
(Bang-e-Dra-155) Phool ( پھول )

Phool
The Flower

Tujhe Kyun Fikar Hai Ae Gul Dil-e-Sad Chaak-e-Bulbul Ki
Tu Apne Pairhan Ke Chaak To Pehle Rafoo Kar Le
تجھے کیوں فکر ہے اے گل! دل صد چاکِ بلبل کی
تو اپنے پیرہن کے چاک تو پہلے رفو کر لے
O flower! Why do you care for the nightingale’s wounded heart
First, you should darn the slits of your own shirt!

Tamanna Abru Ki Ho Agar Gulzar-e-Hasti Mein
To Kanton Mein Ulajh Kar Zindagi Karne Ki Khu Kar Le
تمنا آبرو کی ہو اگر گلزارِ ہستی میں
تو کانٹوں میں الجھ کر زندگی کرنے کی خو کر لے
If you long for respect in the rose garden of existence
You should get accustomed to living entangled in thorns!

Sanobar Bagh Mein Azad Bhi Hai, Pa Ba Gill Bhi Hai
Inhi Pabandiyon Mein Hasil Azadi Ko Tu Kar Le
صنوبر باغ میں آزاد بھی ہے، پا بہ گل بھی ہے
انھی پابندیوں میں حاصل آزادی کو تو کر لے
The juniper in the garden is free as well as chained to the soil
You should acquire freedom within these constraints!

Tunak Bakhshi Ko Istaghna Se Pegham-e-Khajalat De
Na Reh Minnat Kash-e-Shabnam, Nigun Jaam-o-Saboo Kar Le
تنک بخشی کو استغنا سے پیغام خجالت دے
نہ رہ منت کشِ شبنم، نگوں جام و سبو کر لے
With contentment, give a message of embarrassment to miserliness
Do not remain obliged to dew, you should empty the cup and the bottle!

Nahin Ye Shan-e-Khud-Dari, Chaman Se Torh Kar Tujh Ko
Koi Dastaar Mein Rakh Le, Koi Zaib-e-Guloo Kar Le
نہیں یہ شانِ خودداری، چمن سے توڑ کر تجھ کو
کوئی دستار میں رکھ لے، کوئی زیبِ گُلو کر لے
It does not befit self-respect that be picked from the garden
You should be put in a turban or pinned to some collar!

Chaman Mein Ghuncha-e-Gul Se Ye Keh Kar Urh Gyi Shabnam
Mazaq-e-Jour-e-Gulcheen Ho To Paida Rang-o-Bu Kar Le
چمن میں غنچہَ گل سے یہ کہہ کر اڑ گئی شبنم
مذاق جورِ گل چیں ہو، تو پیدا رنگ و بو کر لے
The dew disappeared from the garden, saying to the flower bud
If you love a gardener’s oppression, you should create beauty

Agar Manzoor Ho Tujh Ko Khazan Na-Ashna Rehna
Jahan-e-Rang-o-Bu Se, Pehle Qataa-e-Arzu Kar Le
اگر منظور ہو تجھ کو خزاں نا آشنا رہنا
جہاں ِ رنگ و بو سے پہلے قطعِ آرزو کر لے
If you want to remain unacquainted with autumn
First, you should abandon the desire for the beauty of the world

