
(Bang-e-Dra-157) Mein Aur Tu ( میں اور تو )

Main Aur Tu
I And You

Na Saliqa Mujh Mein Kaleem Ka Na Qareena Tujh Mein Khalil Ka
Mein Halak-e-Jadoo-e-Samri, Tu Qateel-e-Shewa-e-Azari
نہ سلیقہ مجھ میں کلیم کا، نہ قرینہ تجھ میں خلیل کا
میں ہلاکِ جادوئے سامری، تو قتیلِ شیوہَ آزری
In me no mind of Moses, in you no virtue of Abraham: idolatrous foes like theirs,
New Samris, Azars, have with Eldridge Arts destroyed us; I am a song burned out in the throat,

Main Nawaye Soukhta Dar Guloo, Tu Parida Rang, Ramida Bu
Mein Hikayat-e-Gham-e-Arzoo, Tu Hadees-e-Matam-e-Dilbari
میں نوائے سوختہ در گلو، تو پریدہ رنگ، رمیدہ بو
میں حکایتِ غمِ آرزو، تو حدیثِ ماتمِ دلبری
And you a shrivelled colour, a frightened scent;
I, memory of the pain of longing—you, Echo of a lament for love

Mera Aysh Gham, Mera Shehad Samm, Meri Bood Hum Nafas-e-Adam
Tera Dil Haram, Girv-e-Ajam, Tera Deen Khareeda-e-Kafiri
مرا عیش غم، مرا شہد سم، مری بود ہم نفسِ عدم
ترا دل حرم، گروِ عجم، ترا دیں خریدہَ کافری
My joys are gall, my honey venom, my soul twin brother
To blank oblivion: your heart’s temple pawned to Persia’s strange gods, your religion bartered

Dam Zindagi Ram-e-Zindagi, Gham-e-Zindagi Sam-e-Zindagi
Gham-e-Ram Na Kar, Sam-e-Gham Na Kha Ke Yehi Hai Shan-e-Qalandari
دمِ زندگی، رم زندگی، غمِ زندگی، سمِ زندگی
غمِ رم نہ کر، سمِ غم نہ کھا کہ یہی ہے شانِ قلندری
To infidels. Life’s every breath is numbered—To count them, terror: to wail at life’s brief span,
Poison; do not bewail that terror, do not swallow the poison of that wailing; The road by which the saints came to their crown,

Teri Khak Mein Hai Agar Sharar To Khiyal-e-Faqr-o-Ghana Na Kar
Ke Jahan Mein Naan-e-Shaeer Par Hai Madar-e-Quwwat-e-Haidari
تری خاک میں ہے اگر شرر تو خیالِ فقر و غنا نہ کر
کہ جہاں میں نانِ شعیر پر ہے مدارِ قوتِ حیدری
And have no thought, if one spark burns in your dust, of wealth or penury;
For here on earth, black peasant bread breeds Hyder’s strength.

Koi Aesi Tarz-e-Tawaaf Tu Mujhe Ae Charagh-e-Haram Bata!
Ke Tere Patang Ko Phir Atta Ho Wohi Sarisht-e-Samundari
کوئی ایسی طرزِ طواف تو مجھے اے چراغِ حرم بتا
کہ ترے پتنگ کو پھر عطا ہو وہی سرشتِ سمندری
Oh lamp of the shrine! teach me, your circling moth, a way
Of worship to renew in me that nature which, like the salamander, feeds on flame.

Gila-e-Jafaye Wafa Nama Ke Haram Ko Ahl-e-Haram Se Hai
Kisi Butkude Mein Byan Krun To Kahe Sanam Bhi ‘Hari Hari’
گلہَ جفائے وفا نما کہ حرم کو اہل حرم سے ہے
کسی بُت کدے میں بیاں کروں تو کہے صنم بھی ہری ہری
Against the guardians of the shrine, the shrine brings accusation of such villainy decked out as loyal zeal,
that let me once proclaim it in the very idol‐house, The senseless monsters would cry out ‘Oh Vishnu, Vishnu!’

