحضرت ﷺ کی بارگاہ میں حاضر ہونے کا خواہاں (آرزو مند) ہوں۔ ہاں اگر آپ ان کے لیے کوئی پیغام دینا چاہیں تو میں بخوشی حضور تک پہنچا دوں گا۔”
Roman Urdu
Naujawān ne apnī bāt jārī rakhte hue Amīr-e-Lashkar ko mukhāṭib kiyā: “Banda Parwar (Janāb-e-‘Ālī/Ay mere Āqā)! Maiñ tō bilā tākhīr (fōrī ṭaur par) Ānḥaẓrat ﷺ kī bārgāh mein ḥāẓir hone kā khwāhāñ (ārzūmand) hūñ. Hāñ agar āp unn ke liye kō’ī paighām denā chāheñ tō maiñ ba-khushī Ḥuẓūr tak pahuñchā dūñgā.”
Urdu
امیرِ لشکر حضرت ابو عبیدہؓ کا ردعمل: “لشکر اسلام کے امیر ابو عبیدہ ایک لمحے تک خاموش رہے اور اس نوجوان میں راہِ حق میں شہادت کا جوش و خروش دیکھ کر شدتِ جذبات سے ان کی آنکھیں نم ہو گئیں (آنسو بھر آئے)۔ ہر چند کہ ان نگاہوں میں تلوار کی سی کاٹ تھی (یعنی وہ سخت اور باوقار فوجی تھے) پھر بھی آنسو بہنے لگے۔”
Roman Urdu
Amīr-e-Lashkar Ḥaẓrat Abū ‘Ubaidahؓ kā radd-e-‘amal: “Lashkar-e-Islām ke Amīr Abū ‘Ubaidah ek lamhe tak khāmōsh rahe aur iss naujawān mein rāh-e-ḥaqq mein shahādat kā jōsh-o-kharōsh dekh kar shiddat-e-jazbāt se unn kī ānkheñ nam hō ga’īñ (āñsū bhar ā’ē). Har chand ke unn nigāhōñ mein talwār kī sī kāṭ thī (ya’nī woh sakht aur bā-waqār faujī the) phir bhī āñsū behne lage.”
Urdu
حضرت ابو عبیدہؓ نے نوجوان سے نہایت جذباتی انداز میں کہا: “وہ نوجوان سے مخاطب ہو کر کہنے لگے کہ تیری شہادت کی آرزو رب ذوالجلال (جلال اور عظمت والا رب، اللہ تعالیٰ) پوری کرے۔ تاہم یہ ثابت ہو گیا ہے کہ حضور ﷺ (رسول اللہ) سے تیری محبت کا مقام بہت بلند ہے۔”
Roman Urdu
Ḥaẓrat Abū ‘Ubaidahؓ ne naujawān se nihāyat jazbātī andāz mein kahā: “Woh naujawān se mukhāṭib hō kar kehne lage ke terī shahādat kī ārzū Rabb-e-Zuljalāl (jalāl aur ‘aẓmat wālā Rabb, Allāh Ta’ālā) pūrī kare. Tāham yeh sābit hō gayā hai ke Ḥuẓūr ﷺ (Rasūl Allāh) se terī muḥabbat kā maqām bahut buland hai.”
Urdu
یہ جملہ حضرت ابو عبیدہؓ کے سابقہ بیان کا خلاصہ ہے: “حضرت محمد (صلی اللہ علیہ وسلم) کے خدا (رب ذوالجلال) تیری (شہادت کی) خواہش پوری کرے! تیری (رسول اللہ سے) محبت کا مقام بہت اعلیٰ و بلند ہے۔”
Roman Urdu
Yeh jumla Ḥaẓrat Abū ‘Ubaidahؓ ke sābiqa bayān kā khulāṣa hai: “Ḥaẓrat Muḥammad (Ṣallallāhu ‘Alaihi Wa Sallam) ke Khudā (Rabb-e-Zuljalāl) terī (shahādat kī) khwāhish pūrī kare! Terī (Rasūl Allāh se) muḥabbat kā maqām bahut a’lā-o-buland hai.”
Urdu
حضرت ابو عبیدہؓ نے نوجوان مجاہد کو اپنا پیغام دینا شروع کیا: “اے نوجوان! جب تُو اپنی مُراد (شہادت) پا لے اور بارگاہِ رسالت (حضور اکرم ﷺ کی خدمت) میں پیش ہو، تو اس غلام کی جانب سے، بعد از سلام، دست بستہ (ہاتھ باندھ کر) یہ گزارش کرنا۔”
Roman Urdu
Ḥaẓrat Abū ‘Ubaidahؓ ne naujawān mujāhid ko apnā paighām denā shurū’ kiyā: “Ay Naujawān! Jab tū apnī murād (shahādat) pā le aur Bārgāh-e-Risālat (Ḥuẓūr Akram ﷺ kī khidmat) mein pesh hō, tō iss ghulām kī jānib se, ba’d az salām, dast-basta (hāth bāndh kar) yeh guzārish karnā.”
Urdu
حضرت ابو عبیدہؓ نے نوجوان کے ذریعے رسول اللہ ﷺ کی خدمت میں بھیجا جانے والا پیغام مکمل کیا: “کہ ہم پر رب ذوالجلال (جلال اور عظمت والے رب) نے اپنی رحمتوں کی بارش کر دی ہے اور حضور (آپ ﷺ) نے امتِ مسلمہ سے جو وعدے کیے تھے، وہ ایک ایک کر کے پورے ہو رہے ہیں۔”
Roman Urdu
Ḥaẓrat Abū ‘Ubaidahؓ ne naujawān ke zariye Rasūl Allāh ﷺ kī khidmat mein bhejā jāne wālā paighām mukammal kiyā: “Ke ham par Rabb-e-Zuljalāl (‘aẓmat wāle Rabb) ne apnī raḥmatōñ kī bārish kar dī hai aur Ḥuẓūr (āp ﷺ) ne Ummat-e-Muslima se jō wāde kiye the, woh ek ek kar ke pūre hō rahe hain.”