Iss Mein Dekh, Muzmir Hai Kamal-e-Zindagi Tera
Jo Tujh Ko Zeenat-e-Daman Koi Aaeena Ru Kar Le
اسی میں دیکھ مضمر ہے کمالِ زندگی تیرا
جو تجھ کو زینتِ دامن کوئی آئینہ رُو کر لے
Look, in this alone is concealed your life’s perfection!
If you should be the decoration of some beauty’s robe!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال زیرِ تشریح نظم میں پھول سے مکالمہ کرتے ہوئے کہتے ہیں: “اے پھول! بلبل کا دل اگر کسی کے فراق (جدائی) میں ریزہ ریزہ ہوتا ہے، تو تجھے اس کی اتنی فکر کیوں ہے؟ کہ تیرے لبادے (پتّوں یا دامن) میں جو چاک (سوراخ/دراریں) ہیں، پہلے ان کو تو رفو (سلائی) کرنے کی فکر کر۔”
وہ اس بات کا نتیجہ اور مرکزی خیال یوں بیان کرتے ہیں: “مراد یہ کہ دوسروں سے ہمدردی جتانے سے پہلے اپنے بریدہ (پھٹے ہوئے) دامن کا جائزہ بھی تو لینا چاہیئے (کہ کہیں تم خود تو کسی عیب یا کمزوری کا شکار نہیں ہو)۔”
Roman Urdu
Iqbāl zer-e-tashrīḥ nazm mein phūl se mukālama karte hue kehte hain: “Ay Phūl! Bulbul kā dil agar kisī ke firāq (judā’ī) mein rēza rēza hotā hai, tō tujhe uss kī itnī fikr kyūñ hai? Ke tere libāde (pattōñ yā dāman) mein jō chāk (sūrākh/darāreñ) hain, pehle unn kō tō rafū (silā’ī) karne kī fikr kar.”
Woh iss bāt kā natīja aur markazī khayāl yūñ bayān karte hain: “Murād yeh ke dūsrōñ se hamdardī jatāne se pehle apne burīda (phaṭe hue) dāman kā jā’iza bhī tō lenā chāhiye (ke kahīñ tum khūd tō kisī ‘aib yā kamzōrī kā shikār nahīn hō).”
Urdu
اقبال کی نصیحت (پھول سے مکالمہ کے بعد): “اگر اس گلزارِ ہستی (دنیا کی زندگی کے باغ) میں آبرو اور عزت و وقار کی خواہش ہو تو اس کے لیے لازم یہ ہے کہ کانٹوں کے مابین زندہ رہنے کی عادت بھی اختیار کر لی جائے۔”
اقبال اس کا مفہوم بیان کرتے ہیں: “مراد یہ ہے کہ زندگی تو بے پناہ مشکلات سے عبارت ہے، اس کو باوقار طریقے سے گزارنے کے لیے یہ امر لازم ہے کہ مشکلات سے عہدہ برآ ہونے (مقابلہ کرنے اور کامیاب ہونے) کی عادت ڈال لی جائے۔ یہ کامیابی اور کامرانی کا واحد راستہ ہے۔”
Roman Urdu
Iqbāl kī naṣīḥat (phūl se mukālama ke ba’d): “Agar iss gulzār-e-hastī (duniyā kī zindagī ke bāgh) mein ābrū aur ‘izzat-o-waqār kī khwāhish hō tō uss ke li’e lāzim yeh hai ke kāñṭōñ ke mābain zinda rehne kī ‘ādat bhī ikhtiyār kar lī jā’e.”
Iqbāl iss kā mafhūm bayān karte hain: “Murād yeh hai ke zindagī tō be-panāh mushkilāt se ‘ibārat hai, uss kō bā-waqār ṭarīqe se guzārne ke li’e yeh amr lāzim hai ke mushkilāt se ‘uhda bar-ā hone (muqābla karne aur kāmyāb hone) kī ‘ādat ḍāl lī jā’e. Yeh kāmyābī aur kāmranī kā wāḥid rāsta hai.”
Urdu
اقبال کی مزید نصیحت: “صنوبر کا درخت ہر نوع کے پھل سے بے نیاز ہے (اسے پھل دینے یا کسی دنیاوی فائدے کی پرواہ نہیں)۔ اسی لیے اس درخت کو آزاد تصور کیا جاتا ہے۔ اس آزادی کے باوجود پابند بھی ہے کہ اس کی جڑیں زمین میں پیوست ہیں۔ تُو بھی صنوبر کی طرح سے آزادی حاصل کر لے کہ وہ آزاد بھی ہے اور ایک حد تک پابند بھی ہے۔”
اقبال اس کا مفہوم بیان کرتے ہیں: “مراد یہ ہے کہ مادر پدر (بے لگام، مکمل) قسم کی آزادی تو کسی مرحلے پر بھی مفید نہیں ہو سکتی۔”
Roman Urdu
Iqbāl kī mazeed naṣīḥat: “Sanōbar kā darakht har nau’ ke phal se be-niyāz hai (usse phal dene yā kisī dunyāwī fāyde kī parwāh nahīn). Isī li’e iss darakht kō āzād taṣawwur kiyā jātā hai. Iss āzādī ke bāwajūd pāband bhī hai ke uss kī jaṛeñ zamīn mein paiwast hain. Tū bhī Sanōbar kī ṭaraḥ se āzādī ḥāṣil kar le ke woh āzād bhī hai aur ek ḥad tak pāband bhī hai.”
Iqbāl iss kā mafhūm bayān karte hain: “Murād yeh hai ke mādarpidar (be-lagām, mukammal) qism kī āzādī tō kisī marḥale par bhī mufīd nahīn hō saktī.”
Urdu