Na Sataiza-Gah-e-Jahan Nayi Na Hareef-e-Panja Faggan Naye
Wohi Fitrat-e-Asadullahi, Wohi Marhabi, Wohi Aantari
نہ ستیزہ گاہِ جہاں نئی، نہ حریفِ پنجہ فگن نئے
وہی فطرتِ اسد اللّٰہی، وہی مرحبی، وہی عنتری
Not new today the world’s arena, not new the antagonists, face to face, hands clenched;
Unchanged in purpose stands the Lion of God, Unchanged the opposing champions. Aid us, Prophet,

Karam Ae Shah (S.A.W.)-e-Arab-o-Ajam Ke Khare Hain Muntazir-e-Karam
Woh Gaza Ke Tu Ne Atta Kiya Hai Jinhain Damagh-e-Sikandari
کرم اے شہِ عرب و عجم کہ کھڑے ہیں منتظرِ کرم
وہ گدا کہ تو نے عطا کیا ہے جنھیں دماغِ سکندری
Lord of Arabia and the alien lands! awaiting here thy bounty are
those beggars whom thou hast given the pride of Alexander.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال اب عصرِ حاضر کے مسلمان کو مخاطب کرتے ہوئے، اپنی اور اُمت کی روحانی اور عملی کمزوری کا تجزیہ کرتے ہیں:
“اے عصر جدید کے مسلمان! میں دیکھتا ہوں کہ اپنی تمام تر سخنوری (شاعری، بات چیت) کے باوجود مجھ میں حضرت موسیٰ کی کَلیمی (اللہ سے براہِ راست ہم کلام ہونے کی صفت، روحانی طاقت) کا کوئی عنصر موجود نہیں ہے۔”
“اور جہاں تک تیری ذات اور کردار کا تعلق ہے، تو بھی حضرت ابراہیم خلیل اللہ (اللہ کے دوست، بُت شکن) کی کسی ایک سُنّت سے بھی بہرہ ور نہیں ہے۔”
“اس کے برعکس، میں کلیم ہونے کے بجائے سامری جیسے ساحر (جادوگر جس نے بنی اسرائیل کو بچھڑے کی پوجا پر لگایا) کے زیر اثر آ گیا ہوں، اور تو بھی اپنے صحیح راستے سے ہٹ کر آزر کی مانند بُت گری (تراشنے) اور بُت فروشی (بیچنے) کا پیشہ اختیار کر چکا ہے۔”
Roman Urdu
‘Allāma Iqbāl ab ‘aṣr-e-jadeed ke musalmān kō mukhāṭib karte hue, apnī aur ummat kī rūḥānī aur ‘amalī kamzōrī kā tajziya karte hain:
“Ay ‘Aṣr-e-Jadeed ke Musalmān! Maiñ dekhtā hūñ ke apnī tamām tar sukhanwarī (shā’irī, bāt chīt) ke bāwajūd mujh meñ Ḥaẓrat Mūsā kī Kalīmī (Allāh se barāh-e-rāst ham-kalām hōne kī ṣifat, rūḥānī ṭāqat) kā kō’ī ‘unṣur maujūd nahīn hai.”
“Aur jahāñ tak terī zāt aur kirdār kā ta’alluq hai, tū bhī Ḥaẓrat Ibrāhīm Khalīl Allāh (Allāh ke dōst, but shikan) kī kisī ek sunnat se bhī behra-war nahīn hai.”
“Iss ke bar-‘aks, maiñ Kalīm hōne ke bajā’e Sāmirī jaise sāḥir (jādūgar jis ne Banī Isrā’īl kō bichhṛe kī pūjā par lagāyā) ke zēr-e-aṣar ā gayā hūñ, aur tū bhī apne ṣaḥīḥ rāste se haṭ kar Āzar kī mānind but-garī (tarāshne) aur but-farōshī (bechne) kā pesha ikhtiyār kar chukā hai.”
Urdu
“میری مثال دیکھا جائے تو اس بلبل کی مانند ہے جس کی آواز اس کے گلے میں تحلیل ہو کر رہ گئی ہے (یعنی میرا پیغام کوئی اثر نہیں کر رہا)۔ اور تیری کیفیت اس پھول کی سی ہے جس کا رنگ بھی اُڑ چکا ہے اور خوشبو بھی اس کو داغ مفارقت دے گئی ہے۔ ظاہر ہے کہ ان دونوں خصوصیات (رنگ و بو) کے بغیر پھول ایک مجہول و مفلوج (بے جان اور بے اثر) وجود بن کر رہ جاتا ہے۔ یہی وجہ ہے کہ میں اور تو اپنی آرزوؤں کے غم کی حکایت بن چکا ہوں، اور تو مجبوریت کے ماتم کا مظہر بن چکا ہے۔”
Roman Urdu
“Merī miṣāl dekhā jā’e tō uss bulbul kī mānind hai jis kī āwāz uss ke gale meñ taḥlīl hō kar rah ga’ī hai (ya’nī merā paighām kō’ī aṣar nahīn kar rahā). Aur terī kaifiyat uss phūl kī sī hai jis kā rang bhī uṛ chukā hai aur khushbū bhī uss kō dāgh-e-mufāraqat de ga’ī hai.”
“Zāhir hai ke inn dōnōñ khuṣūṣiyāt (rang-o-bū) ke baghair phūl ek majhūl-o-maflūj (be-jān aur be-aṣar) wujūd ban kar rah jātā hai. Yahī wajah hai ke maiñ aur tū apnī ārzū’ōñ ke gham kī ḥikāyat ban chukā hūñ, aur tū majbūrīyat ke mātam kā mazhar ban chukā hai.“
Urdu
“ان حالات میں (اُمت کے زوال کے سبب) عیش و مسرت میرے لیے غم و اندوہ کا روپ دھار چکے ہیں۔ میرے لیے اب شہد بھی زہر کی مانند تلخ ہو چکا ہے۔”
“اس لمحے میرا وجود، عدم (نہ ہونے) وجود، زندگی اور موت نہ ہونے کے برابر ہے۔” (یعنی میں ذہنی اور جذباتی طور پر ایسی حالت میں ہوں جہاں زندگی اور موت میں کوئی فرق نہیں رہا)۔
“اسی طرح تیرا دل (اے مسلمان!) جو حرمِ کعبہ کی مانند پاکیزہ تھا، اب غیر اسلامی عقائد و تصورات کے پاس رہن رکھا ہوا ہے، جب کہ تو نے اپنے دین کو کافرانہ خیالات کے ہاتھوں فروخت کر دیا ہے۔”
Roman Urdu
“In ḥālāt mein (‘ummat ke zawāl ke sabab) ‘aish-o-musarrat mere li’e gham-o-andōh kā rūp dhār chuke hain. Mere li’e ab shahad bhī zehar kī mānind talkh hō chukā hai.”
“Iss lamhe merā wujūd, ‘adam wujūd, zindagī aur maut na hōne ke barābar hai.” (Ya’nī maiñ zehnī aur jazbātī ṭaur par aisī ḥālat meñ hūñ jahāñ zindagī aur maut meñ kō’ī farq nahīn rahā).
“Isī ṭaraḥ terā dil (Ay Musalmān!) jō ḥaram-e-k’aba kī mānind pākīza thā, ab ghair-Islāmī ‘aqā’id-o-taṣawwurāt ke pās rehan rakkhā huā hai, jab ke tū ne apne dīn kō kāfirāna khayālāt ke hāthōñ farōkht kar diyā hai.”
Urdu
“زندگی کا ایک ایک سانس جو گزر رہا ہے، زندگی کو کم کر رہا ہے اور اس کے خاتمے کی طرف لے جا رہا ہے۔ اور یہ ساری صورتحال ہمیں غم زدہ کر رہی ہے۔”
“یہ غم فی الواقع ایک زہر کی مانند ہے جو آخر کار ہماری زندگیوں کا خاتمہ کر کے رکھ دے گا۔”
“ہمیں زندگی کے گزارنے (کے غم) اور اس غم کے زہر کی پروا نہیں کرنی چاہیے، کہ قلندروں کی شان یہی تو ہے۔”
Roman Urdu
“Zindagī kā ek ek saañs jō guzar rahā hai, zindagī kō kam kar rahā hai aur uss khātame kī ṭaraf le jā rahā hai. Aur yeh sārī ṣūrat-e-ḥāl hameñ gham-zada kar rahī hai.”
“Yeh gham fī-al-wāqi’ ek zehar kī mānind hai jō ākhir kār hamārī zindagiyōñ kā khātama kar ke rakh degā.”
“Hameñ zindagī ke guzārne (ke gham) aur iss gham ke zehar kī parwā nahīn karnī chāhiye, ke Qalandarōñ kī shān yahī tō hai.”
Urdu
“اے مسلمان! اگر تیرے وجود میں غیرت اور حمیّت (خودداری، عزتِ نفس) کی کوئی چنگاری باقی رہ گئی ہے تو تجھے افلاس (غربت) و امارت (دولت مندی) کا خیال ہی نہیں کرنا چاہیے۔”
“اس لیے کہ شیرِ خدا حضرت علی علیہ السلام کی تمام تر قوت کا انحصار جو کی روٹی پر تھا (یعنی وہ نہایت فقر اور سادگی کی زندگی گزارتے تھے)۔ اس کے باوجود انہوں نے خیبر کا در (قلعے کا دروازہ) اُکھاڑ پھینکا۔”
Roman Urdu
“Ay Musalmān! Agar tere wujūd meñ ghairat aur ḥamīyat (khud-dārī, ‘izzat-e-nafs) kī kō’ī chingārī bāqī rah ga’ī hai tō tujhe iflās (ghurbat) wō amārat (daulatmandī) kā khayāl hī nahīn karnā chāhiye.”
“Iss li’e ke Shēr-e-Khudā Ḥaẓrat ‘Alī ‘Alaih-is-Salām kī tamām tar quwwat kā inḥiṣār jau kī rōṭī par thā (ya’nī woh nihāyat faqr aur sādgī kī zindagī guzārte the). Iss ke bāwajūd unhōñ ne Khaibar kā dar (Qil’e kā darwāza) ukhāṛ phenkā.”
Urdu
“اے چراغِ حرم (کعبہ، اسلام کی مرکزی روشنی)! میں تیرے گرد طواف تو کر رہا ہوں (یعنی تیری تعلیمات سے وابستہ تو ہوں)، لیکن کوئی ایسا طریقہ بتا دے کہ تیرے دیوانے اور شیدائی (عاشق، مسلمان) کو مشکلات سے نبرد آزما (مقابلہ کرنے) ہونے کا کوئی ‘گُر’ (ہنر، راز) حاصل ہو جائے۔”
Roman Urdu
“Ay Chirāgh-e-Ḥaram (K’aba, Islām kī markazī rōshanī)! Maiñ tere gird ṭawāf tō kar rahā hūñ (ya’nī terī ta’līmāt se wābasta tō hūñ), lekin kō’ī aisā ṭarīqa batā de ke tere dīwāne aur shaidā’ī (‘āshiq, musalmān) kō mushkilāt se nabard āzmā (muqābla karne) hōne kā kō’ī ‘gur’ (hunar, rāz) ḥāṣil hō jā’e.”
Urdu
“دنیا بھر کے مسلمانوں سے کعبے کو جو شکایت ہے، اگر میں اس کا اظہار کسی بُت کدے (مندر یا غیر مسلم عبادت گاہ) میں کروں، تو وہاں رکھے ہوئے بت بھی اظہارِ ہمدردی کے طور پر ‘توبہ، توبہ’ کرنے لگ جائیں گے۔”
“(بت یہ کہیں گے کہ) حرمِ کعبہ جو دین کی عظمت کی علامت ہے، ہم نے اس کو قطعاً نظر انداز کر دیا ہے اور مخالف قوتوں کے ہمنوا (ساتھی، پیروکار) بن گئے ہیں۔”
Roman Urdu
“Duniyā bhar ke Musalmānōñ se K’abe kō jō shikāyat hai, agar maiñ uss kā izhār kisī but-kade (mandir yā ghair Muslim ‘ibādat gāh) meñ karūñ, tō wahāñ rakkhe hue but bhī izhār-e-hamdardī ke ṭaur par ‘Tōba, Tōba’ karne lag jā’eñ ge.”
“(But yeh kaheñ ge ke) Ḥaram-e-K’aba jō dīn kī ‘aẓmat kī ‘alāmat hai, ham ne uss kō qaṭ’an naẓar-andāz kar diyā hai aur mukhālif quwwatōñ ke ham-nawā (sāthī, pairōkār) ban ga’e hain.”
Urdu
“اقبال کہتے ہیں کہ دنیا بھر میں بے شمار انقلابات آئے، جنھوں نے بے شمار تہذیبوں کو تہ و بالا کر کے رکھ دیا (یعنی وقت نے بہت سی ظاہری تبدیلیاں اور تباہیاں دیکھیں)۔ اس کے باوجود دیکھا جائے تو صورتِ حال میں کوئی بنیادی تبدیلی رُونما نہیں ہوئی، کہ آج بھی معاشرتی سطح پر ساری دنیا میں حق و باطل کے مابین آویزش (تصادم، جنگ) جاری ہے۔”
“ایک جانب مَرحب و عنتر جیسے (باطل کے علمبردار) باطل کو فروغ دینے کی سعی میں مبتلا ہیں، دوسری جانب شیرِ خدا حضرت علی علیہ السلام حق کی حمایت میں تیغ بہ کَف (تلوار ہاتھ میں لیے ہوئے) ہیں۔”
Roman Urdu
“Iqbāl kehte hain ke duniyā bhar meñ be-shumār inqilābāt ā’e, jinhōñ ne be-shumār tehzībōñ kō teh-o-bālā kar ke rakh diyā (ya’nī waqt ne bahut sī ẓāhirī tabdīliyāñ aur tabāhiyāñ dekhīñ). Iss ke bāwajūd dekhā jā’e tō ṣūrat-e-ḥāl meñ kō’ī bunyādī tabdīlī rūnūmā nahīn hu’ī, ke āj bhī mu’āsharatī saṭaḥ par sārī duniyā meñ Ḥaqq wō Bāṭil ke mābain āwish (taṣādum, jang) jārī hai.”
“Ek jānib Marḥab wō ‘Antar jaise (bāṭil ke ‘alam-bardār) bāṭil kō farōgh dene kī sa’ī meñ mubtalā hain, dūsrī jānib Shēr-e-Khudā Ḥaẓrat ‘Alī ‘Alaih-is-Salām Ḥaqq kī ḥimāyat meñ tēgh ba-kaf (talwār hāth meñ li’e hue) hain.”
Urdu
“اس آخری شعر میں اقبال رسول اللہ ﷺ سے رجوع کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: ‘اے عرب و عجم کے مالک (حاکم، آقا، بادشاہ)! ہم پر کرم فرما۔'”
“کہ ہم اگرچہ بھکاری ہیں (مادی طور پر کمزور اور محتاج ہیں) لیکن تیری تعلیمات نے ہمارے مزاج میں سکندر جیسی (فاتحانہ اور وسیع) مملکت پیدا کر دی ہے۔”
Roman Urdu
“Iss ākhirī sher meñ Iqbāl Rasūl Allāh ﷺ se rujū’ karte hue kehte hain ke: ‘Ay Arab wō ‘Ajam ke Mālik (ḥākim, āqā, bādshāh)! Ham par karam farmā.'”
“Keh ham agarche bhikārī hain (māddī ṭaur par kamzōr aur muḥtāj hain) lekin terī ta’līmāt ne hamāre mizāj meñ Sikandar jaisī (fātiḥāna aur wasī’) mamlukat paidā kar dī hai.”




