(Bang-e-Dra-156) Shakespeare ( شیکسپئیر )

Shakespeare

Shafaq-e-Subah Ko Darya Ka Kharaam Aaeena

Naghma-e-Shaam Ko Khamoshi-e-Shaam Aaeena

شفقِ صبح کو دریا کا خرام آئینہ

نغمہَ شام کو خاموشیِ شام آئینہ

The flowing river mirrors the red glow of dawn,

The quiet of the evening mirrors the evening song,

Barg-e-Gul Aaeena Ariz-e-Ziabaye Bahar

Shahid-e-Mai Ke Liye Hujla-e-Jaam Aaeena

برگِ گل آئینہ عارضِ زیبائے بہار

شاہدِ مے کے لیے حجلہَ جام آئینہ

The rose‐leaf mirrors spring’s beautiful cheek;

The chamber of the cup mirrors the beauty of the wine.

Husn Aaeena-e-Haq Aur Dil Aaeena-e-Husn

Dil-e-Insan Ko Tera Husn-e-Kalaam Aaeena

حُسن آئینہ حق اور دل آئینہَ حُسن

دلِ انساں کو ترا حُسنِ کلام آئینہ

Beauty mirrors Truth, the heart mirrors Beauty;

The beauty of your speech mirrors the heart of man.

Hai Tere Fikr-e-Falak Ras Se Kamal-e-Hasti

Kya Teri Fitrat-e-Roshan Thi Maal-e-Hasti

ہے ترے فکرِ فلک رس سے کمالِ ہستی

کیا تری فطرتِ روشن تھی مآلِ ہستی

Life finds perfection in your sky‐soaring thought.

Was your luminous nature the goal of existence?

Tujh Ko Jab Dida-e-Deedar Talab Ne Dhoonda

Taab-e-Khursheed Mein Khursheed Ko Pinhan Dekha

تجھ کو جب دیدہَ دیدارِ طلب نے ڈھونڈا

تابِ خورشید میں خورشید کو پنہاں دیکھا

When the eye wished to see you, and looked,

It saw the sun hidden in its own brilliance.

Chashm-e-Alam Se To Hasti Rahi Mastoor Teri

Aur Alam Ko Teri Ankh Ne Uryan Dekha

چشمِ عالم سے تو ہستی رہی مستور تری

اور عالم کو تری آنکھ نے عریاں دیکھا

You were hidden from the eyes of the world,

But with your own eyes, you saw the world exposed and bare.

Hifz-e-Asrar Ka Fitrat Ko Hai Souda Aesa

Raazdaan Phir Na Kare Gi Koi Paida Aesa

حفظِ اسرار کا فطرت کو ہے سودا ایسا

رازداں پھر نہ کرے گی کوئی پیدا ایسا

Nature guards its secrets so jealously—

It will never again create one who knows so many secrets.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اقبال نے منظرِ قدرت کی شاعری کے ذریعے ایک فلسفیانہ نکتہ بیان کیا:

“علی الصبح (صبح سویرے) جب شفق (صبح کی سرخی) پھوٹتی ہے اور اس کا سرخ عکس بہتے دریا پر پڑتا ہے تو یوں محسوس ہوتا ہے کہ شفق کے لیے دریا کا شفاف رواں پانی آئینے کی حیثیت رکھتا ہے۔ اسی طرح شام کے وقت نغمہ ریزی (گانا گانے/شاعری کرنے) کے لیے اس لمحے کا سکوت (خاموشی) آئینے کا کام دیتا ہے۔”

Roman Urdu

Iqbāl ne manzar-e-qudrat kī shā’irī ke zariye ek falsafiyāna nuqta bayān kiyā:

“‘Alī-aṣ-ṣubḥ (subaḥ savere) jab shafaq (subaḥ kī surkhī) phūṭtī hai aur uss kā surkh ‘aks behte daryā par paṛtā hai tō yūñ maḥsūs hotā hai ke shafaq ke li’e daryā kā shaffāf rawāñ pānī ā’īne kī ḥaiṣiyat rakhtā hai. Isī ṭaraḥ shām ke waqt naghma-rezī (gānā gāne/shā’irī karne) ke li’e iss lamhe kā sukūt (khāmōshī) ā’īne kā kām detā hai.”

Urdu

اقبال اسی ‘آئینہ’ کے مضمون کو مزید جاری رکھتے ہیں:

“بہار کے خوبصورت رُخسار (چہرے) کے لیے پھولوں کی پتیاں بھی آئینے کی مثال ہوتی ہیں اور پیمانۂ شراب (شراب کا جام) کے لیے مے (شراب) آئینے کا کام دیتی ہے۔”

Roman Urdu

Iqbāl isī ‘ā’īna’ ke mażmūn kō mazeed jārī rakhte hain:

“Bahār ke khūbsūrat rukhsār (chehre) ke li’e phūlōñ kī patiyāñ bhī ā’īne kī miṣāl hōtī hain aur paimāna-e-sharāb (sharāb kā jām) ke li’e mai (sharāb) ā’īne kā kām detī hai.”