اقبال مزید خودی اور استغنا کا سبق دیتے ہوئے کہتے ہیں: “اگر کوئی شخص تجھے برائے نام فیاضی (محض دکھاوے کی، تھوڑی سی بخشش) سے ممنونِ احسان کرنا چاہے تو تیری ‘انا’ (خودی) کا تقاضا یہ ہے کہ ایسی فیاضی کو قبول نہ کرے۔ اگر تیرے پیمانے (برتن/حیثیت) میں کوئی شراب کے محض چند قطرے ڈالنا چاہے تو ان کو قبول کرنے سے کہیں بہتر ہے کہ اپنا پیمانہ الٹا کر رکھ دے (رد کر دے)۔”
اقبال اس کا مفہوم بیان کرتے ہیں: “یعنی شراب کے چند قطروں کو قبول کرنے سے بہتر یہ مناسب ہے کہ پیمانہ خالی ہی رہے۔”
Roman Urdu
Iqbāl mazeed khudī aur istighnā kā sabaq dete hue kehte hain: “Agar kō’ī shakhs tujhe barā’e nām fayyāḍī (maḥaẓ dikhāwe kī, thoṛī sī bakhshish) se mamnūn-e-eḥsān karnā chāhe tō terī ‘anā’ (khudī) kā taqāẓā yeh hai ke aisī fayyāḍī kō qabūl na kare.
Agar tere paimāne (bartan/ḥaisiyat) mein kō’ī sharāb ke maḥaẓ chand qatre ḍālnā chāhe tō unn kō qabūl karne se kahīn behtar hai ke apnā paimāna ulṭā kar rakh de (radd kar de).”
Iqbāl iss kā mafhūm bayān karte hain: “Ya’nī sharāb ke chand qatrōñ kō qabūl karne se behtar yeh munāsib hai ke paimāna khālī hī rahe.”
Urdu
اقبال نے پھول (جو کہ بریدہ دامن کی فکر میں تھا) سے مخاطب ہو کر خودداری کا معیار بیان کیا: “یہ شانِ خودداری تو نہیں کہ باغ میں جا کر کوئی تجھ کو شاخ سے توڑ لے اور پھر کوئی اپنی پگڑی میں لگا لے تو کوئی ہار میں پرو کر گلے کی زینت بنا لے۔”
Roman Urdu
Iqbāl ne phūl (jō ke burīda dāman kī fikr mein thā) se mukhāṭib hō kar khud-dārī kā mi’yār bayān kiyā: “Yeh shān-e-khud-dārī tō nahīn ke bāgh mein jā kar kō’ī tujh kō shākh se tōṛ le aur phir kō’ī apnī pagṛī mein lagā le tō kō’ī hār mein parō kar gale kī zīnat banā le.”
Urdu
اقبال مزید وضاحت کرتے ہوئے کہتے ہیں: “شبنم (اوس کا قطرہ) اس راز کو غنچۂ گل (کلی) پر مُنکشف (ظاہر) کر کے اُڑ گئی کہ اگر تجھے پھول توڑنے والے (گلچیں) کے ظلم برداشت کرنے کا حوصلہ ہے، تو اس کے لیے اپنے دامن میں رنگ و بُو (خوشبو) پیدا کر لے۔”
اقبال اس کا مفہوم بیان کرتے ہیں: “مراد یہ کہ گلچیں (پھول توڑنے والا) تو محض پھول کو اسی وقت توڑنے کا خواہشمند ہوتا ہے جب وہ اس میں رنگ و بُو محسوس کر لیتا ہے۔”
Roman Urdu
Iqbāl mazeed waẓāḥat karte hue kehte hain: “Shabnam (ōs kā qatra) iss rāz kō ghuncha-e-gul (kalī) par munkashif (zāhir) kar ke uṛ ga’ī ke agar tujhe phūl toṛne wāle (gulchīn) ke ẓulm bardāsht karne kā ḥauṣla hai, tō uss ke li’e apne dāman mein rang-o-bū (khushbū) paidā kar le.”
Iqbāl iss kā mafhūm bayān karte hain: “Murād yeh ke gulchīn (phūl toṛne wālā) tō maḥaẓ phūl kō isī waqt toṛne kā khwāhishmand hotā hai jab woh uss mein rang-o-bū maḥsūs kar letā hai.”
Urdu
اقبال نے خزاں (زوال) سے بچنے کا ایک انتہائی فلسفیانہ حل پیش کیا: “اے پھول! اگر تُو چاہتا ہے کہ تجھے کبھی خزاں (پت جھڑ، زوال) سے واسطہ نہ پڑے، تو پھر رنگ و بُو (خوبصورتی اور کمال) کے حصول سے اِجتناب (پرہیز) کر، بلکہ اس اجتناب سے قبل رنگ و بُو کے حصول کی خواہش ترک کر دے۔”
Roman Urdu
Iqbāl ne khizāñ (zawāl) se bachne kā ek intahā’ī falsafiyāna ḥal pesh kiyā: “Ay Phūl! Agar tū chāhtā hai ke tujhe kabhī khizāñ (pat jhaṛ, zawāl) se wāsta na paṛe, tō phir rang-o-bū (khūbsūratī aur kamāl) ke ḥuṣūl se ijtināb (parhēz) kar, balkeh iss ijtināb se qabl rang-o-bū ke ḥuṣūl kī khwāhish tark kar de.”
Urdu
نکتہ تبدیل کرتے ہوئے، اقبال اب صوفیانہ عشق اور مردِ حق کی راہ کی طرف اشارہ کرتے ہیں: “ساری صورتحال کے برعکس، اے پھول! تیری زندگی کا کمال اسی حقیقت میں پوشیدہ ہے کہ تجھ کو کوئی خوبصورت چہرہ (یعنی کوئی صاحبِ کمال، کوئی مردِ حق) اپنے دامن کی زینت بنا لے۔”
Roman Urdu
Nuqta tabdīl karte hue, Iqbāl ab sūfiyāna ‘ishq aur mard-e-ḥaqq kī rāh kī ṭaraf ishāra karte hain: “Sārī ṣūrat-e-ḥāl ke bar-‘aks, ay Phūl! Terī zindagī kā kamāl isī ḥaqīqat mein pōshīda hai ke tujh kō kō’ī khūbsūrat chehra (ya’nī kō’ī ṣāḥib-e-kamāl, kō’ī mard-e-ḥaqq) apne dāman kī zīnat banā le.”




