
(Bang-e-Dra-16) Sada’ay Dard صدائے درد

Sadaye Dard
The Painful Wail

جل رہا ہوں کل نہیں پڑتی کسی پہلو مجھے
ہاں ڈبو دے اے محیطِ آبِ گنگا تو مجھے
Jal Raha Hun Kal Nahin Parti Kisi Pehlu Mujhe
Haan Dabo De Ae Muheet-e-Aab-e-Ganga Tu Mujhe
Consumed with grief, I am, and I get relief in no way
O, circumambient waters of the Gange, drown me

سرزمیں اپنی قیامت کی نفاق انگیز ہے
وصل کیا، یاں تو اک قُربِ فراق انگیز ہے
Sarzameen Apni Qayamat Ki Nafaq-Angaiz Hai
Wasl Kaisa, Yaan To Ek Qurb-e-Firaq Angaiz Hai
Our land foments excessive mutual enmity
What unity! Our closeness harbors separation

بدلے یک رنگی کے یہ نا آشنائی ہے غضب
ایک ہی خرمن کے دانوں میں جدائی ہے غضب
Badle Yak Rangi Ke Ye Nashnayi Hai Ghazab
Aik Hi Khirman Ke Danon Mein Judai Hai Ghazab
Enmity instead of sincerity is outrageous
Enmity among the same barn’s grains is outrageous

جس کے پھولوں میں اخوت کی ہوا آئی نہیں
اس چمن میں کوئی لُطفِ نغمہ پیرائی نہیں
Jis Ke Phoolon Mein Akhuwat Ki Hawa Ayi Nahin
Uss Cchaman Mein Koi Lutf-e-Naghma Pairayi Nahin
If the brotherly breeze has not entered a garden
No pleasure can be derived from songs in that garden

لذّتِ قربِ حقیقی پر مٹا جاتا ہوں میں
اختلاطِ موجہ و ساحل سے گھبراتا ہوں میں
Lazzat-e-Qurb-e-Haqiqi Par Mita Jata Hun Main
Ikhtilat-e-Mouja-o-Sahil Se Ghabrata Hun Main
Though I exceedingly love the real closeness
I am upset by the mixing of waves and the shore

دانہَ خرمن نما ہے شاعرِ معجز بیاں
ہو نہ خرمن ہی تو اس دانے کی ہستی پھر کہاں
Dana-e-Khirman Numa Hai Shayar-e-Maujiz Byan
Ho Na Khirman Hi To Iss Dane Ki Hasti Phir Kahan
The miraculous poet is like the grain from the barn
The grain has no existence if there is no barn

حُسن ہو کیا خود نما جب کوئی مائل ہی نہ ہو
شمع کو جلنے سے کیا مطلب جو محفل ہی نہ ہو
Husn Ho Kya Khudnuma Jab Koi Maeel Hi Na Ho
Shama Ko Jalne Se Kya Matlab Jo Mehfil Hi Na Ho
How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight
Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly

ذوقِ گویائی خموشی سے بدلتا کیوں نہیں
میرے آئینے سے یہ جوہر نکلتا کیوں نہیں
Zauq-e-Goyai Khamoshi Se Badalta Kyun Nahin
Mere Aaeene Se Ye Johar Nikalta Kyun Nahin
Why does the taste for speech not change to silence
Why does this brilliance not appear in my mirror

کب زباں کھولی ہماری لذّتِ گفتار نے
پھونک ڈالا جب چمن کو آتشِ پیکار نے
Kaab Zuban Kholi Humari Lazzat-e-Guftar Ne!
Phoonk Dala Jab Chaman Ko Aatish-e-Paikar Ne
Alas! My tongue poured its speech down
When war’s fire had burnt the garden down
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال اپنے شدید قلبی درد کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ ہندوستان کے باشندوں کے درمیان نفاق اور عدم اتفاق کا جو تکلیف دہ ماحول اور شدید تناؤ پایا جاتا ہے، اُس نے میرے دل و روح کو جلا کر رکھ دیا ہے۔ اس گہرے دکھ اور اضطراب کے سبب مجھے ایک لمحے کے لیے بھی چین اور سکون حاصل نہیں ہوتا۔ میں اِس غم و اندوہ میں ہر لحظہ تڑپ رہا ہوں، اور مجھے یوں محسوس ہوتا ہے کہ اس روحانی کرب سے شاید صرف اسی صورت میں نجات مل سکے کہ میں جا کر دریائے گنگا (جو ہندوؤں کے نزدیک مقدس ہے) کے پانی میں ڈوب کر اپنی جان دے دوں۔ شاید یہ انتہائی عمل ہی میرے لیے سکون کا سبب بن سکے اور میں اس بے چینی سے بھرے کرب سے چھٹکارا حاصل کر سکوں۔
Roman Urdu
Allama Iqbal apne shadeed qalbī dard kā izhār karte hue kahte hain ke Hindustan ke bāshindōñ ke darmiyān nifāq aur adam ittefāq kā jo taklīf-deh māhaul aur shadeed tanā’u pāyā jātā hai, us ne mere dil-o-rūḥ ko jalā kar rakh diyā hai. Is gahre dukh aur iẓtirāb ke sabab mujhe ek lamhe ke liye bhī chain aur sukoon ḥāṣil nahīn hotā.
Maiñ is ġham-o-andoh mein har laḥza taṛap rahā hūñ, aur mujhe yūñ mehsoos hotā hai ke is rūḥānī karb se shāyad sirf isī sūrat mein najāt mil sake ke maiñ jā kar Daryā-e-Ganga (jo Hindū’ōñ ke nazdīk muqaddas hai) ke pānī mein ḍūb kar apnī jān de dūñ. Shāyad yahī intihāī amal mere liye sukoon kā sabab ban sake aur maiñ is be-chainī se bhare karb se chhuṭkārā ḥāṣil kar sakūn.
Urdu
“یہ کتنا بڑا افسوس ہے کہ میرا یہ پیارا وطن اِس وقت عدم اتفاق (نفاق) اور دشمنی کی آماجگاہ (مرکز) بنا ہوا ہے! یہاں جو مختلف قومیں اور گروہ آباد ہیں، وہ باہمی اتحاد و یگانگت کے بجائے ایک دوسرے سے لڑائی جھگڑے میں مصروف ہیں۔” وہ موجودہ ماحول کی سنگینی کو واضح کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ “ہر طرف فرقہ وارانہ فسادات اور لڑائی جھگڑوں کا زور ہے، اور لوگ ایک دوسرے کے خلاف کھڑے ہیں۔” یہ جملہ شاعر کی شدید خواہش کو ظاہر کرتا ہے کہ وہ اپنے وطن کو امن اور یکجہتی کے ماحول میں دیکھنا چاہتے ہیں۔
Roman Urdu
“Yeh kitnā baṛā afsos hai ke merā yeh pyārā watan is waqt adam ittefāq (nifāq) aur dushmanī kī āmjāh (markaz) banā huā hai! Yahān jo muḳhtalif qaumēñ aur giroh ābād hain, woh bāhamī itteḥād-o-yagāngat ke bajāye ek dūsre se laṛāī jhagaṛe mein maṣrūf hain.”
Woh maujūdah māhaul kī sangīnī ko wāzeh karte hue kahte hain ke “har taraf firqa wārāna fasādāt aur laṛāī jhagaṛōñ kā zor hai, aur log ek dūsre ke khilāf khaṛe hain.” Yeh jumla shā’ir kī shadeed khwāhish ko zāhir kartā hai ke woh apne watan ko aman aur yakjehtī ke māhaul mein dekhnā chāhte hain.
Urdu
“اِس ملک میں تو اتفاق اور آپسی بھائی چارے کا مظاہرہ ہونا چاہیے تھا اور باہمی یگانگت کی مثال قائم کرنی چاہیے تھی۔” اس کے برعکس، اس بدقسمت سرزمین پر حالت یہ ہے کہ یہاں موجود ہر فرد، خواہ وہ کسی بھی فرقے سے ہو، دوسرے کے خون کا پیاسا بنا ہوا ہے (یعنی لوگ ایک دوسرے کے شدید دشمن بن کر قتل و غارت گری پر آمادہ ہیں)۔ یہ جملہ ہندوستان کی سماجی اور سیاسی زوال پر شاعر کا شدید دکھ اور نوحہ ہے۔
Roman Urdu
“Is mulk mein toh ittefāq aur āpsī bhā’ī-chāre kā muzāhara honā chāhiye thā aur bāhamī yagāngat kī misāl qā’im karnī chāhiye thī.” Is ke bar-aks, is bad-qismat sarzamīn par ḥālat yeh hai ke yahān maujood har fard, khwāh woh kisī bhī firqe se ho, dūsre ke khoon kā pyāsā banā huā hai (ya’nī log ek dūsre ke shadeed dushman ban kar qatl-o-ġhārat-garī par āmādah hain). Yeh jumla Hindustan kī samājī aur siyāsī zawāl par shā’ir kā shadeed dukh aur nauḥa hai.
Urdu
“اِس وطن کی فضا اور ماحول اس وقت محبت، بھائی چارے اور انسانی ہمدردی کے پاکیزہ جذبوں سے بالکل خالی ہو چکا ہے۔” وہ اپنے آپ کو اس ماحول کا شکار بتاتے ہوئے کہتے ہیں کہ “ایسی نفرت اور تناؤ سے بھری فضا میں میرے جیسا درد مند اور حساس شاعر، جس کا دل قوم کے دکھ سے بھرا ہو، شاعری یا شعر کی تخلیق جیسا نازک کام کیسے کر سکتا ہے؟” شاعر کا مقصد یہ ہے کہ جب تک معاشرے میں امن نہیں ہوگا، فن اور ادب کا حقیقی اظہار ممکن نہیں۔
Roman Urdu
“Is watan kī fiẓā aur māhaul is waqt muḥabbat, bhā’ī-chāre aur insānī hamdardī ke pākīzah jazbōñ se bilkul khālī ho chukā hai.” Woh apne āp ko is māhaul kā shikār batāte hue kahte hain ke “Aisī nafrat aur tanā’u se bharī fiẓā mein mere jaisā dard-mand aur ḥassās shā’ir, jiskā dil qaum ke dukh se bharā ho, shā’irī ya she’r kī taḳhlīq jaisā nāzuk kām kaise kar saktā hai?” Shā’ir kā maqṣad yeh hai ke jab tak mu’āshire mein aman nahīn hogā, fan aur adab kā ḥaqīqī izhār mumkin nahī.
Urdu
“میری سب سے بڑی خواہش تو یہ ہے کہ ہندوستان کے تمام باشندوں کے درمیان حقیقی قربت، گہرا میل جول اور کامل اتحاد کا ماحول پیدا ہو جائے۔” اس کے برعکس، وہ موجودہ کشمکش پر اظہارِ افسوس کرتے ہیں: “جب کہ (ہندوستان میں) اس وقت موج اور ساحل کے درمیان ہونے والے مسلسل ٹکراؤ اور تصادم جیسی فضا بنی ہوئی ہے (یعنی قوموں میں دائمی کشمکش ہے)۔ یہ اختلاف اور تصادم کا ماحول کم از کم میرے لیے شدید اضطراب اور بے چینی کا سبب بن جاتا ہے اور مجھے سکون نہیں لینے دیتا۔”
Roman Urdu
“Merī sab se baṛī khwāhish toh yeh hai ke Hindustan ke tamām bāshindōñ ke darmiyān ḥaqīqī qurbat, gahrā mel jol aur kāmil itteḥād kā māhaul paidā ho jāye.” Is ke bar-aks, woh maujūdah kashmakash par izhār-e-afsos karte hain: “Jabke (Hindustan mein) is waqt mauj aur sāḥil ke darmiyān hone wāle musalsal ṭakrā’o aur taṣādum jaisī fiẓā banī huī hai (ya’nī qaumōñ mein dā’imī kashmakash hai). Yeh ikhtilāf aur taṣādum kā māhaul kam az kam mere liye shadeed iẓtirāb aur be-chainī kā sabab ban jātā hai aur mujhe sukoon nahīn lene deta.
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ جس طرح کھیت کے پورا کھلیان (فصل کا ڈھیر) کی اصل حقیقت، معیار اور خوبی کا اندازہ صرف ایک دانے کو دیکھ کر باآسانی لگایا جا سکتا ہے (کیونکہ دانہ پورے کھلیان کا نمائندہ ہوتا ہے)۔ بالکل اسی طرح، کسی بھی شاعر کی شخصیت اور اُس کا کلام، اُس کی پوری قوم کے مزاج اور حالت کا آئینہ دار (عکاس) ہوتا ہے۔
تاہم، وہ ایک تلخ حقیقت بیان کرتے ہیں: “لیکن، جس طرح پورے کھلیان کی تباہی ہو جائے تو اُس صورت میں ایک دانے کا وجود بھی برقرار نہیں رہتا۔” یعنی اگر قوم مجموعی طور پر زوال پذیر ہو جائے اور آپسی نفاق کا شکار ہو، تو شاعر یا فرد کی خوبی اور بقا بھی خطرے میں پڑ جاتی ہے اور اس کا کلام بے اثر ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal kahte hain ke jis tarah khet ke pūre khaliyān (faṣl kā ḍher) kī aṣl ḥaqīqat, me’yār aur khūbī kā andāza sirf ek dāne ko dekh kar ba-āsānī lagāyā jā saktā hai (kyunke dāna pūre khaliyān kā numā’indah hotā hai). Bilkul isī tarah, kisī bhī shā’ir kī shaḳhṣiyat aur us kā kalām, us kī pūrī qaum ke mizāj aur ḥālat kā ā’īna-dār (akkās) hotā hai.
Tāham, woh ek talḳh ḥaqīqat bayān karte hain: “Lekin, jis tarah pūre khaliyān kī tabāhī ho jāye toh us sūrat mein ek dāne kā wujūd bhī barqarār nahīn rahtā.” Ya’nī agar qaum majmū’ī taur par zawāl pazīr ho jāye aur āpsī nifāq kā shikār ho, toh shā’ir ya fard kī khūbī aur baqā bhī ḳhatre mein paṛ jātī hai aur us kā kalām be-asar ho jātā hai.
Urdu
“اگر کسی حسن، کمال یا فن پر توجہ دینے والا اور اُس کی قدر کرنے والا کوئی موجود ہی نہ ہو، تو اُس حسن کی اپنی افادیت (فائدہ) بھی ختم ہو جاتی ہے۔”
Roman Urdu
“Agar kisī ḥusn, kamāl yā fan par tawajjuh dene wālā aur us kī qadr karne wālā koī maujūd hī na ho, toh us ḥusn kī apnī ifādiyat (fāydah) bhī khatam ho jātī hai.
Urdu
علامہ اقبال ایک انتہائی مایوسی (یاس) اور شدید بے چینی (اضطراب) کی کیفیت میں اپنے آپ سے سوال کرتے ہیں: “اِس غمگین اور ناامید صورتِ حال میں، جب کہ میرا کلام کسی قوم کے کام نہیں آ رہا، نہ جانے میں اپنے فن کا اظہار (عرضِ ہنر) کرنے اور شعر کہنے سے گریز کیوں نہیں کر لیتا؟ یعنی میں کیوں اس تکلیف دہ کام کو جاری رکھے ہوئے ہوں؟”
وہ مزید پوچھتے ہیں: “یہ کیسا عجیب معاملہ ہے کہ مجھ میں جو تخلیقی خوبیاں اور شاعری کی صلاحیتیں موجود ہیں، اُن کا خاتمہ کیوں نہیں ہو جاتا؟” شاعر کا یہ سوال دراصل یہ ظاہر کرتا ہے کہ وہ اپنے حساس دل اور جبری تخلیقی جذبے کے ہاتھوں مجبور ہیں، جو ناامیدی کے باوجود انہیں خاموش نہیں ہونے دیتا۔
Roman Urdu
Allama Iqbal ek intihāī māyūsī (yās) aur shadeed be-chainī (iẓtirāb) kī kaifiyat mein apne āp se sawāl karte hain: “Is ġhamgīn aur nā-ummeed sūrat-e-ḥāl mein, jabkeh merā kalām kisī qaum ke kām nahīn ā rahā, na jāne maiñ apne fan kā izhār (arz-e-hunar) karne aur she’r kahne se gurez kyūñ nahīn kar letā? Ya’nī maiñ kyūñ is taklīf-deh kām ko jārī rakhe hue hūn?
Woh mazeed pūchte hain: “Yeh kaisā ajeeb mu’āmala hai ke mujh mein jo taḳhlīqī khūbiyāñ aur shā’irī kī ṣalāḥiyatēñ maujūd hain, un kā ḳhātmā kyūñ nahīn ho jātā?” Shā’ir kā yeh sawāl dar-aṣl yeh zāhir kartā hai ke woh apne ḥassās dil aur jabrī taḳhlīqī jazbe ke hāthōñ majbūr hain, jo nā-umīdī ke bāwajood unhēñ khāmoshi nahīn hone deta.
Urdu
“دکھ اور افسوس کی بات تو یہ ہے کہ میں نے شعر گوئی (شاعری) کا آغاز ایسے ناموافق لمحے میں کیا ہے جب پورے ہندوستان میں قومیں اور فرقے افتراق (علیحدگی) اور نفاق (نااتفاقی) کی شدید آگ میں جھلس رہے ہیں اور ہر طرف کشیدگی ہے۔”
وہ سوال کرتے ہیں: “اِس انتشار اور افراتفری کی حالت میں، جہاں ہر کوئی نفرت میں ڈوبا ہوا ہے، میرے امن، اتحاد اور بیداری کے نغمے اور پیغام کو کون سنے گا اور کون اس پر توجہ دے گا؟”
Roman Urdu
Allama Iqbal apne shā’irī ke āġhāz ke waqt aur mulk ke ḥālāt mein tażād par gahrā dukh mehsoos karte hain: “Dukh aur afsos kī bāt toh yeh hai ke maiñ ne she’r-go’ī (shā’irī) kā āġhāz aise nā-muwāfiq lamhe mein kiyā hai jab pūre Hindustan mein qaumēñ aur firqe iftirāq (alāhadgī) aur nifāq (nā-ittefāqī) kī shadeed āg mein jhulas rahe hain aur har taraf kashīdagi hai.
Woh sawāl karte hain: “Is intishār aur afrātafrī kī ḥālat mein, jahān har koī nafrat mein ḍūbā huā hai, mere aman, itteḥād aur bedārī ke naġhme aur paighām ko kaun sunēgā aur kaun us par tawajjuh dega.