Urdu

اقبال کے فلسفیانہ نکتے کو بیان کرتے ہوئے، آپ نے اسے ایک جامع اصول کی شکل دی ہے:

“اسی بنیاد پر یہ کہا جا سکتا ہے کہ حقیقت اور سچائی کے لیے حُسن (جمال یا خوبصورتی) آئینے کی صفت رکھتا ہے۔ اس منظر نامے میں اگر شیکسپیئر کے کلام کا جائزہ لیا جائے تو وہ قاری کے لیے انسانی نفسیات کے اسرار و رموز کو سمجھنے کے لیے آئینہ ہے۔”

Roman Urdu

Iqbāl ke falsafiyāna nuqte kō bayān karte hue, āp ne use ek jāme’ uṣūl kī shakal dī hai:

“Isī buniyād par yeh kahā jā saktā hai ke ḥaqīqat aur sachchā’ī ke li’e ḥusn (jamāl yā khūbsūratī) ā’īne kī ṣifat rakhtā hai. Iss manzar-nāme mein agar Shakespeare ke kalām kā jā’iza liyā jā’e tō woh qārī ke li’e insānī nafsiyāt ke asrār-o-rumūz kō samajhne ke li’e ā’īna hai.”

Urdu

اقبال اس شعر میں شیکسپیئر کو مخاطب کرتے ہوئے ایک گہرا سوال اٹھاتے ہیں:

“تیرے بلند فکر کلام نے انسان کو زندگی کے مآلات (نتیجے، اسرار و رموز) سے روشناس ہونے کے مواقع فراہم کیے۔ کیا تیری روشن فطرت (ذہانت) زندگی کے انجام (فنا یا آخری مقصد) سے عبارت تھی، یا پھر تیرے بعد تجھ سا دوسرا کوئی پیدا نہیں ہوا (یعنی کیا تو دنیا کا آخری کمال تھا)؟”

Roman Urdu

Iqbāl iss sher mein Shakespeare kō mukhāṭib karte hue ek gehrā sawāl uṭhāte hain:

“Tere buland fikr kalām ne insān kō zindagī ke mā’alāt (natīje, asrār-o-rumūz) se rōshnās hōne ke mawāqe’ farāham kiye. Kyā terī rōshan fitrat (zahānat) zindagī ke anjām (fanā yā ākhirī maqsad) se ‘ibārat thī, yā phir tere ba’d tujh sā dūsrā kō’ī paidā nahīn huā (ya’nī kyā tū duniyā kā ākhirī kamāl thā)?”

Urdu

اقبال شیکسپیئر کی عظمت کا ایک اور پہلو بیان کرتے ہیں:

“یہاں اقبال کہتے ہیں کہ اے شیکسپیئر! تُو وہ عظیم تخلیق کار ہے کہ جب بھی کسی مداح نے تیرا دیدار کرنا چاہا تو اس طرح محسوس کیا جیسے سورج کی تیز اور آنکھوں کو چُندھیا دینے والی روشنی میں سورج کے وجود کو دیکھ رہا ہے۔”

Roman Urdu

Iqbāl Shakespeare kī ‘aẓmat kā ek aur pehlū bayān karte hain:

“Yahāñ Iqbāl kehte hain ke Ay Shakespeare! Tū woh ‘aẓīm takhlīq kār hai ke jab bhī kisī maddāḥ ne terā dīdār karnā chāhā tō iss ṭaraḥ maḥsūs kiyā jaise sūraj kī tez aur āñkhōñ kō chundhiyā dene wālī rōshanī mein sūraj ke wujūd kō dekh rahā hai.”

Urdu

اقبال نے شیکسپیئر کی تعریف کرتے ہوئے اس کی بصیرت اور فنا کا موازنہ کیا:

“ہر چند کہ دنیا کی نگاہوں سے تیرا (شیکسپیئر کا) وجود پوشیدہ رہا (یعنی تو دنیاوی شہرت اور ہنگاموں سے دور رہا)، لیکن اس حقیقت سے بھی انکار کی گنجائش نہیں کہ تیری بصیرت افروز (گہرائی میں دیکھنے والی) نگاہوں نے ساری کائنات کو عریاں اور بے پردہ دیکھ لیا (یعنی اس کے اسرار و حقائق کو بے نقاب کر دیا)۔”

Roman Urdu

Iqbāl ne Shakespeare kī ta’rīf karte hue uss kī baṣīrat aur fanā kā muwāzana kiyā:

“Har chand ke duniyā kī nigāhōñ se terā (Shakespeare kā) wujūd pōshīda rahā (ya’nī tū duniyāwī shōhrat aur hangāmōñ se dūr rahā), lekin iss ḥaqīqat se bhī inkār kī gunjā’ish nahīn ke terī baṣīrat afroz (gehrā’ī mein dekhne wālī) nigāhōñ ne sārī kā’ināt kō ‘uryāñ aur be-parda dekh liyā (ya’nī uss ke asrār-o-ḥaqā’iq kō be-naqāb kar diyā).”

Urdu

اقبال نے شیکسپیئر پر اپنی گفتگو کا اختتام فطرت کے ایک راز کی طرف اشارہ کرتے ہوئے کیا:

“آخری بات یہ ہے کہ اپنے رازوں کو چھپانے کا فطرت کو ایسا جنون ہے کہ تیرے بعد شاید کوئی شخص تخلیق نہ کیا جا سکے جو تیری طرح فطرت کے رازوں کو افشاں (ظاہر) کرنے کی صلاحیت رکھتا ہو۔”

Roman Urdu

Iqbāl ne Shakespeare par apnī guftagū kā ikhtitām fitrat ke ek rāz kī ṭaraf ishāra karte hue kiyā:

“Ākhirī bāt yeh hai ke apne rāzōñ kō chhipāne kā fitrat kō aisā junūn hai ke tere ba’d shāyad kō’ī shakhs takhlīq na kiyā jā sake jō terī ṭaraḥ fitrat ke rāzōñ kō afshāñ (zāhir) karne kī ṣalāḥiyat rakhtā hō.”

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *